Капитан Очевидность

Виктор Печорин
По иронии судьбы первым «капитаном Очевидность» стал вовсе не капитан, а целый маршал. Звали его Жак II де Шабанн, синьор Палисса, Паси, Чаувероте, Борт-ле-Конта и Херона (1470 - 24 февраля 1525).  Это был потомственный аристократ и талантливый военачальник.
И, кстати, избитых истин он никогда не изрекал.
Во всяком случае, замечен в этом не был.
Почему же к его имени приклеилась сомнительная слава «капитана Очевидность»?
Слава эта пристала к нему уже после смерти, а виной тому была нелепая случайность.
Дело было так. Воевавшие под командованием де ла Палисса французские солдаты любили своего маршала, и когда он геройски погиб в сражении под Павии 24 февраля 1525 года, они сложили о нем песню, рефреном которой были слова: «s’il n’;tait pas mort, Il ferait encore envie» - «если бы он не был мёртв, ему бы завидовали».
Эти слова незатейливой солдатской песни были высечены на могиле славного вояки:
«Ci-g;t le Seigneur de La Palice: Si il' n';tait pas mort, il ferait encore envie» - «Здесь покоится синьор де ла Палисс: если бы он не был мёртв, ему бы завидовали».
Очевидно, в этом не было ничего обидного: вполне достойная надпись для маршала, выигравшего за свою жизнь не одно сражение.
Однако по прошестии лет кто-то, гуляя по кладбищу, очевидно, навеселе, прочитал надпись на могильном камне по своему: вместо «envie»  - «en vie», что означает «при жизни» или «жив».  Получилось: «если бы он не был бы мертв, он был бы жив». Смешно?  Вот с этого-то все и началось!
В начале XVIII века услышанная невзначай эта фраза вдохновила Бернара де ла Моннуа на создание сатирической песенки, в которой были собраны различные примеры трюизмов и тафтологий, среди которых были и такие слова: «Un quart d’heure avant sa mort, il ;tait encore en vie»  - «За четверть часа до своей смерти он был ещё жив». Песенку свою ла Моннуа назвал «Ла Палисс». После этого имя героя Павии сделалось нарицательным. Возник даже специальный термин – «палиссиада», высмеивающий высказывание очевидных вещей. Это слово прижилось и поныне существует, помимо французского, также в испанском, португальском и итальянском языках.
Песенок и стихов в жанре палиссиады за истекшие века накопилось множество – целая энциклопедия нелепых трюизмов. Ниже приведу один из вариантов такой песенки (the de Lincy version) в моем переводе:

Увы, де Палисс умер,
Погиб в битве при  Павии
А ведь если бы не погиб,
То был бы еще жив!
 
Увы, он совершил большую ошибку
отправившись в эту Павию
Если бы он там не умер
То не потерял бы свою жизнь.
 
Его можно было назвать франтом,
Когда на нем был бархатный плащ
Но когда он оставался совершенно голым –
На нем не было рубашки.
 
За два дня до смерти
Он написал своему королю.
Увы, если бы он не написал этого письма,
Король так и не прочел бы его.
 
Он был примерным христианином,
потому, что следовал заповедям Христа
А если ничего не говорил, -
То был объят тишиною
 
Он умер в пятницу,
Во цвете своих лет
А умер бы в субботу -
Так прожил бы дольше.
 

Врачи вынесли вердикт,
И аптекари с ними согласны,
Что за два дня до своей смерти
Сей славный муж был еще жив.