О русском языке

Александр Зятьков
 Время от времени наши СМИ бьют тревогу по поводу засилья иностранных слов в нашем языке и трудности общения в некоторых случаях. Это интересная тема и хоть много есть об этом статей и рецензий, можно попытаться рассказать по-своему.
Русский язык один из самых великих и важных языков на планете. Каждому народу присуща любовь к своему языку и это вполне естественно. Много хороших и интересных мыслей о русском языке можно встретить у Пушкина, Гоголя, Тургенева, Аксакова, Толстого, Чехова и Горького, которые и сами великие мастера слова.
Каждый из нас в школе изучал какой-либо иностранный язык, чаще английский или немецкий. По прошествии некоторого времени становится ясно, что русский язык выгодно отличается от них следующим обстоятельством — в нем произношение практически полностью совпадает с написанием, чего нет в этих языках. В русском языке, точнее алфавите так же достаточно полно представлены буквы, или фонемы. В японском языке, например, нет букв «Л» и «Ж», что, конечно же, обедняет речь. В немецком алфавите нет буквы «Ш», но в речи она есть и обозначается она тремя разными буквами — «tsh». Для буквы «Ч» и этого мало и для написания ее требуется уже четыре буквы — «tsch», а чтобы изобразить букву «Щ», так же отсутствующую в немецком алфавите,требуется целый поезд букв — «tshtsch»! В английском языке разница между написанием и произношением заметна даже иностранцам, не знающим языка и сами англичане шутят, что если написано «Манчестер», то следует читать «Ливерпуль».
Незначительные несоответствия есть и в русском языке. Мы пишем «улица Горького», а говорим «улица Горьково» или, скорее, что-то среднее между Горьково и ва. «Я ушел от нево в шесть часов», «Ково ты потерял?», пишешь и чувствуешь ошибку. Мы пишем — «панцирь», «цифра», «цистерна», хотя в этих словах ясно слышится «ы», пишем «мышь», «рожь», хотя мягкого знака в них не слышно. Услышав одно слово «туш», вынутое из фразы, мы не знаем, о чем идет речь, то ли оркестр заиграл ТУШ, то ли писец окунул перо в черную ТУШЬ.
Забавен момент, вычитанный когда-то в заметке с газетной полосы «с миру по нитке», там говорилось, что в одном из полинезийских языков понятия, выражающие движение «сидеть, лежать, поворачиваться, нагибаться, приседать, падать, спотыкаться» и еще целый ряд подобных выражались одним-единственным словом, а конкретность в каждом отдельном случае достигалась с помощью мимики и жестов, ну разве еще интонации. Островитяне понимали друг друга сразу и всегда. В той же заметке говорилось еще, что такая скупость в их языке трудно объяснима, если принять во внимание, что слово «кокос» у них имелодобрых два десятка разных значений, характеризующих разную степень зрелости этого плода.
Есть ряд слов в русском языке, плохо поддающиеся склонению глаголы и наклонения. Нельзя, например, сказать, я тебя «победю» или «побежду». Такие шероховатости в языке незначительны, встречаешься с ними нечасто и всегда можно сказать по-другому: «Ты будешь мною побежден». А можно и узаконить такое выражение, звучит-то вполне по-русски, даже Высоцкий пел что-то такое.
Есть шероховатости и другого рода. Мы привыкли так выражаться и для нас фраза «На войне люди убивают друг друга» вполне понятна и дополнительных вопросов не вызывает. Но для иностранцев, да и для нас, пораскинувши умом, встает вопрос — как это, друг друга — друзья, значит — и убивают. Можно сказать — враг врага, но так непривычна эта фраза ,что просто режет ухо, и надо понять, что произнося — убивают друг друга — ,вовсе не имеют в виду друзей в прямом, дружеском смысле слова, а просто приравнивают это понятие к нейтральному — «на войне люди убивают субьект субьекта».
Не так уж мало в русском языке слов, произносящихся одинаково, но имеющих разное значение. Более ясно со словами разноударными «за*мок — замо*к, по*ра — пора*, *орган — орг*ан, му*ка — мука*, хло*пок — хлопок*». Но есть слова с одним ударением и встречаются они чаще. Есть ШАШКА кавалерийская и есть ШАШКА, которая идет в дамки, КОСА речная, коса покосная, КОСА женская, а слова БЛОК, КЛЮЧ, ПОЛЯ имеют не менее четырех значений каждое. Куда это отнести, или в незначительный список минусов нашего языка или же, напротив, это явление делает его богаче и краше. Существуют великолепные каламбуры Я. Хелемского и Я. Козловского. Вот один пример:

Намедни бедный мой «патрон» (шеф, начальник)
Так проигрался в «пульку», (карточная игра)
Что, израсходовав патрон,
В себя пустил он пульку.

