Зачем приходишь ты ко мне во сне?

Елена Попова 11
Зачем приходишь ты ко мне
Во сне?
И взгляд роняешь сквозь ресницы?
Глаза прекрасные ясны,
Грустны,
Как бы холодная криница.
Зачем привыкла ты молчать?
Какой укор или страданье,
Неисполнимое желанье,
Как пламя, на устах пылает
Лишь миг — во мраке пропадает
Опять?
 
Зачем приходишь ты ко мне
Во сне?
Как в жизни мной пренебрегла ты,
Как сердце мне надорвала ты,
Лишь песни вызвала одни
Из сердца, и слезам сродни
Они...
На улице, со мною рядом,
Меня ты не окинешь взглядом,
А поклонюсь — так обойдешь
И головою не кивнешь.
Ты такова, прекрасно зная,
Как я люблю и как страдаю,
Как мучусь долгими ночами,
И вот уж годы за годами
Душу я в сердце боль свою
И песен горькую струю.
О нет!

Являйся, милая, ко мне
Хотя б во сне.
Мне в жизни целый век тужить -
Не жить.
Так пусть же сердце, что в тревоге,
Как пыльный жемчуг на дороге,
Тускнеет, нету силы в нем,—
Хотя б во сне живет тобою,
Все переполнено мольбою,
Переливается огнем.
И если счастье может длиться,
То чуду должен я молиться,
Чтобы безумным насладиться
Грехом!

Анна Ахматова перевела моё самое любимое вот уже 20 лет  стихотворение Ивана Франко с украинского языка.

........Чого являєшся мені
........У сні?
........Чого звертаєш ти до мене
........Чудові очі ті ясні,
........Сумні,
........Немов криниці дно студене?
........Чому уста твої німі?
..,.,...Який докір, яке страждання,
........Яке несповнене бажання
........На них, мов зарево червоне,
........Займається і знову тоне
........У тьмі?

........Чого являешься мэни
........У сни?
           (чего являешься мне во сне?)
........Чого звертаешь ты до мэнэ
            (чого поднимаешь ты на меня)
........Чудови очи ти ясни?
             (чудесные очи свои ясные?)
........Сумни? (грустные)

........Немов крыныци дно студэнэ?
           (словно крыницы дно студёное)
........Чому уста твои ними?
           (почему уста твои немы?)

..,.,...Якый докир, якэ страждання,
           (какой упор,какое страдание)
........Якэ несповнэнэ бажання
           (какое неисполненнное желание)
........На ных, мов зарево червонэ,
           (на них,словно заря красная)
........Займаеться и знову тонэ
            (занимается и снова тонет)
........У тьми? ( во тьме)

....,..Чего являешься мэни у сни?
Зачем приходишь ты ко мне во сне?
,..,...Чого звэртаеш ты до мэнэ
...,...Чудови очи ти  ясни?
.......Сумни?
И взгляд роняешь сквозь ресницы?
       Глаза прекрасные ясны.
       Грустны,
.......Нэмов криници дно студэнэ?
.......Чому уста твои ними?
Как бы холодная криница.
Зачем привыкла ты молчать?
            
Мне подстрочный перевод гораздо больше нравится.

.........Чого являешься мэни
.........У сни?
.........В житти ты мною згордувала
.........Моё ты сэрце надирвала
.........Из нёго вырвала одни
.........Оти рыдання голосни
.........Писни.

.....В житті мене ти й знать не знаєш,
        (в жизни меня ТВ знать не знаешь)
.....Ідеш по вулиці — минаєш,
        (идёшь по улице - мимо)
..,..Вклонюся — навіть не зирнеш
        (поклонюсь- даже не глянешь)
.....І головою не кивнеш,
         ( и головою не кивнёшь)
.....Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш,
.....Як я люблю тебе без тями,(без ума)
..,..Як мучусь довгими ночами
.....І як літа вже за літами
.....Свій біль, свій жаль, свої пісні
.....У серці здавлюю на дні.
.....О, ні!

        И вот уж годы за годами
        ДушУ я в сердце боль свою
        И песен горькую струю.
Прям эпиграф к моей жизни. ДушУ я в сердце! Только не к конкретному человеку, а любовь вообще. ДушУ! И как она ещё жива просто удивление удивительное.

.....Являйся, зіронько, мені
.....Хоч в сні!
.....В житті мені весь вік тужити —
.....Не жити.
.....Так най те серце, що в турботі,
.....Неначе перла у болоті,
.....Марніє, в'яне, засиха,—
.....Хоч в сні на вид твій оживає,
.....Хоч в жалощах живіше грає,
.....По-людськи вільно віддиха,
.....І того дива золотого
.....Зазнає, щастя молодого,
.....Бажаного, страшного того
.....Гріха!

Если никому ещё не надо, сама понаслаждаюсь и "годи" (достаточно)
Тем более что я сама-то это уже давно прошла. Мне-то хочется для себя изучать новое.
....Являйся, зиронько, мэни
....,.......хочь в сни.
    Являйся, звёздочка, ты мне
            хотя б во сне
Я ближе к подлинному тексту,
            Являйся, милая,ко мне
            Хотя б во сне.
чем Ахматова.
Зачем она убрала "зироньку" (звёздочку)?

Знала же перевод, наверняка. Хохлушка Анна Ахматова.В девичестве — Горенко.
1889 Одесса — 1966 годы жизни. 76 лет.
1890
семья переехала сначала в Павловск, а затем в Царское Село
1896- 1916
Лето она проводила под Севастополем у деда
1900—1905
учёба в Царскосельской гимназии, затем год в Евпатории
1906—1907
учёба в Киевской Фундуклеевской гимназии.
1908—1910
учёба на Киевских высших женских курсах и на Высших женских историко-литературных курсах Н. П. Раева в Петербурге.