Гамсун и Чехов - опыт переводчика

Элеонора Панкратова-Нора Лаури
Гамсун  и Чехов (из  опыта  литературоведа и переводчика)



   В норвежском языке  есть три слова соответствующие  русскому  глаголу переводить –  ; oversette , ;  tolke , ; gjendikte.
 Норвежское понятие  «;   gjendikte» -  «воссоздавать» ( существующее наряду с понятиями «  ; oversette» – переводить, заниматься переложением; « ; tolke» – переводить устно,  истолковывать,  интерпретировать) является для меня как литературного переводчика  ориентиром и принципом  подхода к тексту. Особенно это актуально при переводе на русский язык  такого сложного писателя и прекрасного стилиста как норвежский нобелевский лауреат Кнут Гамсун (1859-1952).
   
  Есть два полюса, две крайности,  в работе  переводчика :   буквализм ( когда ради точности переводят не смысл, а фразу и даже слова ) и безудержный полет фантазии, вольность, порой , небрежность,  неадекватность, граничащая с недобросовестностью, когда   стилистически смешиваются   эпохи, и герои  книг, написанных  пятьдесят - сто и более лет назад, вдруг начинают говорит на современном жаргоне.
        Гамсун в России - это как  длительная и нескончаемая история  читательской любви, так и история издания его произведений  и литературных комментариев , статей о Гамсуне .
 До революции было    три   издания собраний  сочинений  великого норвежца:  Полное собрание сочинений  в 14 томах М: Саблин, 1905-1911 ; издательства Шиповник, СПБ,1909—1910, с участием таких выдающихся личностей как К. Бальмонт и Ю. Балтрушайтис и  5-и томное , с критико-биографическим очерком Измайлова,  приложение к журналу НИВА за 1910 год. 
    В новые времена, после долгого молчания с конца 30-ых годов несомненным событием двухтомник 70-ых годов, с  предисловием Б. Сучкова  и переводами   Ю. Яхниной, С.Тархановой ,( «Голод «- в переводе  Ю.Балтрушайтиса ,под ред. В. Хинкиса), а позднее  вышло  Собрание сочинений  в 6 томах  с участием Ю.Яхниной, С.Фридлянд, Е.Суриц, А Афиногеновой,С. Белокриницкой  М, Худ. лит 1995-2000. Особенно следует отметить  качество перевода романа  «Плоды земли»( Markens gr;de )  Нины Фёдоровой,  название который до этого переводили  как «Соки земли» .
  Из книг изданных издательством «Текст» нельзя не обратить внимание на очень хороший  перевод Софьи  Фридлянд  романа «Круг замкнулся»,  с новой силой  зазвучавший в переиздании издательства «Текст»1999 году (pocket book). Это пример стилистической адекватности .


 « Nar folk  m;ter  op pa bryggen til Kystbaten sa gir det dem ingen ingt;kt , men heller  ingen utgift , det  balansere kanskje med fradrag for litt skoslit… En s;slikt opplevelse , et Syn for guder, en eller annden sand  velsigelse ! Nei, nei! Nogen   folk og kasser iland, noen folk og kasser ombord» ПРИМЕЧАНИЕ Ringen slutter , Gyldendal, Oslo,1936, S.5


 «Когда люди идут на мол встречать каботажный пароход, это не приносит им  ровно никакой прибыли , ровно как и убытка, получается то на то , если конечно не считать сбитых подметок..Может быть какие-то особые впечатления, зрелище для богов , другая благодать? Нет и нет , несколько человек  и ящиков – на борт, несколько человек  и ящиков -на берег »
ПРИМЕЧАНИЕ Кнут Гамсун. Круг замкнулся, М, «ТЕКСТ»,1999, с.5