Достойно удивления, как жители стран, считающихся колыбелью цивилизации и жившие государствами, когда европейцы еще одевались в шкуры — индусы, японцы, корейцы, а особенно китайцы и предки нынешних египтян — не могли придумать буквенный алфавит, какой, казалось бы, легкий, удобный и практичный. Вместо этого они изобрели чрезвычайно сложную и громоздкую систему знаков-рисунков, иероглифов, насчитывающую тысячи знаков. Грамотный китаец знал не менее семи тысяч иероглифов, каждый из которых изображал отдельный предмет или понятие. А всего китайское письмо насчитывало до 50 000 таких знаков.
Если мы, опять затруднение, пиша или написуя, короче, изображая букву С, довольствуемся одним движением, пишем одну кривую черточку, то изображение некоторых иероглифов требовало написание до 50 разных черточек. Рекордным же в этом отношении является иероглиф, число черточек которого составляет 65, целое письмо можно написать. Поистине адская работа.
Так же сложным и оригинальным являлось полумифическое письмо КИПУ, присущее древним обитателям Центральной и Южной Америки.Толстый конец разлохмаченной веревки был покрыт перепутанными узлами и сплетениями, а человек, которому это адресовалось, жрец или воин, перебирая и ощупывая эти узелки, понимал смысл и порядок действий в этом случае. Такой момент хорошо описан в романе Джека Лондона «Сердца трех». Еще много в русском языке своеобразных словесных формул, идиом, выражающих определенное понятие. Освоить и осмыслить их доставляет дополнительные трудности иностранцам, изучающим наш язык, для нас же это-явление гибкости, образности и богатства
языка, причем выражаться следует точно.
Всем известно выражение «он в этом деле собаку сьел» и нам понятно, что это означает. Нельзя сказать, кошку сьел или там курицу. Или вот выражение «делать из мухи слона». Слона в данном случае можно делать только из мухи, хотя, казалось бы, клоп или таракан не менее подходящий для этого материал. Существуют и парные понятия «бред сивой кобылы» или «врет, как сивый мерин». Гнедой мерин или сивый баран в этом качестве не годятся.
Есть моменты прямо-таки курьезные. В различных языках одно и то же слово может иметь другое или даже противоположное значение. Несколько примеров для русского языка: Слово «гора» по-японски — яма (Фудзияма — гора Фудзи), «свежий» по-чешски — черствый, «красота» по-польски — урода.
Здесь любопытно привести пример, относящийся не столько к языку, сколько о разном осмыслении какого-либо понятия или предмета. Один российский исследователь, ботаник, с немалым изумлением обнаружил, что не очень известная трава, тем не менее растущая в обоих полушариях, на Западе, в Европе, она встречается не так уж редко, и в некоторых местностях ее называли «пища богов», очевидно, из-за оригинального вкуса. Для жителей же Востока этот вкус неприемлем и в южных районах Китая, соседних с ним странах, эта же самая трава известна под названием «дерьмо дьявола».
Наш язык достаточно труден для изучения. Взять, например, слова одного грамматического, точнее, морфологического ряда — волос, голос, колос. А представить их во множественном числе-волосы, голоса, колосья. Или же в каком-либо падеже — на голове у меня мало волос, наш кандидат набрал мало голосов, на квадратном метре мало колосьев. Баран — бараны, обезьяна-обезьяны, а человек-люди. И таких случаев много.
Неудобны и такие моменты, не только имена существительные имеют разные значения, есть и другое, например, снег /засыпает/ дорожку или усталый путник /засыпает/ на ходу. Или взять слово «топить», топить печку или топить в ведре котят.
Есть слова, где корень слова никак не относится к основному своему значению, и заменить его подходящим неудобно, неловко, а порой просто невозможно. Говорят «насупил брови» и каждый хорошо знающий язык имеет полное представление о смысле такого выражения. Нельзя сказать «наборщил брови» или как-то еще. Также говорят иногда «ты переборщил в этом деле», но никак не «пересупил» или «переокрошничал». Много таких выражений, где используются названия животных и стоит назвать несколько таких выражений, это даже довольно интересно — «присобачить», но никак не «прикошачить»; «крысятничать», но не «мышатничать», «прислонился», но не «прибегемотился», «съежился», но не «схомячился», своробел», но не «сголубел», «прищучил», но не «прикарасил», «насвинячил», но не «наовечил», «прижучил», но не «прикомарил» и т.п. Легко представить, какие дополнительные сложности возникают для изучающих наш язык.
Любопытно бывает и такое явление. В некоторых словах корень слова один и тот же, а по значению разделяются как небо и земля. Вот слово «двор», от которого много производных, среди них слова, так сказать, с низким статусом – дворник, дворовый и даже дворняга. Но вот слово – дворецкий, это субъект, имеющий достаточно важное положение, а понятие – дворянин вообще одно из самых высоких.
Разноязычье очень разделяет народы, известно, что даже в пределах одной страны жители разных провинций плохо понимают друг друга. В идеале желательно, чтобы на всей большой планете жил только один народ и имел лишь один язык — человеческий. Тогда каждый человек, кто бы он ни был, где бы он ни жил, всегда поймет другого. Этот язык должен вобрать в себя все лучшее, все оттенки чувств и понятий, все богатство красок мира во всех его проявлениях и рано или поздно он будет создан. Слова в нем должны присутствовать из всех известных языков, местные и географические названия сохранены. Не стоит иметь в этом языке слова слишком длинные, более чем в 10-12 букв. Равным образом следует исключить слова и звуки неудобопроизносимые, свистящие, щелкающие, заднеязычные и им подобные. Трудны для произношения некоторые армянские фамилии — Мкртчан, Лпутян, грузинские названия — Цхалтубо, Цхинвал, Цховребо. Когда я очень давно читал о великом грузинском писателе Илье Чавчавадзе и кое-что из его произведений, там запомнилось, что его друг, директор сельскохозяйственной школы, имел фамилию, на наш взгляд, скажем так, очень необычную, и название местечка, где находилась эта школа, тоже. Я разыскал статью о Чавчавадзе, друг его был Илья Цинамдзгвришвили, а село,где он преподавал, называлось Цинамдзгварианткари. Шесть согласных подряд, как такое можно произнести. Интересно также, как чехи произносят название своего города – Пльзень.
