Срце чека. Сердце ждёт. Сердце ждёт

Веселинка Стойкович
Веселинка Стојковић

Срце чека

Душо моја, душичке,
Што питујеш кьд све знајеш?

Везак везем, јелек шарам,
С пролет, душо, разговарам.
Ласте дошле, цвеће цьвти,
Башча цькли, башча зьмни;
Небо с' игра, вода ује,
Поље, гора одјекује.

Гласак с' јавља, душо моја,
Гласак збори, зановета:
– Све ј' до века, све ј' до века.

Срце чека, срце чека.




Сердце ждёт- с сербского - белый стих
Серж Конфон 2
http://www.stihi.ru/2017/11/17/2907

вольный перевод-переложение с сербского стиха Веселинки Стойкович
"Срце чека",источник здесь: http://www.stihi.ru/2017/01/01/7985


Ты что же меня,душенька,пытаешь?
Ведь знаешь,что со мною будет завтра!
Выкладываю связь узором елей
с весеннею душою говорящей.
Цветы цвести,как прежде,продолжают
в саду стеклянном зимнем безмятежно.
Тут света вдоволь,и вода подходит.
Природа на заботу отвечает.
И голос из души моей выходит,
как молодой ракитник дерзновенный:
-Веками в стужу ждёт весну природа.
Так сердце стойко ждёт мечты явленья.




Сердце ждёт. Веселинка Стойкович
Софья Измайлова
Сердце ждёт
http://www.stihi.ru/2017/11/20/613

Душа моя, душечка,
Душа моя, золото,
Что ты пытаешь, когда всё знаешь?

Кружево вяжешь елей иглой,
С весною, душа, говоришь, как со мной,
Щебетом ласточек, цветеньем цветов,
Сиянием сада, его красотой,
Неба игрою, бегом воды,
Эхом в горах, дыханием земли.

Голос живой, душа моя, твой
В хоре родного раздолья живёт,
плачет, смеётся, поёт:
"Всё на века, всё на века!"

Ждёт сердце пока, ждёт сердце пока.
            
                вольный перевод с сербского Софья Измайлова



Фотографија: Србска народна ношња