Из переводов с русского на русский

  Просматривала новости. Взгляд упал на заголовок «БОБЕР напал на уборщицу в белорусской деревне». Ну, думаю, весеннее обострение. Но не типичное какое-то. Все больше инопланетяне похищают. Читаю дальше. Оказалось, это всего лишь бобр. Потому как лексическое значение слова бобер —  шкурка животного. И это писал журналист. Но, может, не русский. И редактор, и модератор.

Тогда что взять с госпожи Волочковой с ее чрезмерно богатой душой." Да. Ограбили мой дом. Но душу мою ограбить невозможно! Она чрезмерно богата!" – написала Анастасия Волочкова в своем микроблоге.

Может, не богатой душой, а внутренним миром?

Никак не могу взять себе в толк. Чем измеряется душа. Глубиной или шириной. Все хорошие где-то там, в глубине. Только вот широта у всех разная...

     Это как в анекдоте: Заяц спросил у оленя: «Зачем ты носишь на голове такую тяжесть?» — «Как зачем? — отвечает олень. — Для красоты, конечно. Терпеть не могу тех, кто ходит с пустой головой». Заяц обиделся и говорит: «Зато у меня богатый внутренний мир».

        И вот что я хочу сказать вам, изумрудные братья и сестры. Понапишут тут, а ты сиди и мучайся переводом с русского языка на русский.


Рецензии