9. Дело о беспощадном чаде

Филолог По Принуждению
Все герои и персонажи вымышленные. Любое совпадение является случайным. В уста главного героя вложены мысли и идеи автора. Внимание, в рассказе присутствуют сцены курения (18+). В виду того, что данный ресурс упрямо не воспроизводит некоторые шрифты, отдельные слова пришлось подкорректировать. Или в случае с греческими, приводить их в латыни или в русской транскрипции. Старославянская буква "ЯТЬ" заменена на русскую "Ё". Это ненаучно, но для художественного произведения позволительно. Для всех кого интересуют исходные цитаты из словарей, просьба обращаться к первоисточнику указанному в списке литературы.



Ничто так не поощряло к деятельности Филолога По, как обнаружение «косяков» официальной лингвистики. Собственно, вся его работа в отделе «Народных этимологий и лингвофриковых инноваций» была направлена на это. И делом «О беспощадном чаде», По занимался с особым усердием. А «волшебным пинком» как водится, послужила банальная взбучка от руководства.
 

Через два дня после опубликования «Дела о пытках воспитателя», к Филологу По заглянул Иван Андреевич, руководитель отдела. Филолог хотел было подняться с кресла.
- Сидите, сидите Филолог, - Иван Андреевич остановил По в его уважительном порыве. – Я буквально на пару минут.

- Да, конечно заходите.

- Знаете По, я внимательно и честно скажу с интересом слежу за Вашими публикациями. Мне нравиться Ваша бескомпромиссность, трезвость суждений и по-настоящему исследовательская поступь.  Каждую Вашу работу, читаешь как увлекательный детектив. И я искренне рад, что Вы  в нашем коллективе.

- Благодарю, Иван Андреевич. - Филолог снова хотел встать.

- Да успокойтесь Вы уже. Мы тут не в армии. Я вот что хотел у Вас спросить… – Филолог опустился в кресло.

- Вы часто в уничижительном тоне используете термин «фонетическая казуистика». И я считал, что под ним Вы понимаете метод исторического межязыкового сравнения. Но насколько я могу судить, Вы сами его используете в своих исследованиях?

- Я же уже озвучивал свою точку зрения по этому вопросу? Альтернативы межязыковому сравнению нет. Вопрос лишь в том, как его применять. – Сказал По.

- В том то всё и дело! – Голос Ивана Андреевича зазвучал жёстче. – Вы упрекаете известных лингвистов в некомпетентности, утверждая, что индоевропейское долгое «У» не становится звуком «Ы» в русском языке. Но таких межязыковых соответствий уйма. Взять хотя бы слово: МЫШЬ, которое на древне-индийском будет: MUS.

Филолог пролистнул словарь Фасмера:

МЫШЬ - ж., укр. миш, ст.-слав. мъшь [mus] (Еuсh. Sin.), болг. миш, сербохорв. миш, словен. mis, род. п. misi, чеш., слвц. mуs, польск. mysz, в.-луж., н.-луж. mуs.
И.-е. основа на согласный: др.-инд. mus- м. "мышь", нов.-перс. mus, греч.[mus] м. "мышь, мышца", лат. mus, алб. mi "мышь", д.-в.-н. mus – то же, арм. mukn "мышь, мышца"; см. Траутман, ВSW 191; Мейе, Et. 262; Торп 326; Хюбшман 475. Сюда же др.-инд. mo sati, musati, musnaa ti "ворует"; см. Шпехт 39 и сл.; KZ 59, 280 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 227. От мышь произведено мышина тропка "млечный путь"; согласно народн. поверью, млечный путь – это, как и радуга, дорога, по которой душа отправляется на тот свет; см. Крек, Einl. 423 и сл. Ср. лит. Pauksciu kelias, Pauksciu takas "млечный путь", букв. "птичья дорога, тропа", нж.-нем. kаuраt – то же, собственно, "коровья тропа".

На выбритых щеках Филолога выступил румянец.

- Ну? Что Вы на это скажете? – тон Иван Андреевича был неумолим.
 