Этот процесс очень длительный, сознательный отказ от своего языка представляется просто невозможным, да это и не нужно вовсе. Можно долго, целые поколения, владея всеобщим языком на планете, пользоваться в своей местности языком, доставшимся от предков.
Вовсе неплох пример Советского Союза, жителям которого, имеющего более ста национальных языков и образований, не надо было изучать все эти языки, чтобы общаться между собой в пределах огромной страны, а достаточно было знать всего лишь два языка — свой и для межнационального общения — русский. Такое положение с известными оговорками,
на этой территории сохраняется по сей день. И примерно, как в данном случае, постепенно, бережно и терпеливо, на всеобщий язык будет переведена вся сокровищница мировой литературы и все, что необходимо, а впоследствии можно предположить, что также, без малейшего нажима, в результате воспитания и понимания все оставшиеся языки утратят свое значение и останутся в архивах и памяти электронных машин.
Можно предложить вариант использования для таких нужд электронных переводчиков и изготовить их в виде современных сотовых телефонов. Это легко представить и сегодня такое вполне возможно. Но все мы знаем, что до сих пор нечем похвастаться мастерам таких переводов. Это понятно из такого примера. Есть украинское слово «мамо», то же , что и наша «мама». Но не совсем. Если украинское слово представить в виде круга и наложить на него наше, то площадь совпадения отражения смысла и понимания этого слова отнюдь не составит сто процентов, как может показаться на первый взгляд. Как это ни удивительно, ни противно здравому или иному смыслу, она составит всего лишь около 90%. И во всех случаях так, проценты, разумеется, разнятся.
Возможен всеобщий, настоящий язык на ином, качественно другом уровне развития общества. И сейчас существуют международные языки— идо, эсперанто, волапюк, новиаль и другие. Их несколько десятков, некоторые существуют уже более сотни лет, но по большому счету они не имеют по-настоящему широкого распространения, хотя на некоторых из
них выходит ряд газет и журналов. И продолжают придумывать их все из тех же соображений. Ни один язык в мире не достоин, чтобы представлять все человечество, и слишком плотная привязка к какому-либо из них губит все дело.
Трудно сказать, есть тут противоречие или нет. Нужен, необходим людям единый, общий для всех язык. И ведь есть же некоторые коды, виды информации, которые распространены повсеместно. Это язык цифр, математики, единая система мер, в большой степени единый календарь, шахматная нотация, геологические и прочие условные знаки, нотная грамота, знаки дорожного движения, система обозначений химических элементов и т.п. Даже высота баскетбольного кольца или диаметр цирковой арены во всем мире одинаковы. Стало быть — понимать друг друга можно!
Любопытный момент. Давно я где-то прочитал, что в языке «хинди» на территории современной Индии несколько слов, повидимому самых древних, первых, образовавшихся в этом языке, очень похожи на наши такие же слова. Слово «земля» у них произносится как «дзумля», а «огонь» как «агни». Но это очень большая и сложная тема и требует особых исследований, которые, надо думать, проводятся.
Есть, по-видимому, в разных языках, понятия и слова, отсутствующие или не вполне совпадающие по смыслу в других языках. Все эти тонкости и разночтения, оттенки смысла должны присутствовать в предполагаемом, уникальном, всеобщем суперязыке. Можно более обозримо и рационально обозначить систему понятий в ядерной физике, все эти протоны, нуклоны и мю-мезоны и там, где существует много значений одного и того же предмета, упоминавшихся кокосов и столь важного для северных народов снега, имеющего до сорока значений. Например, падающий снег — аро, снег на земле — баро, снег двухдневный — варо, твердый снег — гаро, тающий снег — таро. Это очень простая и примитивная схема, но принцип понятен.
Наш язык, сотни и тысячи лет служащий нам, еще очень долго, сотни лет мы с ним не расстанемся. В русском языке собственно своих, коренных слов вряд ли больше половины, надо думать, что и в других языках ситуация схожа. Наш язык имеет очень много заимствованных слов, пришедших из глубокой древности и по наше время, когда идет большой вброс иноязычных слов и они у всех на слуху. Стоит привести малую часть — брифинг,эксклюзив, консенсус, бартер, импичмент, ваучер, холдинг, инвестор, риэлтор, консалдинг, дилер, брокер, спонсор и другие. Против них возражают, но хотим мы этого или нет, это уже реальность. Пройдет какое-то время и люди привыкнут. Во времена Пушкина и позднее тоже шел подобный спор о словах галоши, лифт, пианино, биллиард, других, а сейчас все они полноправные члены нашего языка. Чудесно слово «шарокат» или «шаротык», но ведь не прижилось же оно и мы говорим — бильярд. И в некоторых случаях удобнее говорить лифт вместо самоподымальщик или же мэр вместо градоначальник.