    Когда нужны новые переводы того или иного многократно переводимого классика ?  Когда   что-то явно достойное внимания  еще не  переведено, тут я склонна,  как литературовед, считать в отношении великого Гамсуна, что нам дорога каждая строчка классика , как скажем, Шекспира или Пушкина , все важно и интересно , а также если  когда что-то ранее было переведено  явно неверно  неадекватно, с пропусками и  ошибками. Или когда  у переводчика  складывается представление как у творческой личности  что-то упущено или он,  подобно  театральному  режиссеру, считает необходимым сказать своей интерпретацией что-то новое своим современникам( а может быть и будущим  читателям). Надо заметить – это сложный и рискованный подход, требующей большого чувства ответственности. Режиссер создает спектакль на время, для зрителей, взаимодействует с ними  ( хотя  этот спектакль можно заснять на  пленку  или сохранить  иным современным способом), текст используется дольше и не подвержен,  так сказать, внешним воздействиям .
В качестве  переводческой  стратегии  мне особенно важными представляются идеи Лоренса Венути, Lawrence Venuti, американского переводчика и теоретика перевода ( род. 1953)
В книге 1998  «Скандалы перевода . Этика  различий »The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference», Венути говорит:  "Domestication and foreignization deal with the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text".
«Когда мы  используем понятия «доместикация» и «форенизация» то речь идет о том, в какой мере переводной текст  оказывается ассимилированным  в тексте  того языка, на который он был переведен  и в то же время  в какой мере данный текст  подает сигналы    о степени  своей чужеродности.»
     Согласно  существующей традиции  русский текст должен быть   близок к оригиналу на сколько это возможно, пробуждая  интерес читателя,  его  желание понять иную культуру, вникнуть  нее. Одновременно с этим  хорошо переведенное литературное произведение становится фактом , частью отечественной культуры. ( Известно высказывание писательницы Татьяны Толстой , которая была убеждена  в детстве, что горячо любимый ею Робинзон Крузо - это  «русская книжка», написанная  на русском языке)
   Таким образом  для  достижения этой цели  необходимо соблюдение баланса  между    доместикацией   и  форенизацией.
Как достичь этого ?

