Группа референтов-переводчиков

Татьяна Кожухова
Три года назад получила письмо на одном из социальных сайтов от студента. Сейчас потеряться в мире очень трудно - все у всех на виду. Письму обрадовалась, оно обычное, но  напомнила об интересном этапе жизни, который как-то выпал из моей памяти.
20.01.2014 09:41] Ш. Олег:
"Здравствуйте, Татьяна В! Я Вас прекрасно помню по Ленинску. Вы в МАИ преподавали теорию вероятностей, и мы вместе учились в группе переводчиков с немецкого. Привет Вам от Вашего студента.
    Диплом инженера-ракетчика, чему учился в МАИ, по большому счету не пригодился, в сегодняшних реалиях и перед угрозой безработицы пришлось срочно поменять профиль, и вот я теперь инженер по компьютерам на одном из местных предприятий - настройка и наладка аппаратного и программного обеспечения, прокладка компьютерных сетей, кое-какой ремонт этой техники и пр. В общем, неплохо. Диплом референта-переводчика с немецкого тоже почти не пригодился, хотя одно время занимался переводом научно-технической литературы на нашем предприятии. Словом, судьба сложилась, как и у многих выпускников-байконурцев моего поколения - учились одному, а нашли себя в другом. В интернете отыскал кое-кого из своих одногруппников и преподавателей. Время от времени предпринимаю попытки найти Елену Карловну - она очень толковый преподаватель и просто хороший и добрый человек. Но пока выйти на нее не получилось."

Воспоминания о группе и преподавателе немецкого языка Елене Карловне пронеслись перед глазами фильмом из другого далёкого времени, порождая желание хоть небольшим штрихом или галочкой обозначить этот период, мысленно окликнув тех людей, кто меня удивлял, радовал своей неординарностью и просто тем, что был рядом.

В группу референтов-переводчиков я пришла случайно как вольный слушатель в период подготовки к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку - другой возможности оживлять свой единственный иностранный язык у меня не было.
Первое знакомство показало, что учиться я буду не только у Елены Карловны, но и у студентов. Все прекрасно общались во время занятий только на немецком, а мои паузы закрывали пробелы в знаниях. Смущало поначалу и то, что часть студентов уже были моими студентами, и теперь я "открывала" их для себя с совершенно мне неведомой стороны - они учились вдохновенно, потому что любили язык, с удовольствием переводили технические тексты и обсуждали их.

 Елена Карловна  никогда не переносила занятия и не отменяла их, кроме специальных текстов мы обсуждали самые разные темы, и вскоре мне было довольно комфортно и даже радостно включаться сходу в разговор с будущими студентами-переводчиками на немецком языке, пусть это была бы и только пара слов приветствий.
После сдачи экзамена я осталась заниматься в группе - мне было интересно. У нас не было лекций по теории перевода, возможно занятия больше походили на кружковые, но ребята свои инженерные дипломы защищали на немецком языке. И получали дополнительно дипломы переводчиков.

Очень интересно каждый слушатель рассказывал о своих увлечениях - это всё было спланировано так, что любой желающий мог послушать и поучаствовать  в обсуждениях. На немецком языке, конечно. Например, автор письма сам построил телескоп, с помощью его делал фотографии звёздного неба...Вдохновенно рассказать об этом другим - совсем не рядовое дело! Другой студент представил сделанные собственными руками фигурки воинов разных армий и времён.
 
Запомнилась и беседа о героях народных сказок. О нашем сказочном герое Иване (студентка основывалась на сказке Ершова "Конёк - горбунок") Елена Карловна расспрашивала с пристрастием - почему такой человек (?) избран героем? Идеалом, в конечном итоге...
Защитили мы своего бескорыстного Ивана-созерцателя или нет, не знаю... И сейчас, только иносказательно, идёт об этом разговор. И уже не в студенческой группе  будущих референтов-переводчиков.

05.01.1992-2018 

P.S. Недавно случайно открыла аудиокнигу Сергея Ильичева "Возвращение "Конька-Горбунка"" в прочтении Михаила Рослякова. Слушала с интересом.
Беседа длится, оказывается.