Неприятно это, нежелательно, непатриотично даже, но процесс этот, скорее всего, необратим. Россия вышла из изоляции, все активнее сотрудничает с европейскими, заокеанскими, другими структурами и побочным явлением подобных контактов является и эта проблема. Ну не являемся мы в мире законодателями в области компьютеров, экономики и приходится включать в свой словарь термины и понятия, бытующие в других языках. Мы гордимся,
что слово «спутник» после его успешного запуска вошло в другие языки, но к сожалению,
сегодня мало у нас таких поводов.
Забываются слова недавнего прошлого, когда уже нет или не стает таких предметов. Если спросить сегодняшнего школьника, что такое промокашка, то в лучшем случае он скажет, что это кличка бандита из известного сериала.Так же со словами постав, тын, охлопень, ухват, картуз, шесток, голбец, ушат и много других. В одной московской школе произвели опрос, в частности, что такое «дышло». Никто из двухсот с чем-то опрошенных не смогли ответить, хотя поговорку «закон что дышло» слышали практически все. Знание этого вряд ли будет ими востребовано в дальнейшей жизни, разве что при решении кроссвордов, а пароконные повозки сейчас нужны, пожалуй, только при съемке фильмов на подходящую тему, где между двух лошадей, влекущих эту повозку, расположена одна большая, в центре, оглобля, это самое дышло. В этом нет ничего плохого, отражение жизни всего-навсего.
Тревоги по поводу засилья иностранных слов в нашем языке небезосновательны, определенную защиту и цензуру провести не помешает, но думается, они преувеличены. Русский язык достаточно силен и жизнеспособен, чтобы переварить несколько десятков иностранных слов. По большей части они просто займут пустующие места в информационном пространстве. Если приглядеться повнимательнее, так было всегда. Ведь даже такое, казалось бы, исконно русское слово «терем» не наше. Оно пришло к нам от греков во времена крещения Руси или чуть позже. Русь торговала, воевала, стонала под игом, развивалась, расширялась и со всех сторон вбирала в себя слова арабские, татарские,греческие, голландские, шведские, иные,слова самые разные и посейчас необходимые и нужные — олифа, известь, кафель, собака, уксус, масло, каюта, альбом, фонарь, амбар, сарай, цифра ,магазин, стадион, лошадь, политика, котлета, комод, буфет, кнут, суп, бульон, зонтик, секретер, панталоны, фрак, жилет и много и много других. Зная об этом, и мысль о создании универсального, единого для всех языка будет восприниматься несколько легче.
Еще несколько мыслей. Пожалуй, устарело правило, по которому допускается перестанов ка слогов в некоторых словах. Например, теперь всегда, ну почти всегда говорят «зубоскал» а не говорят «скалозуб», хотя персонаж с такой фамилией весьма приметен в грибоедовской пьесе «Горе от ума». Самое популярное такое слово, пожалуй, «лизоблюд»,а «блюдолиз», хотя и возможно, в обиходе не услышишь. Есть еще слово «шезлонг», но это слово вообще редко встречается и то где-то на побережье, а «лонгшез» услышишь еще реже. Больше ничего не приходит на ум, возможно, есть и еще слово-другое да и зачем усложнять грамматику? Не говорим же мы «трясолоб» вместо «лоботряс».
Велик и могуч русский язык. Это не кто-нибудь сказал, а классик русской литературы. В русском языке много идиом, цветистых выражений и иностранцы, читая переводы, теряют многое. Эта беда, общая и для нас, но как переведет иностранец, например: «Косил косой косой косой». Он переведет в таком смысле, что, мол, косил заяц кривой литовкой, но все очарование, скрытый смысл будет утрачен.
Давно уже в «Литературной газете» один автор восхищался красотой и гибкостью русского языка. Это бесспорно, но тот автор приводил примеры сокращения некоторых слов без ущерба для смысла. Дескать, мы говорим «военачальник», а не «военноначальник »; «таба-кур»,а не «табакокур». На мой взгляд, лишь этими примерами такое правило и ограничивается. И в самом деле, не скажем мы «узколейка» вместо « узкоколейка» или «благовение» вместо «благоговение». Все это так. Тем не менее иногда встречается, как бы это лучше сказать, несовершенство нашего языка в некоторых случаях. Не так уж редко в литературе и разговорах встречается фраза «добро побеждает зло». Какое подлежащее тут главнее? Кто кого побеждает? В известной мере это напоминает хорошо известное предложение, где отсутствует просто необходимая в данном случае запятая, поставленная впереди или позади среднего слова —
«казнить нельзя помиловать».
В русском языке есть одно слово, которое оканчивается на «ЧО»-плечо. Есть известные слова — лечо, ранчо, пончо и т.п., но это слова, пришедшие извне.
Два слова оканчиваютя на «ЗО», это слова — пузо и железо. В среде бухгалтеров можно услышать термин «авизо», это слово специфично и также не вполне, даже совсем не русское.
Три слова имеют окончание «СО» — колесо, мясо, просо. Есть также слово — лассо, не наше.
И наконец, четыре слова, имеющие в окончании «ЦО» — кольцо, крыльцо, яйцо, лицо. У музыкантов можно встретить термин — скерцо, а у архитекторов – палаццо,тоже иностранные слова.
И еще одно. Можно, пожалуй, провести некое расследование по поводу буквы Х в начале слов, которые определяют жилые помещения. Это даже несколько забавно. Жилища маленькие, неудобные, можно сказать Хилые, Худые — таковы Халупа, Хавира, Хижина, Хибара, Халабуда, наконец Хлев. Мало уважения к Хрущевкам. Сюда же примыкает и такое понятие, как развалюХа. Слово Хата предполагает что-то более благоустроенное, но никак не то, что может поразить воображение.
Но можно привести примеры, так сказать, обратные. Если произнести Хоромы, то это уже нечто. А Храм может быть величественным и грандиозным.

