Беккер Поэзия стихотворение IV

Ольга Славянка
Густаво Адольфо Беккер (1836-1870):

Оригинал написан одиннадцатисложником с чередующейся укороченной строкой. В нем нет рифмы, а трехсложные стопы чередуются с двусложными.  По звучанию он несколько похож на слог эпиллиев (небольших эпических поэм) Катулла, т.е. на ритмическую прозу  или на верлибр. Адекватно передать такие ритмические схемы на русском языке нельзя из-за того, что в русском языке слишком много длинных слов. Поэтому Бекетова, родная тетка Блока, сделала прекрасный перевод в соответствии с обычаями русского стихосложения, внеся в него рифму и удлинив строку на 2 слога. Я все-таки решила приблизить перевод к оригиналу, исключив рифмы – поскольку в оригинале их нет, и чередуя длинные и укороченные строки. Можно по желанию всюду заменить "Поэзия останется" на "Поэзия не пропадет".

ПОЭЗИЯ
(Стихотворение номер IV)

Не говорите, что умолкнет лира,
Сокровище сюжетов исчерпав:
Поэтов может и не быть, но всё же
Поэзия останется!

Пока лобзают небо волны света
В дрожанье пламенеющем,
Пока сквозь тучи  пробиваться будут
Лучи златые солнца,
Пока мелодии и ароматы
Доносит ветерок,
Пока  приход весны мир украшает,
Поэзия останется!

Пока ученые не разгадают,
Как появилась жизнь,
Пока пучины моря с далью неба
Не станут измерять,
Пока стремится род людской куда-то,
Не зная сам, куда,
Пока для человека будут тайны,
Поэзия останется!

Пока душевный смех и ликованье
Не выдадут уста,
Пока душа рыдает так, что слезы
Зрачки не омывают,
Пока рассудок с сердцем не согласен
И борются они,
Пока надеяться и помнить можем,
Поэзия останется!

Пока в очах не блекнет отраженье
Очей, что впились в них,
Пока губ пламенных в томленье страстном 
Другие губы ждут,
Пока сливаться в поцелуе могут
В смущенье две души,
Пока живет хотя б одна красотка,
Поэзия останется!

Оригинал:

https://www.poemas-del-alma.com/rima-iv.htm

Rima IV
No dig;is que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeci; la lira;
podr; no haber poetas; pero siempre
habr; poes;a.

Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armon;as,
mientras haya en el mundo primavera,
;habr; poes;a!

Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al c;lculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a d; camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
;habr; poes;a!

Mientras se sienta que se r;e el alma,
sin que los labios r;an;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el coraz;n y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
;habr; poes;a!

Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
;habr; poes;a!

Gustavo Adolfo B;cquer (Dom;nguez Bastida)

Подстрочный перевод:

Не говорите что, исчерпав сокровище
и из-за отсутствия сюжетов умолкнет лира.
Поэтов может и не быть, но вечно
Будет поэзия!

Пока волны света в поцелуе
Дрожат, пламенея,
Пока солнце через прорехи в облаках
Видно как огонь и золото,
Пока дуновение ветерка, увлекая, поднимает
Ароматы и гармонии/ мелодии,
Пока в мире есть весна,
Будет поэзия!

Пока наука не открыла смысла/ значения
Истоков жизни,
Пока в море и небе есть пропасти,
Не поддающиеся расчетам (измерениям),
Пока человечество в вечном стремлении вперед
Не знает, куда идет,
Пока для человека есть тайны,
Будет поэзия!

Пока чувствуется смех/ веселое настроение в душе,
При том, что уста не смеются,
Пока на душе плачется, но этот нахлынувший плач
Не туманит зрачка,
Пока сердце и голова/ рассудок
Продолжают  бороться,
Пока есть надежды и воспоминания,
Будет поэзия!

Пока есть какие-то очи, которые отражают
(Другие) очи, которые на них смотрят,
Пока отвечает страстно жаждущая губа
Другой страстно жаждущей губе,
Пока могут почувствовать поцелуй
Две смущенных души,
Пока существует хотя бы одна красивая женщина,
Поэзия будет жить!



Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Бекетовой

http://az.lib.ru/b/bekker_g_a/text_0080oldorfo.shtml

ПОЭЗІЯ
   
   Не говорите намъ, что время смолкнуть лир;,
   Что ей ужь пищи н;тъ, прошелъ ея чередъ:
   Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мір;;
   Поэзія сама -- во в;ки не умретъ!
   
   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
   Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
   И тучи краситъ день роскошнымъ од;яньемъ
   Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
   
   Покуда в;терокъ въ пространство увлекаетъ
   Дыханіе цв;товъ и звуковъ хороводъ,
   И св;тлая весна прекрасно разцв;таетъ, --
   Поэзія для насъ на св;т; не умретъ!
   
   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
   Постигнуть до конца наук; не дано,
   И въ неб;, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
   Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
   
   Пока , стремясь впередъ отъ в;ка и до в;ка,
   Не знаетъ родъ людской, куда, зач;мъ идетъ,
   И въ мір; тайна есть для мысли челов;ка, --
   Поэзія для насъ на св;т; не умретъ!
   
   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
   Но въ этотъ мигъ уста см;яться не хотятъ;
   Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
   Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
   
   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
   И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
   Пока надежды есть и есть воспоминанья, --
   Поэзія для насъ на св;т; не умретъ!
   
   Пока блестятъ глаза и н;жно отражаютъ
   Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и св;тъ,
   И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
   И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отв;тъ;
   
   Покуда дв; души сливаются родныя,
   Богда ихъ поц;луй сближаетъ и зоветъ,
   И на земл; цв;тутъ красавицы младыя, --
   Поэзія сама на св;т; не умретъ!
   
   1883.

====
Перевод Елены Багдаевой:

https://www.stihi.ru/2015/10/09/1021

ПОЭЗИЯ

Неправда, что сокровища ее оскудели,
Что лире не о чем петь – и она онемела;
поэтов, быть может, когда-то и не будет –
Но будет  в с е г д а  Поэзия.

Пока трепетать будут волны света,
зажженные поцелуем,
пока одевать будет солнце
облака разорванные в огонь и золото,
пока приносить с собой будет ветер
аромат и гармонию,
пока весна пребудет на свете –
б у д е т  Поэзия.

Пока наука доискаться не сможет
источника жизни,
и не станут измерены бездны неба и моря,
пока человечество, вперед устремляясь,
не узнает, куда идет,
пока у людей хотя бы единая  т а й н а  останется–
б у д е т  Поэзия.

Пока в душе ощущаешь радость –
а на губах нет смеха,
пока плачешь – а слезы не сочатся,
зрачок застилая,
пока разум и сердце
продолжают сражаться,
пока не умирают надежда и память –
б у д е т  Поэзия.

Пока в  о д н и х  глазах отражаются
другие глаза, в них глядящие,
пока губы, что жаждут,
отвечают другим пересохшим губам,
пока две смятенных души
смогут раскрываться друг другу
в поцелуе,
пока на свете живет
хотя б одна прекрасная женщина –
б у д е т  Поэзия.

=====
Перевод Виктора Николаевича Анталова:

https://vk.com/topic-2688081_3922148

 Рифм IV
Перевод с испанского: Виктор Николаевич АНТАЛОВ
Пусть в мире не будет поэтов,
пусть лира умолкнет, когда
не будет ни рифм, ни сонетов,
поэзия будет всегда.

Пока, зацелована светом,
трепещет, взмывая, волна,
пока, в позолоту одеты,
горят, как в огне, облака,
пока на душистых коленях
весенние дышат ветра,
и мир от восторга пьянеет,
поэзия будет всегда!

Пока все науки бессильны
источники жизни найти,
и неба, и моря глубины,
измерить до самых глубин,
пока мы живем и не знаем
откуда идем и куда,
пока есть загадка и тайна,
поэзия будет всегда!

Пока наши души смеются,
когда не смеются уста,
пока мы страдаем и плачем,
а взор не туманит слеза,
пока наше сердце и разум,
бурлят, как, вскипая, вода,
пока есть надежда и память,
поэзия будет всегда!

Пока есть глаза, что сверкают
от взгляда смотрящих в них глаз,
пока отвечают нам губы,
и сладок порыв их для нас,
пока в забытье поцелуя,
двух душ воспаряет звезда,
и женщины прелесть волнует,
поэзия будет всегда!