Сонет 81

Иль заберет меня земная твердь,
Иль ты уйдешь в безмолвие гранита,
Тебя не вырвет из сонета смерть,
Хоть я исчезну всеми позабытый.

В строках любви ты стала Божеством,
И пусть для мира я умру навечно,
Твоей красы нетленной волшебство
В сердцах людей пребудет бесконечно.

Твой памятник – мой любящий сонет,
Кто не рожден, прочтет его в грядущем.
Мы все умрем, покинув этот свет,
Лишь ты бессмертна средь толпы живущих.

Ты будешь жить всегда в моих стихах
Дыханьем и любовью на устах.


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



15.11. 2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – William Clarke Wontner


Рецензии