В связи с эти хочу обраться к опыту издания  самого раннего романа Гамсуна«Бьёргер». Не могу не сказать  несколько слов об его значимости. Мне как литературоведу (как соотечественникам Гамсуна и увлеченным  коллегам из других стран )  подчеркну, дорога каждая строчка  великого норвежца  и поэтому предмет моей гордости, что ранний роман Гамсуна «Бьёргер» в чем-то наивный и незрелый,  был переведен мною  издан  на русском дважды в журнале и в книжном сборнике  «Незнакомый Гамсун».
  Бесхитростный  и  невероятно обаятельный  "Бьёргере"   отражает процесс становления мастерства писателя.   Его  можно назвать ключом к творчеству писателя , от него идут, исходят все темы и мотивы, характерные для  творчества Гамсуна , его последующих произведений. Это  и  прежде всего, конечно, экстатическая любовь к родной земле и природе, импульсивность и иррациональность его  персонажей, особенно героинь,  которую воплощает Лаура, в чем-то предшественница Виктории. А  образ Тура,  старшего брата Бьёргера, этого блаженного, скитающегося в горах и пишущего свои дневники,  перекликается, с одной стороны, с героем романа "Голод", а с другой, он  - явный предшественник всевозможных чудаков, фантазёров и оригиналов  которых мы встречаем на страницах других романов Гамсуна «Бенони», «Роза» в трилогии об Августе ( в романах «Бродяги», «Август"», «А жизнь идёт»).
    При переводе раннего романа Гамсуна « Бьёргер » (1878), написанного в романтической традиции и под влиянием Бьёрнсона  , при воссоздании   атмосферы деревенской жизни в Норвегии было  очень важно  избежать  ложных ассоциаций и аллюзий , имея в виду огромные культурологические различия именно в этой сфере . Таким образом лексика выбор слов, особенно в речах персонажей  оказались в центре моего внимания. Я старалась употреблять, так сказать,  старомодные, простонародные  русские слова , (но не диалект):   коли, милая, братец , глянь,  малец , бедняжечка , на небесах, безлошадный мальчонка, пропитание, светёлка . При этом  конечно же норвежский   «culeur locale »должен был быть тщательно сохранен же .Таким образом такие слова как , фрёкен, конфирмация , псалмы , катехизис, пастор , далер, крона  и др. тщательно сохранены.
Помимо фактора  традиции Бёрнсона  в этом романе во многих   случаях  мне помогал язык произведений Чехова , чье творчество имеет некие черты типологического сходства с гамсуновским. Порой, это язык и  одной эпохи, и сходной социальной среды  и  персонажей как психологических типов . Сходство  проявилось и в  иронии и  своеобразном  мягком юморе,  связанном с  изображением Гамсуном и Чеховым тех  персонажей, которых можно назвать  гротескными,  особенно непосредственно в речевых характеристиках этих персонажей. 
Персонажи А.П. Чехова, сплошь и рядом  часто произносят  речи, смысл которых тёмен и непонятен окружающим, либо изначально абсурден ( вспомнить хотя бы всем хорошо известный рассказы « Свадьба с генералом1884» и «Брак по расчету"1884).За этим, как и у Гамсуна, стоит неприязнь к разного рода интеллектуальным доктринам, бесплодному умствованию.
Сходные черты, со сходной подоплекой, мы видим у  персонажей Гамсуна которые можно условно назвать  чудаками. Особенно замечательны в этом смысле  разглагольствования местного учителя из « Бьёргера » , который на деревенском празднике в ответ на совет одного из присутствующих о том, чтобы для  учителя было бы  лучше поучаствовать в общем веселии , выпить пива да сплясать пару халлингов ПРИМЕЧАНИЕ – халлинг – норвежский народный танец с высокими прыжками, произносит следующую речь:
«Jeg kunne svare deg  pa ikke mindre enn fire slags spr ; k pa dette,- svarede skolemesteren pa dette med v ;rdighet , som sto han over skulegutter “ men det er nok circa  omtrent det samme for du var v ;rd at sendes til Faroerne , som ligger selfolgelig naturligvis  I Europe men  bortinfor England,  ag det britiske rige, skulle jeg sagt, som sa soleklart indlysende bliver det samme, og skulle du bo  der hele din tid, fors ; tr du. For king Jeremia  siger  I en af sine salmer, ah boker vilde jeg selfolgelig har sagt at -ja – det var noe sligt  at du skulle ikke  bo pa Gugs gr ; nne jord men pa disse ,oyerne jeg naevnte , som  ligger I en temmelig betydelig  breddegrad, hvis fire sider  ere omsuset av Atlanten havets  vande, - der kunne du vel v ;re. Du setter pletter pa en som ikke er din  ligemand, maa du tro;  det kunde  somme sig for en annen graaside , hvilket jeg  ikke har villet sagt  ”  men n ;aevesid –ah- naesevis a mottage slikt, man lever for at laere, hvilken jeg just ikke mener  born bestandig- jeg mener  jeg skulle opplyse  bade en og anden  her of laget om forskelighet –og det I fire sprak, og har du hort det jeg vilde sige .
Det var stille I flokken; De tyktes, det var tale det; s ;aerlig kjerringene
«Aa ja» sagte g ;aemlingen, for hvem  det n ;aermest  var talt: blir det sa pass I de andre spr ; kene , sa- ПРИМЕЧАНИЕ Bj;rger , Bod;, 878,1978
s.112 

          «Я мог бы ответить  Вам по крайней  мере на пяти иностранных языках",-   многозначительно, как будто бы   стоя у классной доски перед школьниками,. произнёс учитель "Но в сущности это было бы   то же самое. За такие  слова  вас  следовало бы  сослать куда-нибудь на  Фарерские острова, которые , естественно, находятся в Европе, но не принадлежат Англии..Англия и Британское  королевство, доложу я вам,   совершенно очевидно означает одно и тоже. Да, да именно на Фарерские острова следовало бы тебя заслать, чтобы ты оставался там на веки вечные вот так Ведь  пророк Иеремия говорит в одном из своих псалмов, то есть, вернее сказать, книг, что  место тебе  не на благословенной богом зелёной земле, а на  этих каменистых островах , которые лежат на той широте, что омывается всех четырёх сторон  водами Атлантического океана,  вот где ты мог бы оказаться .Ты пытаешься запачкать грязью   человека, которому ты в подмётки не годишься Это не достойно достойного старика, то есть кулака, говорить такое То есть постыдился бы своих седых волос.  Люди живут, чтобы учиться и это относится не только к детям. Я готов просветить здесь всё здешнее сообщество .И могу сделать это на пяти иностранных языках..»
                Все замолкли, пораженные его красноречием, особенно женщины.
                -А-а , - вот оно, что протянул старик, к которому , собственно говоря и была обращена речь, да если уж сказать такое, да ещё и по -иноземному..» ПРИМЕЧАНИЕ Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск, 2001
 

