Кусочек масла на завтрак королю. Малышам

Алексей Горшков
Вольный перевод детского стихотворения Алан Александра Милна «The King's Breakfast»

Проснулся его величество король,
И стразу стал играть монаршию роль,
Король, как можно осторожно,
Её величеству сказал,
Что он, на завтрак, если можно,
Немного б масла пожелал.

И королева тот час встала,
На кухню быстро зашагала,
И королева осторожно,
Молочницу спросила:
«Сударыня, вот если б было можно,
То я б кусочек масла на завтрак попросила?»

Молочница, стараясь не хамить,
Ответила: «Пойду корову я просить!»
Пришла к корове, - ей  сказала:
«Её величество, кусочек масла пожелала!»

Ленивая корова, спросонья пробурчала:
«А королева, мармелада б  не желала?...
Пусть мармелад на хлеб намажет!
Потом сама спасибо скажет!»

Молочница, к величеству вернулась,
И, весьма мило, улыбнулась:
«Корова спит, и масло дать не может..
Но, может, мармелад, величеству поможет?
Вот, если вы намажете
    На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад, -
Король, его величество,
Наверно, бутерброду будет рад!»

Тот час же королева
К его величеству пришла,
И молвила, несмело:
«Я мармелад вам принесла....
Вот ежели на хлеб его намазать,
То, думаю, будет большая радость!»

Король, в ответ, вздыхая:
«В чём виноват я, дорогая?
Неужто, за каприз мой можно посчитать,
Что я на завтрак, масло изволил пожелать?»

Конечно, королева, капризом это не считала,
И тот час, самолично, к корове побежала:
«Милейшая корова! Хочу я прояснить,
Не может ли король, кусочек масла получить?»

В ответ корова любезно промычала:
«Король желает масло? Я так и знала!
 Возьмите простокваши,
 И молока для каши,
 И сливочного масла
 Могу вам тоже дать!
Я королеве, не в силах отказать!»

И королева кусочек масла получила,
Торжественно его величеству вручила.
Король тот час проснулся
И мило улыбнулся,
Он встал, надел халат,
«О, боже! Как я рад!»
Намылив руки мылом,
Он съехал по перилам,
И быстро  он за столик сел,
И быстро бутерброд свой с маслом съел!