1. Университет Квинсленда, отделение микробиологии, Сент-Люсия, Брисбен, Австралия, 4067. 8 мая 1975 г.
Д-р С.Ш.Тер-Казарьян, Одиннадцатая ул. Нор-Норка, д. 33, кв. 40, Ереван-76, СССР.
Уважаемый доктор Тер-Казарьян,
Благодарю вас за ваше письмо от 6 апреля, с просьбой разрешить опубликовать русский перевод для определения родов в Руководстве Берги.
Я лично не возражаю против этого. Однако авторское право не находится в моих руках но у Уильманса и Уилкинса, а вы должны дать свое согласие, Я отправлю копию вашего письма и моего Уильямсу и Уилкинсу за их совет,я уже указал издателям, что я не согласен с английской версией для независимого использования.
Я должен поблагодарить за русскую версию проекта Международного кодекса номенклатуры бактерий и хотел бы отметить вас за скорость, с которой вы подготовили этот документ.Однако я должен указать вам на две вещи. Я думаю, что д-р Лапаж возможно уже сообщил вам об этом.
Во-первых,который вы перевели на русский язык, НЕ не является окончательным кодексом.Был внесен ряд поправок к нему и другие редакционные исправления, и д-р Лапаж в настоящее время находится в процессе выполнения редактирования для окончательных доказательств издательству ASM. Это необходимо для вас,после того, как официальный Кодекс был опубликован, чтобы внести изменения в ваш перевод, чтобы он соответствовал окончательному документу.
Второй пункт заключается в том,что разрешение на перевод Кодекса должно быть получено от председателя юридической комиссии профессора PHA Sneath. Возможно вы это сделали. Причина в том, что авторское право на документ при надлежит ISCB и и принятое ранее решение во время правления д-ра Бьюкенена заключается в том,
что все иностранные переводы должны были быть одобрены до выпуска.
Когда вы вносите поправки, необходимые для соответствие вшего перевода с заключительным документом, я был бы рад, если бы вы приняли формальный шаг подчинения его профессору Снеату, ища его одобрения публикации перед ее выпуском.
После того, как Уильямс и Уилкинс подтвердят, что вы переводите Ключ на русский, я был бы рад получить копию русской версии. Это может помочь улучшить мою компетентность в изучении русского языка и, в час тности , понимать русские выражения, эквивалентные английскому в таксономической области.
Искренне ваш VBD SKERMAN
2. Университет Квинсленда, Сент-Люсия, Брисбен, 4067, Департамент микробиологии, 31 июля 1975 года.
Д-р С.Ш.Тер-Казарьян 33, Одиннадцатая ул. Нор-Норк, кв. 40, Ереван-76, СССР.
Уважаемый доктор Тер-Казарьян,
Спасибо за ваше письмо от 13 июня, полученное здесь 3 июля. У нас здесь был очень занят международной конференцией, на которой ваш коллега Профессор Африкян присутствовал.
Спасибо за совет относительно публикации русской версии моего ключа.В своем письме вы заявляете, что 1 июня вы отправили для меня - пока я не получил - поэтому не могу прокомментировать. Трудно сказать, что тезисы охватывают все методы в настоящем Руководстве Берги, но наверняка охватывают большинство из них.
Мое собственное руководство по идентификации бактерий, опубликованное в 1967 году, которое теперь выходит из печати, и никакие издания, доступные нам, не содержали методы, необходимые для достижения общего согласия.
Сейчас мы работаем над дополнениями.
В нашей стране "g" в Руководстве Берги произносится как "g" в "gun".
С уважением, профессор микробиологии V.B.D.Skerman.
3.Университет Квинсленда, Сент-Люсия, Брисбен, 4067, Департамент микробиологии. 17 августа 1975 г.
Д-р С.Тер-Казарьян, 33, Одиннадцатая ул Нор-Норк, кв. 40, Ереван-76, СССР.
Уважаемый доктор Тер-Казарьян,
Профессор Снейт отправил мне копию своего письма вам от 18.07.75, в котором он благодарит вас за копию русской версии моих ключей к Руководству Берги. Как мне ранее сообщалось,мне была отправлена копия, которая не была мною получена, может копия была отправлена не тому человеку.
С уважением, профессор микробиологии VBD SKERMAN
4.Университет Квинсленда, Сент-Люсия, Брисбен, 4067, Департамент микробиологии. 6 октября 1975 года.
Д-р С.Ш.Тер-Казарьян, 11 ул. Нор-Норка, блок 33, кв.40, Ереван-76, СССР.
Дорогой доктор Тер-Казарьян,
Благодарю вас за письмо от 22 сентября. Я рад сообщить вам, что 4 копии моего ключа, которые вы отправили авиапочтой, теперь получены. Они помогут мне расчистить мой русский язык.
Вы ставите перед собой монументальную задачу перевести всего Берги-8 на русский, и меня интересует, стоит ли это делать...
Я не думаю, что у вас будет большой успех в попытке убедить кого-либо в том, чтобы составить Ключи к различным родам в тех случаях,когда они отсутствуют...
Я рад отметить, что составленный вами Ключ оказался полезным.
С уважением В.Б.Д.СКЕРМАН, профессор микробиологии.
5.Университет Квинсленда, отделение микробиологии, Сент-Люсия, Квинсленд, Австралия, 4067. 6 мая 1976 года.
Д-р С.Ш.Тер-Казарьчн, Ветеринарный институт, Лаборатория молочной технологии, 128 Налбандян, Ереван-25, СССР
Уважаемый доктор Тер-Казарьян,
Г-н Роберт Дей отправил вам письмо от 28 апреля с копией вашего письма к нему от 31 марта.Я также рад отметить, что он отправил вам копию моего письма профессору Африкяну, которого я знаю очень хорошо лично из числа контактов на конференциях.
Теперь это четвертый запрос от России для разрешение переиздания Кодекса.По вашему письму я отмечаю, что имеется издательство, к которому вы также обратитесь в Ереване. Имеется еще трое человека, которые информировали нас об этом же.
Д-р Л.В.Калакуцкий,Исследовательский отдел микробного онтогенеза, Институт биохимии и физиологии микроорганизмов Академии наук СССР, ул. Вавилова, 34, Москва, СССР.
Профессор Э.Г.Африкян, Институт микрофиологии, г. Абовян, Армянская ССР, СССР.
Профессор З.Диланян, 33, Одиннадцатая ул. Нор-Норка, кв. 40, Ереван-76, СССР
Я искренне надеюсь, что вы можете прийти к общему соглашению о публиковании и избежите путаницу в этом вопросе.
С уважением В.Б.Д. Скерман, профессор микробиологии.