Беккер Шествование любви

Ольга Славянка
Густаво Адольфо Беккер

(Густаво Адольфо Домингеса Батиста) (1836-1870):
В оригинальном стихотворении нет рифмы. Число слогов непостоянно и колеблется от 7 до 13. На мой взгляд, стихотворение по звучанию близко к ритмической прозе. Екатерина Бекетова, родная тетка Александра Блока, сделала изящный перевод по канонам русской поэзии, вставив рифмы и используя постоянную ритмическую схему. На мой взгляд, у этого перевода есть минус – оно переведено  с точностью до наоборот по смыслу. Испанский глагол pasar, который в оригинале стоит в настоящем времени, переводится как «проходить». Этот глагол может иметь 2 смысловых значения – «идти, шествовать» (скажем, «проходить по улице») и «исчезать». Бекетова выбрала второе значение, а я думаю, что по смыслу нужно выбирать первое – иначе слишком пессимистично. Ведь поэт радуется любви!


ШЕСТВОВАНИЕ ЛЮБВИ (стихотворение 10)

Невидимыми атомами воздух
Дрожит вокруг меня, воспламеняясь.
А небо в золотых разливах тонет.
Земля затрепетала в ликованье.
Слух вОлнами гармоний очарован:
Чу! … крыльев шум и поцелуев звук …
Я закрываю очи… Что то значит?
То шествует любовь!

Оригинал:

Rima X
Los invisibles ;tomos del aire
en derredor palpitan y se inflaman;
el cielo se deshace en rayos de oro;
la tierra se estremece alborozada;
oigo flotando en olas de armon;a
rumor de besos y batir de alas;
 mis p;rpados se cierran... ;Qu; sucede? –
;Es el amor que pasa!

Gustavo Adolfo B;cquer
Настоящее имя: Gustavo Adolfo Dom;nguez Bastida;

***
Подстрочный перевод:

Стихотворение X

Невидимые атомы воздуха
В месте вокруг дрожат и воспламеняются;
Небо растворяется в золотых лучах;
Земля затрепетала в ликованье;
Я слышу, как плывут средь волн гармонии
Звук поцелуев и шум крыльев

Мои веки закрываются… Что происходит?
Это любовь, которая проходит/ идет.

***

Ниже переводы, которые не удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Екатерины Бекетовой:

ЛЮБОВЬ
   
   Воздушный океанъ частицами своими
   Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
   Дробятся небеса лучами золотыми,
   Колеблется земля и радостно дрожитъ.
   Я слышу -- на волнахъ гармоніи небесной
   Несется шелестъ крылъ и поцелуевъ звукъ...
   Я светомъ ослепленъ... О, что за светъ чудесный?
   -- Любовь, любовь прошла! гремитъ отв;тъ вокругъ...

====
Перевод Светланы Командровской:

https://www.stihi.ru/2015/10/09/1600

ЛЮБОВЬ

Вокруг меня весь воздух в страсти, в напряженьи,
И шумно трепеща, безмолвье нарушает и горит.
С небес лучи златые падают, дробя мгновенья,
И в радости большой земля согрелась, не дрожит.

Я слушаю, как на благих волнах небесного созвучья
Шуршат крыла летящих птиц, звук поцелуев слышу.
Слепит чудесный свет, направив на меня свой лучик,
Ведь то любовь пришла, как дар небесный Свыше.
=====

Перевод на английский язык госпожи Mrs. Ward:


Rhyme X. The viewless atoms of the air...

The viewless atoms of the air
Around me palpitate and burn,
All heaven dissolves in gold, and earth
Quivers with new-found joy.
Floating on waves of harmony I hear
A stir of kisses, and a sweep of wings;
Mine eyelids close--"What pageant nears?"
"'Tis Love that passes by!"