***

О русском языке можно писать бесконечно, да пожалуй, и о многих других тоже. Он не принадлежит к числу легко изучаемых, встречаются понятия, сложные для знакомящихся с этим языком, особенно это заметно для слов, произносящихся одинаково, но имеющих разные значения. Немного об этом я уже упоминал,существуют и другие моменты. Вот слово /предать/, очень интересное слово. Можно сказать предать забвению, то есть просто забыть. Но больше это слово имеет негативный смысл — предатель, он меня предал. Все вроде понятно, но вот предложение «он мне предан до конца». Один и тот же корень у этих слов, а смысл совершенно противоположный.
Можно подбирать вопросы и составлять из них викторины, например: Какое слово одно-временно означает и набрать вес и выздороветь? Очевидно, что это совсем не совпадающие понятия. Тем не менее такое слово существует – поправиться.
Особенно следует отметить сходство двух слов, которые наиболее основополагающи и необходимы. Одно такое слово – язык. Это не только мясистый орган во рту, а кроме того система звуковых и словарных понятий, средство общения между людьми. Другое же такое слово — земля. Каждый знает, что в нашем языке это слово означает не только название нашей планеты, но и то место, на котором мы живем, почву под ногами.
Нельзя во многих случаях абсолютно точно понимать смысл произнесенных слов. Когда мать говорит сыну: — Не сиди на солнце,- она вовсе не имеет в виду, чтобы ее отпрыск слез со светила. Или еще пример с этим же глаголом – собака сидит на цепи. Да она никода этого не делает, прикрепленная к столбу, а другим концом к ошейнику цепь ограничивает движения животного в пределах длины этой цепи.
Так же известны слова-антонимы – высокий-низкий; сильный-слабый; толстый-тонкий и множество других. Но есть несколько случаев, где одному значению слова противостоит два. На первый взгляд кажется, что такое невозможно, но вот, к примеру слово – старый. Ему может противостоять слово – новый. Старый — новый, и вроде все в порядке. Но такое же право на противостояние слову – старый имеет слово – молодой. Старый — молодой. Ведь правда здорово.Так же и со словом – легкий. Ему могут противостоять слова — тяжелый и трудный. Несмотря на некоторое сходство смысла, это все-таки совершенно разные слова.
Можно еще назвать слово холодный, правда в данном смысле следует скорее употребить слово холодное. Здесь различие выражено не с такой стопроцентной полнотой, но оно есть. Холодное – горячее и холодное – огнестрельное ( речь идет об оружии). Возможно, что и еще существует что-то подобное.
Любопытны и такие пары слов – электрик — электорат; ветеран-ветеринар; космический-косметический; кинолог-киномеханик; дактиль – дактилоскопия.
Иногда некоторые слова в предложении не совпадают с основным своим смыслом совершенно. Вот всем известная строчка: — Уж больно ты грозен, как я погляжу… Да как это – больно? Ведь это слово предполагает страдание, муку (вот и тут предполагается ударение на первом слоге). Надо бы сказать – уж слишком ты грозен, излишне, чересчур, как-то еще, а мы читаем, слушаем эту строчку и все в порядке, как будто так и надо, это вполне узаконенное, допустимое для нас понятие.
Или же взять тройку слов – лес, парк, сквер. Можно о них сказать, что это территории, где присутствуют зеленые насаждения. Но слова – лесной, парковый, не изменяют смысла: лесной массив, парковая зона. Слово же – скверный – говорит совершенно о другом.
Но вот слово проказник. Произнеся его, мы совершенно не вспоминаем об ужасной болезни, от названия которой это слово произведено, а на память сразу приходит это же слово в значении детской шалости или чего-то подобного.
Еще один пример, слово – халат, известное слово, домашний халат, больничный халат. Но вот производное от него – халатность. Никакого отношения к предмету одежды. И нет таких же схожих слов, как, например, пижамность.
Могут изменять свой смысл в некоторых случаях и прилагательные. Когда мы говорим – это порядочный человек, слово порядочный усиливает наше доброжелательное отношение к предмету разговора. Но когда об этом же самом человеке мы скажем – он порядочная сволочь, усиливается совсем другое чувство.
Вот слово, довольно неприятное – вонь. Воняет, зловоние, вонючка, навонял. — сразу вспоминается скунс или хорек. Такое явление существует в нашей жизни, и слова для его определения безусловно необходимы. Но есть также и слово благовоние, несмотря на конкретную приставку, в нем все-равно чувствуется что-то такое, пишущие люди тонко чувствуют такие вещи и в современной литературе оно встречается очень редко. Его чаще можно встретить в творениях 19-го века или в переводах, у Гейне, например, в одном стихотворении рифмуются две строчки – тихо веет ветер сонный… сумрак ночи благовонный.
Еще один пример, и таких можно привести сотни. Возьмем глагол стирать. Можно стирать резинкой или ластиком пятна в тетради, стирать из памяти неприятные моменты. Чаще это слово употребляется в сочетании стирать белье. Одно и то же слово говорит о разном, и вряд ли такое следует считать достоинством нашего языка. Но поскольку такое существует и бороться с этим никто не собирается, просто это надо признать как данность, в других языках, конечно же, можно встретить нечто подобное.
Зато сочиняются замечательные каламбуры. Вот один из множества:

Нес медведь, шагая к рынку,
На продажу меду крынку.
Вдруг на Мишку – вот напасть,
Осы вздумали напасть.
Мишка с армией осиной
Дрался вырванной осиной.
Жалили куда попало –
Им за это и попало.

Известно лишь доке,
что корабль ремонтируют в доке.

Есть и анекдоты, обыгрывающие эту тему. Вот один из них: Спрашивают даму, из таких, которые называются роковыми красотками:
— Говорят,что вы обладаете даром завлекать мужчин?
— Даром? А вот хренушки! Пусть деньги платят, или на худой конец брошку подарят.

Интересный пассаж выдал Михаил Векслер:

Не есть хорошо
Не есть хорошо.