- Позвольте, Иван Андреевич! – Выступил По. – Я в своей работе сказал, что звук «Ы» есть привнесённый в русский язык. И как любой привнесённый звук, может иметь различные пути появления. Индоевропейская парадигма показывает только один путь, который упомянули Вы. Я же показал, что «Ы» может так же быть переоформлением древнего «И». Но я не утверждал, что звук «Ы» в лексике русского языка не может быть переоформлением древнего «У». Вероятно, МЫШЬ именно тот случай. И на сколько я помню «стыд», на старославянском писалось как СТОУДЪ. Так, что очевидно изменение «У» > «Ы», имело место.
 
- Вот будьте добры. Оставьте всю работу и к концу недели разберитесь с этим вопросом.

- С каким вопросом?

- Что индоевропейское «У» в русском языке стало «Ы», -  уточнил Иван Андреевич.

- А, что там разбираться, если это признанный факт?  - недоумевал По. Его всегда напрягало работать из под «палки».

Так-то, да. Однако нельзя сказать «А» и не сказать «Б». Вы рассказали, что «Ы» может быть переоформлением звука «И», так теперь покажите и другой вариант появления звука «Ы».

- Иван Андреевич, да про это уже писано-переписано. – Филолог пытался найти причины, чтобы не отвлекаться от основной работы.

- А Вы осветите частный случай. Например, как СТОУДЪ стало СТЫД.

- Да, но сегодня уже среда? – Филолог попытался отсрочить.

- Я знаю. Вот и удивите меня. – Иван Андреевич по-отечески похлопал Филолога по плечу и вышел из кабинета.
 
Филолог звучно захлопнул словарь Фасмера и откинувшись в кресле, стал набивать табаком трубку. Он прекрасно осознавал, что просьба Ивана Андреевича больше вызов, чем указание к действию, и тем поскудней ощущал своё положение.

На следующий день, пробираясь сквозь заросли словарных статей, По наткнулся на интересный факт, побудивший его заинтересоваться словом: ЧАДО – «дитя», которое раньше писалось через «малый юс».  Фасмер:

ЧАДО - домочадцы мн. Заимств. из цслав., укр. чадо "дитя", (на)щадок "потомок", блр. чадо "злое дитя, упрямец" (Брандт, РФВ 21, 215), др.-русск. чадо, чадь ж. "дети, люди, народ", ст.-слав. чiядо [teknon] (Остром., Клоц., Супр.), болг. чедо "дитя", сербохорв. чедо, чеш. стар. chаd, chad "мальчик, юноша", др.-польск, czedo "дитя", dо szczedu "до последнего потомка".
Праслав. *chedо все считали раньше заимств. из герм. (др.-сакс., д.-в.-н. kind); см. И. Шмидт, Pluralb. 13; Мi. ЕW 32; Мейе, E;t. 110, 266; Ягич, AfslPh 23, 537; Уленбек, AfslPh 15, 485. Эту точку зрения оспаривали на том основании, что это единственный пример, где ch - соответствует герм. k- перед передними гласными (обычно с-, ср. ст.-слав. цiята). Поэтому в последнее время принимают родство с начьну, начiяти, коньць, лат. recens, род. п. -ntis "свежий, новый, молодой", греч. [kainos] "новый", др.-инд. kaninas "молодой", kaniyan "меньше, моложе", kanisthas "самый младший, наименьший", kаnуa ж. "девушка", ирл. сеnel "род", галльск. cintos "первый"; см. Бернекер I, 154; Траутман, ВSW 133 и сл.; Младенов 680; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 120 и сл.; Кипарский 22 и сл.; Обнорский, ИОРЯС 19, 4, 100; Брюкнер, KZ 45, 102. Образование аналогично стадо, говядо.

Филолог сразу заметил, что как только русское слово начинается на звук «Ч», этимологи сразу теряют его нити в других ИЕ языках. Нечто похожее Филолог уже встречал, изучая слово: ПЧЕЛА.