А вот пример из Чехова :

«В доме вдовы Мымриной в Пятисобачьем переулке  свадебный ужин.
Один из гостей , сидящих за столом , телеграфист кокетливо щурит глаза и то и дело заговаривает об электрическом освещении – ни к селу, ни к городу .
………………………………………………………….   
- Электричество , бормочет посаженый отец, тупо глядя в свою тарелку . – А по-моему взгляду , электрическое освещение  одно только жульничество .Всунут туда уголёк и думают  глаза отвести ! ….Ты давай огня понимаешь?- огня который натуральный, а не умственный.
- Ежели бы вы видели электрическую батарейку из  чего она  составлена , говорит  телеграфист рисуясь, то вы бы иначе рассуждали .
А , вы господин , молодой человек ,- не имею чести знать вашего имени- отчества,- чем за жульничество вступаться , лучше бы выпили и другим налили.
- Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятными .
- Слава  богу, прожили век без образования , и вот уж теперь  третью дочку за хорошего человека отдаем …
ПРИМЕЧАНИЕ . БРАК  ПО РАСЧЕТУ . роман в двух  частях , 1884
АП Чехов, Собрание сочинений ,Худ. лит, 1954, том 2, с. 422-423



Можно сопоставить также  эпизод «Бьёргера», когда Лаура заходит в  лавку своего отца, где за прилавком стоит Бьёргер:
« Har dere ikke faaet noget nyt?" spurgte hun en dag.
«Ja»
Han rejste  seg og keg bort i  glasskapet der var det jo at stadsen skulle v ;re.
Fine skidhansker, broderete baelter,filtsko, schavletter og slojfer af silke og - her  kan du nok se!"
Hun tok et par  hansker og gik, stansede ved doren  kom igjen tilbage.
Vil du ha denne? Sagde hun og bod frem en halsesloyfe af  sort silke .
"Hvad!"
Ver sa god!
Nej , er det mulig?
…………………….. ПРИМЕЧАНИЕ .Ibid, s126
Ну как привозили ли нам сегодня чего-нибудь новенькое?- просила она  как-то.
-  Да, фрёкен,  прикажете показать?.
Бьёргер поднялся и  открыл  стеклянный шкаф, где  лежал товар
- Вот,  мы  как раз уж получили прекрасные перчатки  на меху.,  расшитые пояса, фетровые сапожки, штиблеты, шелковые ленты. Извольте взглянуть.               
Она взяла пару перчаток и направилась к двери, потом развернулась и снова подошла к прилавку.
- Я хочу подарить тебе это. Она протянула ему черный шёлковый  шейный платок.
-  Это мне ?
- Да, тебе
- Неужто мне, в подарок?
- Да, возьми его пожалуйста!
- Большое , большое спасибо !
 Он взял её за руку .
-  Какая ты сегодня милая!
- Никакая я не милая, я всегда так гадко поступаю с тобой.
-  Неправда, ты всегда милая.
-  Я такая несчастная. ПРИМЕЧАНИЕ , там же с.69-70
Весь этот слегка жеманный диалог  разговор  о покупках, конечно же, прежде всего связан с драматическим подтекстом личных взаимоотношениями героев Аналогичный диалог мы встречаем и в рассказе Чехова " Поленька", написанном в  1887 году
"Посреди магазина стоит Поленька…  маленькая худощавая блондинка и ищет кого-то глазами.
……………………………..
- Со мной всегда Николай Тимофеич занимается
………………………………
-А, здрасте.- говорит Поленька, подходя к нему.- Видите, я опять к Вам . Дайте мне аграманту какого-нибудь.
Николай Тимофеич кладёт перед Поленькой несколько сортов аграманта: та лениво выбирает и начинает торговаться.
- Помилуйте, рубль вовсе недорого! убеждает приказчик снисходительно улыбаясь. -Это аграмант французский, восьмигранный…
Поленька ещё ниже пригибается к прилавку и тихо спрашивает:
-А  зачем вы, Николай Тимофеевич, в четверг ушли от нас  так рано….
-Гм странно, что вы это заметили,- говорит  приказчик с  усмешкой..- Вы так были увлечены господином студентом… ПРИМЕЧАНИЕ . АП Чехов Собрание сочинений, М, Худ лит 1954-1956, с 53-54


