Послевкусие

Светлана Лось
Светлана Лось               
               

Сразу же надо оговориться, что впечатления мои сугубо личные, в них нет и не может быть объективности. Они совпадают или не совпадают с наблюдениями и мнениями других людей. Любые наблюдения, впечатления и даже выводы пристрастны. Окрашены личностью и биографией наблюдателя.
Самое трудное - быть честным с самим собой.
Ссылки (мол, время было такое) очень удобны для оправданий. Приятно привлечь на свою сторону отвлечённую категорию времени и укрыться за её бесстрастностью.  Времена всегда одни и те же. Как и мы, человеки. Мы даём оценку временам и нравам, сообразуясь с собственными нуждами. Мы требовательны к другим, но снисходительны к себе чуть ли не на клеточном уровне. Как же иначе? Иначе не самосохранишься. Пропадёшь, а пропадать так не хочется...    

Вот уже двадцать семь лет как живу в Канаде, время от времени прилетая в Одессу. Поводом служит смерть родных или близких друзей. Брожу по кладбищам, навещаю могилы тех, кого уж нет, но кто был и остаётся неотъемлемой частью моего сознания, моей судьбы, моей жизни. Светлая память им, моим дорогим и любимым!

В этот раз, согласно купленному билету, пришлось лететь из Торонто в Одессу с двумя пересадками: в Амстердаме и Киеве. Особенно томительным было семичасовое ожидание рейса на Киев. Ещё в аэропорту Торонто обратила внимание на необычную пару: чернявого молодого человека лет тридцати  интеллигентной наружности, как-то неудобно сидящего в инвалидном кресле, и сопровождающую его женщину,  которую так и хочется назвать по-украински "жiнка". Средних лет, крепко сбитенькая, лицом и округлыми формами она напоминала запоздалое наливное яблочко, спрятавшееся среди листвы до поры до времени. Пора миновала, и забытое яблоко сиротливо повисло между пожухлой листвы.
Кем эти двое приходились друг другу? Сын и мать? Дальние родственники? Женщина явно выглядела уставшей, выполняющей свои обязанности как-то машинально, по инерции.

В аэропортах всегда шумно и хлопотно. Нет времени на размышления. Было только понятно, что странноватая пара летит со мной одним рейсом из Торонто. В Амстердаме, где основная масса пассажиров рассредоточилась в разных направлениях, мы снова встретились в зале ожидания. Услышав, как парень на английском языке справлялся у служащего о киевском рейсе, я окончательно утвердилась во мнении: мои попутчики - украинцы.

Но разве дело в национальности? Совок совка видит издалека. Прошло более четверти века со времени  развала СССР, а неизгладимое клеймо совковости позволяет нам где угодно опознать друг друга. Бывших жителей бывшей империи сплотил  обязательный для всех русский язык. Благодаря ему мы свободно общаемся в любой точке земного шара. Шесть лет я не была в Одессе. Наверняка попутчики поделятся свежими новостями Украины.

Спросила приветливо, заранее зная ответ: "Здравствуйте! Говорите по-русски?" и совершенно неожиданно напоролась на гневную отповедь парня на русском языке: "Нет! Принципиально по-русски не говорим!"
Его спутница лишь пожала плечами, но ничего не сказала. Я буквально опешила и пробормотав "Извините!" отошла в сторонку.

Незаслуженно обиженная, я старалась справиться с эмоциями, но эмоции, как известно, всегда сильней. "Что, что я им сделала плохого? Почему мой родной язык вызвал такую ненависть? Разве я виновата в том, что парень болен, что у него проблемы с позвоночником, что в столь юном возрасте (он же мне во внуки годится) должен передвигаться в инвалидном кресле? Что это было? Ненависть больного к здоровым? Но я уже давно не произвожу впечатления здоровья на окружающих, по аэропортам тоже перемещаюсь в инвалидном кресле.
Услуга бесплатная, справок медицинских не требуется, по всем таможенным и пограничным службам проходишь без очереди, включая посадку; многие пенсионеры пользуются таким удобством.
 
Так почему же, почему услышав обращение на русском языке, молодой человек воспылал такой неприкрытой злобой лично ко мне? Что он может обо мне знать? Я для него - представитель ненавистной России, вмешавшейся в судьбу его Родины? Почему он "беспринципно" разговаривал на английском в международном аэропорту?  Ведь по мнению многих украинцев и россиян, всё плохое в их странах происходит из-за коварных американцев и злокозненной Европы, свободно изъясняющихся на английском. При чём здесь вообще русский язык?

Обида разрасталась, я чувствовала себя оскорблённой. Надо бы успокоиться. Открыла электронную книжку-читалку, куда заботливая виртуальная приятельница помогла загрузить роман Дины Рубиной "Русская канарейка". Чтение скрасит время полёта и ожидание следующего рейса. Тем более чтение монументального произведения, трилогии Дины Рубиной, которую мысленно, вопреки всякой логике, именую для себя нежно и любовно Диночкой. Почему так - объяснить трудно.
По-настоящему хорошая писательница, она подкупает лиричностью письма, широтой охвата разнообразных тем, музыкальностью слога, своей честностью и пристрастностью, наконец.

Так почему же "Диночка", а не Дина Ильинична? И как перевести на английский, например, наши ласкательные и добрые уменьшительные имена собственные с милыми суффиксами - разноимённым вариациями "онек" и "енек", - все эти -ек, -ик, -ечк, -очк, -ул  -ус?
Языковые вопросы занимают меня всю жизнь. 
Не всё из одного языка переводится на другой. Каждый язык имеет неповторимые и непереводимые особенности, сохраняя своеобразие и аромат родного слова, его божественный дух и силу, чувственность интонаций и собственную логику мышления.

Великий дар слова! Без него мы - просто заурядные представители многочисленного животного мира.
Разговаривать, обмениваться мыслями и соображениями, узнавать новое, сравнивать, делать выводы; читать, писать, думать - всё это возможно лишь благодаря языку, навсегда выделившему человека из сонма других живых существ.
 
Мы стремимся не только познать, мы хотим понимать, что и как происходит, ищем закономерности. "Почему?" и "Зачем?" - наши вечные спутники.

                (Продолжение http://www.proza.ru/2017/12/08/112 )