Беккер Ласточки темные вернутся

Ольга Славянка
Густав Адольф Беккер (1836-1870):

В оригинале в каждом четверостишии рифмуются вторые строки. Последние строки тоже рифмуются, кроме предпоследнего четверостишия. Остальные строки не рифмуются. Жимолость вечером сильнее пахнет.


ЛАСТОЧКИ ТЕМНЫЕ ВЕРНУТСЯ

Весной к тебе ласточки вновь прилетят,
Построят гнездо на балконе
И будут играться, и темным крылом
К стеклу прикоснутся.

Но те, что полет замедляли, любуясь
(Уже зная нас поименно)
Твоей красотою и счастьем моим,
Они не вернутся!

И жимолость изгородь вновь обовьет
В саду и раскроет бутоны,
И вечером благоуханней цветы,
Наверно, найдутся.

Но те, что пред нами дрожали в росе,
Как будто бы день огорченно
На листья цветов свои слезы пролил -
Они не вернутся!
 
Слова о любви ты услышишь опять;
В них страсть зазвучит восхищенно.
И спящее сердце твое этот пыл
Возможно, разбудит.

Таких же как я, так любивший тебя  -
Как Бога, без слов, просветленно,
Упав на колени вблизи алтаря,
Не жди – не найдутся!


Оригинал:

VOLVER;N LAS OSCURAS GOLONDRINAS.
Volver;n las oscuras golondrinas
En tu balc;n sus nidos a colgar,
Y otra vez con el ala a sus cristales
Jugando llamar;n.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
Tu hermosura y mi dicha al contemplar,
Aquellas que aprendieron nuestros nombres…
;Esas…no volver;n!

  Volver;n las tupidas madreselvas
De tu jard;n las tapias a escalar,
Y otra vez a la tarde a;n m;s hermosas
Sus flores abrir;n
 
Pero aquellas, cuajadas de roc;o
Cuyas gotas mir;bamos temblar
Y caer como l;grimas del d;a….
;esas…. no volver;n!

 Volver;n del amor en tus o;dos
Las palabras ardientes a sonar,
tu coraz;n de tu profundo sue;o
Tal vez despertar;.

 Pero mudo y absorto y de rodillas
Como se adora a Dios ante su altar,
Como yo te he querido…., deseng;;ate….
;as; ……no te querr;n!


Gustavo Adolfo B;cquer
 настоящее имя: Gustavo Adolfo Dom;nguez Bastida

Подстрочный перевод:

Вернутся темные ласточки,
Чтобы построить на твоём балконе свои гнёзда ,
и вновь крылом стекла,
играя, коснутся;

Но те, что замедляли свой полёт,
Чтобы созерцать твою красоту и моё счастье,
И уже выучили наши имена, -
Они не вернутся.

Вернется густая жимолость,
Чтобы взобраться на стены твоего сада,
И вечером снова свои, ещё более красивые,
Цветы раскроет;

Но те, усыпанные росой,
Дрожание капель которой мы созерцали,
Когда они падали, как слёзы дня, -
Они уже не вернутся.

В твои уши вернутся речи о слова,
И зазвучат горячие слова.
Твоё сердце от своего глубокого сна,
Может быть, очнётся;

Но как немой, восхищенный и на коленях
Поклоняющийся Богу пред Его алтарём -
Как я тебя любил  ... не обманывайся, -
Так тебя уже не полюбят.

***
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения:

Перевод Розы-Мари:

https://www.stihi.ru/2005/05/21-1428
Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina

Будут ласточки по весне опять
Под твоим балконом гнездо свивать
И играя, шумя под твоим окном
Постучат в стекло смоляным крылом

Только те, что любуясь на нас с тобой,
 Задержав полет в выси голубой,
Наши имена сохранят в душе
Эти…не вернутся уже

Будет снова жимолости ковер
Сада твоего оплетать забор
И цветы, прекрасней, чем год назад
Расточат свой к вечеру аромат

Но те капли росы на ее листах
Те, что отражались в твоих глазах
И слезой дрожали в зелени травы
Эти… не вернутся, увы

Кто-то будет на ушко тебе опять
Страстные слова о любви шептать
И, возможно, в сердце тогда твоем
Разлетится в прах долгий зимний сон

Только я, не видя, не слыша жил
Как богине тебе сердце отворил
Так как я любил – ты иллюзий не строй –
Так…тебя не полюбит другой.

***

Перевод Елены Багдаевой
http://mustran.ru/2012/work/1025

Ласточки
Темнокрылые ласточки снова вернутся
гнёзд налепить на твоем балконе
и опять, играя, стукнут крылом в него
и в воздухе перевернутся.

Но те, что над нами свой полет замедляли,
нашим счастьем и красотою твоею любуясь –
те, что выучили наши имена и их повторяли –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и тогда, будет жимолость густая
взбираться по ограде твоего сада,
и опять, прекрасные, как вечерняя прохлада,
цветы ее развернутся.

Но те, с каплями росы, которая под нашим взглядом
дрожала и падала, как слезы дня, что кончался -
а мы стояли и смотрели, и молчали рядом –
те… – уже не вернутся!

Снова, как и раньше, жаркие слова любви
сердце и слух тебе опять взволнуют,
вытащат тебя из сна глубокого –
и душу твою, быть может, разбудят.

Но вот так – немея от восторга и упоения,
на коленях перед тобою – как пред Богом у алтаря –
знай: так, как любил тебя я… –
так тебя уже не полюбят!
так тебя уже не полюбят!


***
Перевод Егора Серова:
http://www.egorserov.ru/?p=570

Ласточки снова вернутся весной
Дом на балконе устраивать свой
Шумно играя, заденут стекло,
Не понимая, что время – ушло.
Те, кто твоей любовался красой,
Те, кто узнал, как нас звали с тобой,
Те не вернутся, замедлив полёт,
Всё изменяется. Время течёт…
Жимолость снова проснётся от сна,
Снова цветами задышит весна,
Снова утонет твой сад в красоте…
Но только цветы это будут не те.
Те, что мы видели вместе с тобой,
Те, что сияли прошедшей весной, -
Теми наш день уж отплакал давно.
Снова вернуться им не суждено.
Будет любовь. Будут снова слова
Касаться ушей твоих нежно, едва.
Может быть, сердце проснется опять,
Мне же отныне придётся молчать.
Я отрешённо, как богу, молюсь
Я в ту весну никогда не вернусь,
Как я любил!..
Пусть проходят года -
Так не полюбят тебя никогда!

***

Перевод Розы Лермонтовой

http://www.egorserov.ru/?p=570

Вновь ласточки на твой балкон вернутся.
Найдут приют у твоего окна,
Летая, тая, в небо окунутся,
Как это было в прошлые года.
Но только те, что прежде любовались
Твоей красой и счастием моим
Уж не вернутся. В прошлом все остались.
Полет их в сердце бережно храним.
Вернется в сад твой жимолость густая,
Ветвями стены плотно обовьет
И, вечера собою украшая,
Прекрасными цветами зацветет.
И та роса, что звездами пылая,
Для нас одних сияла лишь тогда,
Тихонько падала, как слезы день роняет.
К нам не вернется больше никогда.
Вновь любовь к тебе возвратится,
Поцелуев, признаний полна.
Сердце сможет быстрее забиться,
Пробудившись от долгого сна.
Но только без слов и колени склоняя,
Как пред Богом у алтаря,
Сознайся, любимая, мне, не скрывая,
Так любить тебя мог только я.