Ещё одним фактом, обращающим на себя внимание, явилось то,  что Фасмер указывает старославянскую форму через «йотированный малый юс», которому не свойственно выступать в роли корневой гласной. И это заставило Филолога По, ещё раз перелистал словарь Срезневского, где ЧАДО и другим родственным словам посвящены почти две страницы. Но ни одного примера, где бы ЧАДО писалось через «йотированный юс» Филолог так и не нашёл. А только: ЧАДО, ЧЯДО. Причины данного подлога, иначе и не скажешь, Филологу были хорошо известны. Официальная историческая грамматика старославянского языка утверждает, что под «малым юсом» прятался носовой гласный звук. Как если бы произнося звук [А], воздух выпускать не через рот, а через нос. А согласно другому правилу, палатализация (смягчение) согласного происходит перед гласными переднего ряда «И», «Е». То есть мягкими гласными звуками [йИ]; [йЭ]. Но носовая гласная не имеет смягчения призвуком [й], и следовательно не может вызвать палатализацию (смягчение) предыдущего согласного. Поэтому и возникла необходимость «за йотировать» малый юс, дабы не выбиваться из установленных «правил».
 
Шанский, продолжает вектор указанный Фасмером:

ЧАДО. Общеслав. Суф. производное (суф. -do, ср. стадо) от *chяti > чати (ср. начать, зачать); en > in > йa. Та же основа выступает в конец, зачатие, начало. Чадо буквально — "зачатое". Ср. родств. нем.

И изобретает суффикс – *ДО, и  глагол *ЧАТИ, в действительности несуществующий. Но в итоге всё возвращается на «круги своя». Восстановленный ПИЕ гомункул выглядит как: *kendo – «дитя».

Всё это было хорошо известно Филологу По. И поэтому он весьма удивился, обнаружив в словаре Старчевского:

БЕШТЯДЪ – бездетен

БЕШТЯДЬНЪ – осиротевший, лишившийся детей

То есть выходило, что в слове ЧАДО, палатализации подвергся не звук [К], а [Т]. И пра-формой является: *ТЯДО. В современном русском языке, старославянское сочетание согласных «ШТ», приводит к переоформлению: ШТ > Щ. Ср: ИЗВЁСТИТИ > ИЗВЁШТАТИ > ИЗВЕЩАТЬ. Что находит подтверждение в словаре:

БЕЩАДЪ – бездетный

Но в тоже время:

БЕШТЯДЕНЪ – беспощаден

БЕЗЩАДНО – безщадно, сурово, круто
 
ШТЯДЁТИ – щадить, беречь, воздерживать

ПОШТЯДЁТИ – беречь, щадить, воздержаться

- Каким образом «бездетный», стал «безщадным»? – Подумал Филолог По. И больше по привычке, нежели в желании найти ответ, перелистал этимологические словари.

Шанский:

ЩАДИТЬ. Общеслав. Суф. производное от щада (см. пощада), в диал. еще известного. Щада — из *skenda (sk > щ, en > «малый юс»  > йa), с тем же корнем, но с перегласовкой о/е, что и скудный.

Фасмер:

ЩАДИТЬ - щажу, пощада, щадный "щадящий, сострадательный", укр. щадити, щадний "бережный", блр. щадзицьца "скупиться", др.-русск. щад;ти, щажу "щадить, беречь", ст.-слав. штiяд;ти, штiяду [feidesthai], [kidesthaai] (Супр.), болг. щядя "щажу, берегу, проявляю осторожность по отношению к к.-л.", сербохорв. штедjети, штедим "беречь", словен. scedeti, -dim – то же, чеш. диал. оscаdаtsе "скупиться", польск. szczedzic "беречь, щадить", oszczedzac "экономить".
Праслав. *scediti из *sked-, которое связано чередованием гласных со *skod- (см. скудный), ст.-слав. скудъ, скудьнъ [endeis](Супр.), родственно авест. scindayeiti "ломает", skenda- м. "разлом, недуг"; см. Мейе, МSL 14, 340; Брандт, РФВ 24, 173 и сл.; Преобр. II, 314; Труды I, 113 и сл. Однако едва ли родственно слову щедрый, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 298 и сл.) и Преобр. (там же); см. Брандт, там же.

- Здорово, - иронично заметил По. – Пощадить значит поскупиться, а беспощадный выходит – транжира. Но куда делось ЧАДО?

К этому моменту По, уже  восстановил для себя деривацию исходных пра-форм:

*ТЯДЪ > *ТЯД+О > ЧАДО – «дитя», где фонетическое изменение тождественно изменению: ТЯПКА > ЧАПКА. Фасмер:

ЧАПКА - "мотыга", южн., см. цап II, которое заимств. из тюрк. Вряд ли связана с сапа, вопреки Преобр. (II, 251).

