Фон и тон в переводах

Рашид Азизов
                ФОН И ТОН В ПЕРЕВОДАХ

       Эти термины чаше всего используется в музыке.
       Но их роль в переводах ещё важнее, чем в музыке, так как, если в музыке нет фона и тона, то ничего не произойдёт, кроме недовольства, а если их не учитывать в переводах, то, смысл переведенного текста будет совсем иным, и в последствии, человек не сможет узнать истину и получит спасения.
       Возьмём примеры из переведённых текстов табасаранскими писателями:
1. Перевод Митарова Муталиба:
             «Бородино»
...Гьелбет, аллагьдин дайиш амур,
Тувидайи Москва. (Ну конечно, если бы аллах не повелел,
Не отдали б Москву.

2. Перевод Омаровой Гюлбике:
              «Поиск истины»
       Стр. 16 сверху 5 строка: (Здесь речь идет о Новом Завете)
…Ккебгънну ккудубк1айизкьан Марцци Каламдин саб мяна ву думу…(Сначала до конца это является одним значением исламских чистых писаний.)

3. Перевод Ханмагомедова Бейдуллаха
             «Евангелие от Марка»
       Гл. 1:7
…Хъа Ягьяйи гьамци к1ури вяз ап1уйи… (а Иоанн так говоря исполнял исламский обряд в похоронах на кладбище…)

       Из первого примера, ФОН для всего текста уже задан словом «аллах» Отсюда вытекает, что действие происходит во времена исламские.
       Из второго примера ФОН задан словом «Каламарин» (исламские писание), намекая на то, что кроме исламских ничего верного и истинного нет.
       Из третьего примера ФОН задан словом «вяз» (исламский кладбищенский обряд), вводя читателя в исламские религиозные вещи.
      
       ФОН – это способ введения читателя в нужную переводчику русло, калию, чтобы читатель не уходил куда не нужно, хотя в тексте рассказывается об иных, для него не известных фактах.   
       Повторение слов в тексте вытекающие из Фона и таким способом образованную невидимую волну называется ТОНОМ текста. Или же можно сказать так: ФОНОМ созданную волну или атмосферу называется ТОНОМ.
       ТОН – не видим, не восприимчив, грамматически проверки не поддаваем... Оно определяется особым даром или талантом специалиста, или же путем апробации переведённого текста.
       Переводчик берет из своего мировоззрения, якобы соответствующие оригинальному тексту нужные слова, а потом их выдает как мировоззренческие слова автора или авторов того текста.
       Если вы прочтёте вышеуказанные или любые другие переведённые произведения (если их можно назвать произведениями) табасаранских поэтов и писателей, то часто повторяется фоновые слова, чтобы держать читателя подальше от истины оригинала текста.
       Такое поведение у наших переводчиков объясняется двумя парадоксами:
       1. Либо им сверху даёт указание, чтобы они исказили истину в переводах, чтобы люди не знали об Иисусе Христе. (С таким поведением я много раз столкнулся.)
       2. Либо они сами не знают что переводят (с таким обстоятельством вещей каждодневно сталкиваюсь), ведь они думают, что религия и Библия одно и тоже, а на самом деле религиозные вещи исходит от людей, а Библейская истина исходит от израильтянина Иешуа – Господа вселенной.
       Вот эти: ТОН и ФОН – два главных и хитрых коварностей переводчиков для обмана людей, о которых не знают проверяющие, точно ли перевёл переводчик смысла текста или нет.
       Выводы за вами...