(Смысловой кумулятивный перевод на русский язык с финикийского, арамейского, древнеегипетского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"]).
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.)
Псалом 86
2 Ты основал Свой город на возлюбленных холмах*,
2 Врата его воздвиг нездешней волею.
3,6 Отсюда начинается Божественный Устав, -
3 Здесь новая написана история.
4 Ты возвестил всем знающим: "Раав** и Вавилон***,
4 Вы, Финикия, Тир**** и Эфиопия,
5,7 Возрадуйтесь: На царствие здесь ныне Сын***** рожден;
3,7 Здесь новые провозглашу истоки Я".
* Имеется ввиду город у подножия горы Цион (Сион, Цапану), раскопанный в 1929 году на территории Сирии (древняя Финикия). Город похоронил вулкан Санторин в 1259 году.
** Древнее поэтическое название Египта
*** Старое название г. Каира
**** Тир – обобщенное название всех стран Средиземноморья (Тир-ренское море), а не только г. Тира на территории современного Ливана.
***** Почти все цари Египта и Ближнего востока имели титул «Сын Божий» или даже «Бог». В данном псалме ощущается некоторая исключительность этого титула.
Кроме слова "исток, источник" стоит слово "письменная запись", которая, таким образом, и должна обозначать этот самый "источник". Весьма вероятно, что имеются ввиду Псалмы.
До царей-Романовых, на Руси никто не сомневался в том, что Автор Псалмов (и герой некоторых из них: пс.2, пс.21, пс.47, пс.86 и др.) - вполне реальный человек, поэт и музыкант.
Однако, не все Псалмы написаны одним человеком. Некоторые, как например приведенный, написаны об Авторе Псалмов - создателе письменного единобожия (Псалмов).
На Руси до Романовых не было слова "Христос" ("Солнечный" по-гречески). Было лишь "Свет Истины", "Солнце Правды", Сварог, Гефест и подобные имена. По решению царя Алексея Михайловича запретили молиться по-русски, разрешили только по-гречески, и так - вплоть до Екатерины II, которая ввела "гибридный новояз".)
# Переводы текстов Псалмов были официально одобрены Русской Православной Церковью (в письменном виде). Одобрены они и Гл. Раввином и Гл. Муфтием г. Москвы.