Таким образом «малый юс», есть не что иное, как йотированный звук [А] – «Я».

[ТйАДЪ] >[ЧйАДЪ] > [ЧАД]

*ТЯДЪ > *БЕС+ТЯДЪ > БЕШТЯДЪ – «бездетный»

*ТЯДЪ > *C+ТЯДЪ > *ШТЯДЪ > ЩАДИТЬ – «беречь»

*С+ТЯДЪ > *ШТЯДЪ > *БЕЗ+ШТЯДЕНЪ > БЕЗЩАДНЫЙ

Перед Филологом По нарисовалась безрадостная перспектива, так и не добраться до исходного значения. Иные следы морфемы ТЯД, совершенно стёрлись из русского языка. А принять за исходное значение «дитя», Филолог не мог в силу морфологических и семантических нестыковок. Так слово: ЧАДО, по своей форме идентично словам: ТУПО, ТИХО, МИЛО. Следовательно, это наречие. За которым в силу исторических причин закрепилось значение «дитя», переведя его тем самым в разряд существительного. То есть ЧАДО буквально - «состояние *ТЯД». И хотя *С+ТЯД – «иметь дитя» > ЩАДИТЬ – «беречь», с семантической точки зрения выглядела вроде убедительно, Филологу здесь виделась определённая «натяжка».

Ещё в 19 веке, известный отечественный лингвист Александр Христофорович Востоков (Остенек), обратил внимание на регулярные фонетические соответствия. Где старославянские юсовые знаки письма, соответствовали носовым гласным звукам польского языка и носовым дифтонгическим сочетаниям в западноевропейских языках.  Это обстоятельство и позволяет компаративистам восстанавливать пра-состояние ЧАДО < *kendo. Но поскольку Филолог выяснил, что «Ч» < «Т», а «О» - суффикс, то соответствия в западноевропейских языках, надо искать в морфеме TEND. И в своих исканиях он благоразумно обратился к английскому языку.

TEND (анг.) – «иметь склонность; иметь тенденцию; вести».

OED сообщает, что это слово восходит к ПИЕ корню *ten – «тянуть». Следовательно верным межъязыковым тождеством для TEND (анг.) в русском языке будет глагол ТЯНУТЬ. Иметь тенденцию = «тянуться».

Но в английском языке TEND имеет и другое значение: «ухаживать; заботиться, обслуживать, вести какое-либо дело; руководить». TENDER – «няня; сиделка; сторож; охранник». Которое Дуглас Харпер совершенно странным образом этимологизирует как сокращённое от ATTEND – «уделять внимание; присутствовать; заботиться; сопровождать». При том, что предлог AT (анг.) – «иметь». То есть AT+TEND – «иметь заботу» = «уделять внимание», ATTENTION (анг.) – «внимание». От сюда, современное русское ИНТЕНДАНТ – «военнослужащий офицерского состава, ведающий вопросами обеспечения войск всеми видами довольствия». Иначе - «заботящийся».

И хотя значение «забота» весьма абстрактное, Филолог По посчитал его наиболее близким к исходному пра-корня *ТЯД. Таким образом этимология слова: ЧАДО – «состояние заботы» > «дитя». ЩАДИТЬ – «иметь заботу/уделять внимание». ПОЩАДИТЬ – «позаботиться», БЕСПОЩАДНЫЙ – «не уделяющий внимания».

Филолог посмотрел на часы. Пара было идти на обед. По завис на пару минут в позе «мыслителя», рассуждая над тем, почему банальные задачки по компаративистике никто не торопиться решать. Тяжело вздохнув, Филолог поднялся и побрёл в столовую.



Литература:

1. Старчевский А.В. «Словарь древнего славянского языка» 1899г., составленный по Остромирову евангелию.
2. Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера 1938 – 1950.
3. ОED. Douglas Harper © 2001-2017  http://www.etymonline.com
4. «Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов» под редакцией Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой, 2004г.
5. Толковый словарь современного русского языка» под редакцией Т.Ф. Ефремовой.
6. Срезневский И.И. «Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам 9-15 веков» 1893 - 1912г.
7. В.К.Мюллер. Большой англо-русский и русско-английский словарь. Новая редакция. 2016.- 960стр.