В этих сходных  жанровых  сценках царит общая атмосфера, общее мироощущение, восприятие   действительности.
 Несмотря на культурологические различия можно говорить о таком объединяющем  понятии как атмосфера  времени язык эпохи и сходство   типажей .Скажем например, почтмейстеры и телеграфисты. ТЕЛЕГРАФИСТ это особо знаменательная фигура  в конце 19 века  , люди среднего сословия ,(тех кого в России называли  мещане ) небогатые, но честолюбивые. Это носители прогресса .В уже приводимой цитате из рассказа «Брак по расчету» телеграфист   рассуждает об электричестве( в другом рассказе среди почетных свадебных гостей упоминается  телеграфист Иван Иванович Ять).   Интересно и то , что прославленный переводчик Петр Эмануилович \ Готфридович  Ганзен (1846-1930) Hansen , познакомивший  русского читателя с произведениями   Хольберга , Андерсена,  Киркегора , Ибсена, Бьернсена, Киркегора, Стриндберга, датчанин по происхождению, служил  телеграфистом в Сибири , впоследствии основал и возглавил телеграфную школу в Петербурге.
Главный герой «Мечтателей» неугомонный острый на язык,  телеграфист Роландсен   расчетлив и бесшабашен одновременно , недаром экранизация  этого произведения Гамсуна так и называется  «Тлеграфист» , оказывается победителем в жизненной борьбе, он этот Эспен Аскеладд ( норвежский фольклорный персонаж, аналогичный  Золушке,  только  мужского рода ) получает в конце концов дочь богача  Элизу Мак,  так сказать , принцессу и полкоролевства.
Роман «Мечтатели» « Svaermere» (1904 - («Фантазер», «Сумасброд» в предыдущих переводах)) полон иронии, юмора и гротеска. произведение Гамсун  причислял к  лучшему из созданного, называл      необычайно  смешной и жизнерадостной книжкой.
     Это должен был  ощутить и русский читатель. Таким образом  важно было найти верный тон, интонацию , При этом наряду с выбором лексики важно было найти адекватные варианты для шуток, острот и фраз со скрытой иронией.  Здесь потребовались порой смелые решения . Один из главных персонажей экономка husjomfruen Marie van Loos, острая на язык  болтушка , которую жених Ove Rolandsen, которую жених называл  “ Fan  Lоs”  “Ван Лосиха- Лосиха  Здесь и просторечие и подтрунивание и симпатия и легкий эротический подтекст . Это явная  доместикация. Наряду с   этим    в романе часто употребляется  и чуждое русскому уху  слово ”йомфру ”, объясненное мною в сноске, что дает возможность более адекватного восприятия этого художественного образа.

Вот что у нас в оригинале:
 «Hun var av hollandsk  opprinnelse, talte bergensk , og var sa tungerap at hendes egen forlovede   ;ret n;dsaktet  til a sette pa hende utnavnet jomfru  Fan  los . I det hele tat  var store Rolandsen en s ; re vittig og uvorren man.» ПРИМЕЧАНИЕ s6
А вот перевод этого абзаца
 «Экономка йомфру ван Лоос была  голландского происхождения, говорила  на бергенском диалекте и была   так остра  на язык, что жених прозвал ее- «моя балаболка»  или   «фрёкен ван Лоосиха – Лосиха», потом и просто «лосиха – тараторка». Ведь этот Роландсен,  чего уж там  был   известный баламут и большой острослов.» ПРИМЕЧАНИЕ Кнут Гамсун. Мечтатели, Москва, ОГИ, 2006 с16
   Хочу еще раз обратиться к высказанной ранее мысли и Чехову  и Гамсуну  была присущ скептицизм, неприязнь к разного рода интеллектуальным доктринам, бесплодному умствованию. Вот что говорил в связи с этим о себе Гамсун в программной статье ««FESTINA LENTE» 1928 ПРИМЕЧАНИЕ Спеши медленней (лат)

: «Fra folk rund omkring I Europa,og agsa tildels fra Amerika,  har jeg I de senere ar fatt hendvendelser om a skrive et fynd ard til dem, et cincetrert visdomsord som de kunne leve pa  I fremtiden….
Men at  man agsa komme til meg ! Jeg somikke selv vet a finne mig til rette med  livet, men  hver dag sporre mig for hos havet, vinden og stjernene  »

