Самые важные вещи - даром

Анжелика Миллер
Рената Вольф
«Длиною в лето»
Сборник стихов
Издательство Edita Gelsen e. V.
ISBN: 987-3-945965-94-8
Дизайн Виктора Харика
Рисунки Ренаты Вольф
Обложка мягкая, цветная, ламинированная
Страниц - 171
Дуйсбург, Германия, 2017 год

Из биографии:
«Рената Вольф родилась в городе Семипалатиске (Казахстан). Живёт в Дуйсбурге, а в Германии 22 года. По образованию она учитель математики, но в Германии получила другую специальность – помощник налогового советника.
Книга «Длиною в лето» - вторая, но была еще и «нулевая» - как говорится, «первый блин комом». Несмотря на это издателю осталась верна: Эдита Гельзен - Александр Барсуков. Если первую книгу они с Александром и её подругой  Еленой Думрауф делали собственными силами, то на этот раз все было намного серьезнее: с редактором, корректором, верстальщиком и дизайнером. Правда, в вышеизложенном списке нет художника - эту функцию Рената взяла на себя. Книга прекрасно иллюстрирована картинами (рисунками) самой Ренаты Вольф, я бы даже сказала – оригинально, неожиданно для читателя, непредсказуемо. Есть в книге и один рисунок младшей внучки Александры».

Из интервью с Ренатой Вольф:
«Название было для меня сюрпризом, как и многое в этой книге. В начале работы у нас было другое название, которое затем забраковали дизайнеры, я, конечно же, не очень поняла, чем оно их не устроило – «Страна потерянных вещей». Но и запасной вариант «Длиною в лето» оказался не плох. Это строчка из моего стихотворения: «Жизнь моя длиною в лето - до чего ж ты коротка».

  Работа с редактором Владимиром Авценом принесла мне огромное удовольствие и радость. Существовали отдельные стихи, где-то валялись, а сложить их в книгу оказалось делом непростым. Я бросала редактору материал, а он проделывал огромную отборочную работу, проникаясь внутренним миром автора. Короче, как скульптор, лепил-лепил да и слепил.

  Рубрика «переводы» - также идея Владимира. Теперь в проекте еще одна книга в двуязычном варианте: Норберт Лейшнер.

  Отвечаю на вопрос корреспондента, да, я издавала книгу за свой счёт, впрочем, как и многие другие не менее известные авторы. Но хочу заметить, что «Самоиздание» книг - палка о двух концах. С одной стороны (не очень приятной) надо платить из своего кармана, с другой стороны (в чём и заключается положительный момент) есть хоть какая-то возможность издать свои произведения. Люди должны познакомиться с творчеством поэта, писателя, переводчика. Естественно, я никогда не задавалась целью обогатиться на издании своей книги, даже вернуть расходы не получается в силу своего характера.
Мне очень нравится работать в тандеме, нравится делать общее дело, посему я сочинила одно стихотворение:
«Поверьте друзья, ну какое блаженство
Редактора встретить, что верх совершенства,
Корректора, что не пропустит ошибки.
Фотохудожник вас снимет с улыбкой,
Дизайнер талантливо примет участье
И книга готова - ну разве не счастье?!
В блаженстве безмерном бездельник поэт,
Что новая книга увидела свет» - и это стихотворение отвечает на вопрос: «Что для меня есть счастье?».

  Больше всего в книге «Длиною в лето» меня поразили переводы с немецкого стихов господина Лейшнера. Но об этом позже. Сначала хотелось бы коротко пройтись по всем разделам и отметить самые яркие и запоминающиеся строчки. Орфография и пунктуация сохранена, как в книге.

Из раздела: НЕЗАКОНЧЕННЫЙ СЮЖЕТ

***
… Здесь геометрия простая
я и такая и такая
но циркулем меня не обвести
мешают угловатости
прости

***
Уснуть, и жизнь промчится
Одним коротким сном…
(Из блока стихотворений «Птицы»).

***
А за оконном деревья голые
Качаются от ветра стылого.
Наверно, им ужасно холодно,
Наверно, им ужасно стыдно.

***
Круглые камни – как сотни конфет,
Лижет их море тысячи лет.

***
Салфетки, занавесочки, свечечки – уют.
Нынче и копеечки за это не дают.

***
…Ещё не найдены ключи,
Заветная закрыта дверца,
И нет тропы от сердца к сердцу,
Но ты надейся и ищи.
(Из стихотворения «Страна потерянных вещей»)
Рисунок внучки Александры, июль 2017 г.

Из раздела: ЯПОНСКИЕ СОНЕТЫ я не смогла выбрать что-либо по душе, ничего не откликнулось в моём сердце. Может быть, потому, что просто-напросто мне не нравятся белые стихи в японском стиле? А, может быть, потому, что меня ничего не зацепило: ни форма, ни содержание?

Из раздела: ОСКОЛКИ

Ещё раз про любовь

Я не люблю зонты,
Наверно, зря.
Но я их уважаю.
Вот так их не любя,
Я их легко теряю.

«Моя звезда» - это стихотворение впоследствии стало песней, мелодию сочинила Рената Вольф, а второй куплет написала Анжелика Миллер.