Забавно иногда выражаются иностранные студенты, обучающиеся у нас. Время от времени в подходящих изданиях печатаются подборки таких выражений. Их очень умело в своих замечательных выступлениях использует Михаил Задорнов. Ну вот, например, один африканец из московского института сказал про своего приятеля — «Он шел мне навстречу с книжкой под кошкой». Невозможно представить,чтобы такое сказал наш студент, да и слово «подмышки» у нас пишется вместе. Отучился иностранный студент в нашем университете несколько лет, хорошо изучил язык, полюбил нашу девушку и увез ее к себе на родину. И все-равно он продолжает путаться в некоторых понятиях. Читал Задорнов со сцены, спрашивает один из таких свою супругу: — «Дорогая, будешь пить чай?», а она отвечает:- «Да нет, наверное». Для нас понятно, что, скорее всего, не будет, даже совсем не будет, а парень растерялся, ведь он получил целых три ответа, «да», то есть будет, «нет», то есть не будет и что-то совсем неопределенное. Словосочетание «да нет» вообще очень популярно в русском языке и всегда в значении «нет»; — Пойдем в столовую, — Да нет, я попозже пойду. – В магазин бы за хлебом надо сходить, -Да нет, некогда пока. Слово «да» потеряло здесь свой основной смысл, а имеет его, примерно, как в диалоге: — Ты, что, в Москву едешь? – Да вот, собрался.
В 1956-м году прошла небольшая реформа русского языка, причем пришлась она как раз в удобный для моего и моих ровесников момент. Мы учились в четвертом классе и писали некоторые слова по последним установившимся правилам, закрепленных, скорее всего, в 1918-м году, когда отменили «фиты», «ижицы», «еры»и твердые знаки. Как упрощена была тогда грамматика. Помню написание некоторых слов, они есть в книгах, изданных до то-го времени. Мы писали – жолтый, танцовать, чорт, шопот, жолоб…
Тогда же, в яростной схватке, сопряженной с упрощением грамматики, была совершенно напрасно, на мой взгляд, упразднена одна тонкость. Оказывается, до 1918-го года, когда говорили «оне», речь шла о существах и вещах женского рода, а о мужских говорили «они». Это встречается в классической поэзии, например,у Пушкина:

Не пой,красавица,при мне
Ты песен Грузии печальных.
Напоминают мне оне…

Или же, в интересной басне Крылова «Рыбья пляска», царь Лев, увидев кинутых на сковородку рыб, спрашивает:

— А отчего, скажи ты мне,
Они хвостами так и головами машут?
О мудрый царь, — мужик ответствовал, — оне
От радости, тебя увидя, пляшут.

Здесь даже таится некое рассуждение. Лев спросил в общем, а мужик уточнил, дескать, все его почитатели с икрой.
Вызывает небольшой интерес и такое явление. Каждый человек, не знающий других языков, на самом деле, сам того не подозревая, все же знает значение нескольких иностранных слов, возможно даже несколько десятков. В школе я изучал немецкий язык и примеры возьму из него. В первую очередь следует назвать два самых известных слова – «бутерброд», составленный из двух немецких слов буттер — масло и брот — хлеб. Вундеркинд – чудо-ребенок. Есть много и других слов – шлагбаум – шлаген — лежать, баум — дерево; ягдташ – охота — сумка; айсберг – лед — гора; парикмахер – делатель париков; гроссмейстер – большой мастер; бакенбарды – щека — борода; бюстгальтер и бухгалтер; автомобиль, лейтмотив, гауптвахта; ампер, кило и прочие – метр; авто, фото и прочие – граф и т. д. и т. п. Нередко в книгах о Германии в ту пору и о войне встречается слово «гестапо – ГЕхайм СТАтс ПОлицион (государственная тайная полиция) » и значение таких и подобных слов так же известно многим.
