Познакомьтесь -когнаты и ложные друзья переводчика

Вера Куприянович-Соколова
Как-то раз решился Вася,
Чтоб английский изучать,
Даром времени не тратить
И с когнатов* начинать.

Кто "когнаты"? Что "когнаты"?
То "хорошие ребята" -
В разных языках всегда
Их узнаем без труда!

И обнаружил Вася враз,
Что по-английски "ваза" - vase.
Всё будто ясно и легко!
Lemon - лимон, milk - молоко...

Уж начал Вася примеряться:
"А не в лингвисты ли податься?"
Ведь даже слово linguist тоже
На наше очень уж похоже!

Но незадача ожидает:
Васю никто не понимает.
К примеру, слово "аппетит"
У нас по-разному звучит.

Рифмуем слово appetite
Мы обязательно с all right.
И слово "адрес" мы - address -
Срифмуем с "платьем" - то есть dress.

А Вася наш не унывает.
В КАФЕ он КОФЕ попивает.
Забыв порядком, что cafe
Под  рифму будет с "котофей".

Но проголодался всё же он 
И хочет заказать бульон.
Как поразил его ответ:
"У официанта слитков нет!"

Ведь bullion - это не бульон!
В английском "слиток" значит он.
Ну, а бульон, который пьют,
В английском словом broth зовут!

А Вася наш теперь не тужит:
В словарь он любит заглянуть,
С "друзьями ложными"** не дружит,
Себя не даст он обмануть.

Он принял верное решенье -
Смотреть всегда произношенье.
И слов английских перевод,
И впредь не ведает забот!

06.12.17


*Когнаты определяются как слова, имеющие похожее звучание в двух и более языках.  С одной стороны - это заимствования из других языков (типа telephone, computer, television и т.п.), а с другой стороны - исконные слова, сходные по звучанию во многих языках (water, mother, brother и т.п.). Главная трудность с когнатами в том, что, хорошо их понимая, обучающиеся часто не смотрят их произношение и настолько непонятно их говорят, что это может даже привести к непониманию.


**Слова, которые кажутся нам знакомыми, но на самом деле обозначают совсем не то, что мы можем предположить, называются "ложными друзьями переводчика".
Их довольно много, но чаще всего учащиеся делают ошибки на такие слова, как actual ("фактический", а не "актуальный", "актуальный" по-английски - topical), extravagant ("расточительный", а не "экстравагантный", "экстравагантный" по-английски eccentric),  magazine ("журнал", а не "магазин", "магазин" по-английски, как Вы наверняка знаете - shop). Ну а tort - совсем не "торт", а "гражданское правонарушение" ("торт", как Вы наверняка знаете - cake).

Посмотреть это стихотворение на видео можно вот здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=P3G0m1uRFBg&t=48s