«В последние годы многие люди из Европы и отчасти из Америки обращались ко мне с просьбами сочинить некую мудрую сентенцию, девиз, с которым человек мог бы идти по жизни. Каждый раз я думал: Господи, и эти тоже считают меня мудрецом, но тогда уж, к чему продолжать скрываться, я обнаружен!
……………………………….
Но чтобы обращаться ко мне?! Ведь я сам чувствую себя неуверенно, не знаю, как жить, и каждый божий день вопрошаю об этом и море, и ветер, и звезды.»  ПРИМЕЧАНИЕ Кнут Гамсун В сказочном царстве , М, Радуга , Путевые заметки, статьи, письма с.409
 

Они оба  они, и Гамсун  и Чехов  не верили в  просветительскую назидательную роль искусства. Они, если можно так выразиться « антидоктринёры», по выражении, известного, ныне покойного литературоведа и критика ,В.Н. Турбина . Вот почему  и у того и у другого, персонажи произносят ,скажем, сходные  псевдофилософские умозаключения, к которым оба писателя относятся с   нескрываемой  иронией.
Особенно значимыми в связи с этим представляются мне следующие эпизоды в романе «Мечтатели» и соотвественно в повести Чехова «Степь»
«Мечтатели»:

«Det tegnet til lyser dager for Levion  agsa idet praesten lovet a gjore sit  at han blev gjen indsat I medhjelperembedet.
Det jaevnet seg  vel allesammen
 Hvis nu ikke  De skulle mot nord  og jeg mot syd sa kund vi slat folge, sa Rolandsen
Ja, svarte presten. Men la oss huske pa , kjaere Rolandsen at vi drager  I syd og vi drager  I  nord, men vi skall motes alle en  gang pa same sted !» ПРИМЕЧАНИЕ Svaermere,Gyldendal,1999,s 85

«В жизни Левиона наступили счастливые перемены: священник обещал порекомендовать его новому пастору в качестве причетника.
Так что все встало на свои места, все образовалось.
- Если бы Вам не пришлось плыть на север, а мне не  нужно было бы плыть на юг, то мы с Вами могли бы плыть вместе, -  глубокомысленно заметил Роландсен.
Да,- согласился священник, - «Но только мы не должны забывать, милый мой Роландсен, что независимо оттого, плывем ли мы с Вами на юг или на север, то все мы все равно когда-нибудь встретимся в одном и том же месте!» - ПРИМЕЧАНИЕ  Там  же  77
А чеховская «Степь»:
 « Кому наука в пользу, а у кого  только ум путается. Сестра – женщина  непонимающая, норовит все по-благородному  и хочет чтоб из Егорки  ученый вышел, а того не понимает, что я при своих занятиях  мог бы Егорку навек осчастливить. Я это к тому  вам объясняю, что ежели  все пойдут  в ученые да в благородные , тогда некому  будет торговать и хлеб сеять. Все с  голоду поумирают.
-  А ежели  все будут торговать и хлеб сеять, тогда некому будет учения постигать.
И, думая, что они оба сказали  нечто убедительное и веское , Кузмичов и отец Христофор  сделали серьезные  лица и одновременно  кашлянули.» ПРИМЕЧАНИЕ Степь. История одной поездки, А.П. Чехов, Собрание сочинений ,Худ лит, 1954, том 6, стр 19


 В  заключении хочу сказать: В многих случаях  при работе  мне помогал язык произведений Чехова , чье творчество , повторюсь, имеет некие черты типологического сходства с гамсуновским. Это  и язык   одной эпохи, и сходной социальной среды  и  персонажей как психологических типов. Творчество Гамсуна  и Чехова  роднит любовь и сочувствие к персонажам и ироническое отношение к ним.

 Литература

Bj;rger , Bod;, 1878,1978

 Sv ;ermere,  Oslo ,  1999
 
Незнакомый Гамсун. Бьёргер. Статьи Письма. Мурманск, 2001
 
Кнут Гамсун. Мечтатели, Москва,ОГИ, 2006
АП Чехов Собрание сочинений, М, Худ лит 1954-1956