Вот встретилось слово «парикмахер», любопытное слово. Оно осталось от петровских и близких к нему времен, когда вельможи, придворные, ученые и еще многие носили парики. Сейчас парики лишь предмет театрального реквизита, но слово осталось, хотя и имеет в основном другое значение. Слова же «брадобрей» или цирюльник, означающие ту же профессию, не каждый даже вспомнит. Еще пара таких же самых популярных примеров. Небольшой складной ножичек до сих пор называют перочинным, хотя о том, как очинивать гусиные перья для письма, давно уже никто не имеет никакого представления. И разумеется, это без сомнения, самый яркий пример такого явления, слово «стрелять». Стоит только совсем немного вдуматься в смысл – ведь стрелять это значит выпускать стрелы. Но о стрелах как о таковых в момент разговора нет и тени понятия. Изредка еще говорят «пулять», а слово «выпул», вроде как так надо говорить правильно, оно кажется даже каким-то инородным.
Еще один любопытный момент. Два полноценных слова, слитые и произнесенные вместе, составляют третье, порой нисколько не напоминающее ни одну из своих составляющих. И это не только такой примитивный подбор, как авто/станция или радио/приемник, а слова, в которых понятие и смысл составляющих совершенно не ощущается. И таких слов так же достаточно много – вино + град = виноград; перс + тень = перстень, мета/фора, банк/нота,
транс/форма/тор, литера/тура, каракуль, трактор, компот, паром…
До революции, в 19-м веке, надо думать, и раньше, спокойно употреблялись слова с частицей «не» в начале и без нее, такие, какие и сейчас можно назвать – «непогода – погода», «немилость – милость», «недостаток – достаток». Но часть слов к настоящему времени утратили такую способность и без частицы «не» не имеют смысла – нелепость, невзгода, невежество, нечестивый, невзрачный, нельзя и много других. Любопытно, слово «льзя»(понят-ное дело,в смысле – можно) встречается еще в «Сказке о Коньке-Горбунке» П Ершова.
Наконец, можно просто развлекаться, подбирать для интереса похожие слова: Гвоздь – гроздь – груздь – грусть. Фикус – фокус – фукус. Модель – модуль – медаль. Метель – мотель – мотыль.Фирма – ферма – форма – фурма. Колледж – коттедж. Фимиам – филиал. Триггер – триллер – триммер – триппер. Ремарк – Крамер.
Пелена – перина – пелерина. Секция – лекция – селекция. Тема – темп – темя (здесь интересно то,что в окончании присутствуют первая, средняя и последняя буквы алфавита)
Давно я где-то слышал или читал, что китайцы, используя один слог, производили целый рассказ. Они раз двадцать произносили звук «ма», причем каждый раз по-разному,то отрывисто,то протяжно, гнусаво и с завыванием, ещё как-то, меняя интонацию, но в целом для постороннего слуха все-равно слышался звук «ма». А китаец слушал и воспринимал эти звуки как понятное, определенное предложение. Само предложение у меня в памяти не осталось, но все-равно примерно как-(я поставила самовар, а он у меня опрокинулся и вода из него вытекла). И все это одним, произносимым каждый раз чуточку по-разному звуком.
В русском языке такое невозможно, но печатают иногда в подходящих изданиях разные развлекательные штучки, такие, как «около кола колокола» или «полили ли лилии». В до-революционном учебнике в подходящем разделе встречалось предложение, где слогов «ли» еще больше — «говорили ли Лили,лили ли лилипуты воду?»
Забавны некоторые двусложные предложения — «Валя в улье вилы выловила», «Кушай, Кеша,кашу », «Ринит Рената ранет ранит», я придумал одно подлиннее. В старой Руси было в ходу имя Севастьян, уменьшительное от него — Савося, встречается в книгах тех лет. — «Увы, Савося, Вася весь овес у вас увез». Слогов может быть и три: «Простите простоту простаты», «Рубите, ребята, работу робота».
В 50-е годы в детской радиопередаче можно было услышать песню, где встречались примерно такие строчки:
С молоком несу бидон,
По траве ползет питон,
А на стройке есть бетон…

Упоминались батон, бутон, вроде как еще что-то…
Так же вряд ли к достоинствам нашего языка следует отнести такой и подобные ему моменты. Для нас они порой незаметны, а представляют трудность все для тех же, изучающих русский язык. Следует говорить «парнОе молоко», но «пАрное катание». И таких случаев по недолгом размышлении можно вспомнить немало.
И все-таки как просты все эти моменты по сравнению с изучением, например, китайского языка. Там надо запомнить написание и произношение не менее семи тысяч разных иероглифов, и это только самый простой, нижний уровень. Потом, правда, как немного освоился, будет полегче.
Мне встречался в каком-то историческом романе момент, описанный с юмором. Дело было во времена Семилетней войны. Отряд казаков стоял в какой-то немецкой деревне и на одного из них, усатого красавца-богатыря, обратила внимание местная красотка. Она крутилась перед ним, улыбалась и наконец задала вопрос: — Ви ист дайн наме?, — что означает по-немецки – как тебя зовут? Казаку же послышалось совсем другое, — поисть тебе дать? — и
полез в сумку – да нет у меня ничего, сам с утра не ел.
Юмористы, выступающие на эстраде, тоже не обходят стороной это явление. Одно выступление было особенно примечательно. Выступающий удивлялся: — почему у нас так, если сказать «коза», то у ней кто? Правильно, «козел». А сказать «оса»?
Вспоминал он и парные похожие имена. Взять, например, Коля и Толя. Можно сказать, особенно, если они «новые русские» — Колян и Толян. А вот полные имена разнятся, и нельзя сказать Анаколий или Нитолай. И так все пары,которые можно вспомнить – Паша и Саша, Галя и Валя, Нина и Зина,Тоня и Соня, Фома и Рома, Витя и Митя,Таня и Маня, а еще Аля, Оля,Уля,Юля и Эля.
Заодно можно дополнить, в грузинском языке популярны женские имена, включающие в себя букву «Н». в разное время у них были известны спортсменки, легкоатлетка Нуну Абашидзе, вроде ядро она толкала, много замечательных шахматисток, среди них Нана Александрия, Нино Гуриели, Нонна Гаприндашвили, которая была даже чемпионкой мира, певица Нани Брегвадзе. И есть еще имена Нина, Яна, Анна,Инна. В 60 — 70-х прошлого века была известна поэтесса Юнна Мориц.