Чудеса

Хорошо быть молодой,
Да вверх по лестнице крутой,
И всё дальше – в небеса…
Чудеса…

Я давно не молодая,
По ступенькам не летаю,
Но всё так же – в небеса…
Чудеса…

Страдания

1. Платье в бутике надела,
На размеры не глядела.
Ниточка за ниточкой
Лопаются вытачки!

2. Два часа я на диете,
Проклинаю всё на свете,
Сила есть и воля есть,
Дайте что-нибудь поесть…

3. Эх, не есть бы ту конфету,
Может, похудела б к лету…
До чего же сладкие
Эти штучки гадкие!

Из раздела: СКОЛЬКО ЦВЕТА, СКОЛЬКО СВЕТА!
(Стихи для детей)

Стихи для детей особо удаются автору. И неизвестно, в чём причина. Может быть, потому что Рената любит детей и умеет с ними общаться не по-взрослому, как все мы взрослые, а по-детски, на их, так сказать, более высоком уровне, на их волшебном языке, когда веришь в сказки и чудеса. Когда жизнь раскрашиваешь только в оранжевый, жёлтый, красный, синий, зелёный и фиолетовый, а не в серый, белый и чёрный. Так мы, взрослые, видим нашу жизнь – чёрную или белую, иногда серую (серые будни, например). Хотя мы по сути те же дети, только выросшие – а значит – побитые судьбой, покалеченные враньём и предательством, наказанные злом и несправедливостью. И всё же дети. Постаревшие дети.

***
… Как сладко спят под утро дети!
Звезда им с неба в окна светит,
Их сны легки, как облака,
И нет предчувствия звонка.

«Кто же я?» - в этом стихотворении я заметила, как автор примеряет свою натуру к повадкам зверей: страус (голова в песке), кошка, улитка (в домик заберусь), ёжик (в колючках) и др.  И здесь мы замечаем, что стихи предназначены совершенно не для детей, стихи с двойным дном. Через «детскую тему» Рената преподносит нам загадку нашей человеческой сущности: кто мы, когда нам грустно? Когда мы в депрессии? Когда мы злимся или буяним? Кто мы из зверей?

… То я лебедь, то я гусь,
Кто же я? Не разберусь!


  И вот настал самый главный момент – момент истины. Эти стихи господина Лейшнера. Я считаю – переводы Ренаты Вольф – самое ценное, что есть в её книге. Пожалуй, только ради этих переводов, книге можно дать самые высокие награды, премии и призы, а Ренате – почётное звание. Какие они бывают эти почётные звания? Кем выдаются?

Последний заключительный раздел книги: ИЗ НОРБЕРТА ЛЕЙШНЕРА (1948-2013)
(Переводы с немецкого)

Рената: «…так получилось, что при жизни я с ним не встретилась… Когда я читала его первую книгу, Норберт Лейшнер (Norbert Leuschner) был уже тяжело, смертельно  болен. Переводить не всегда легко. Несмотря на то, что, кажется, ты понимаешь, о чём речь, и вроде бы несложно переложить верлибр в верлибр, на самом деле это не так».

  Было бы кощунством вырывать из стихотворений Норберта кусочки и цитировать только одну строчку. Невозможно не напечатать всё произведение целиком, ибо иначе теряется основной смысл. А смыслы его произведений, похожих на длинные многоступенчатые афоризмы, уверяю вас, философские. Они – из самой жизни. Согласитесь, жизнь – не всегда к нам справедлива. Итак.

***
Любовь
делает из нас
ангелов
только с одним
крылом

мы нужны друг другу
если хотим взлететь

Norbert Leuschner

Die Liebe
macht aus uns allen
Engel
mit nut einem Fluegel
doch
wenn wir fliegen wollen
brauchen wir einander

***
Только то
что
твои глаза
твои губы
твои руки
приводят к звучанию
несколько струн во мне
еще не означает
что ты можешь  играть
на инструменте

Norbert Leuschner

Blos weil
deine Augen
dein Mund
deine Hаеnde
ein Paar Saiten in mir
zum Klingen bringen
bedeutet das
noch lange nicht
dass du
ein Instrumet
spielen kannst

***
Теперь я понимаю
настоящее счастье
приходит изнутри

раньше я думал
что ты делаешь меня
счастливым

потом я думал
что деньги делают меня
счастливым

теперь я знаю
сделать себя счастливым
могу только я сам

***
Едва ли кто-то думает
что птица
с одним крылом летает

едва ли кто-то думает
что человек с одной рукой
может хлопать в ладоши

и все же многие думают
что измениться должен один
когда двое хотят
заключить мир

***
Каждый вечер прощаюсь
с прожитым днем
он становится прошлым

если он тебя держит
ты не можешь расстаться с ним
напиши стих
он поможет тебе
отпустить этот день

прошлое нужно нам
чтобы быть свободным
в настоящем

только так
можно построить
свое будущее

***
Есть множество
часов на свете

солнечные
песочный
часы с кукушкой
ручные
кухонные

только про часы
внутри каждого из нас
мало кто говорит

они говорят
когда тебе вставать
когда обедать
когда ложиться спать

а люди с особым зрением
могут по этим часам
узнавать время любви

***
Почему ты всегда
ищешь покоя

до рождения
у тебя его было
достаточно

и когда ты умрешь
будет столько покоя
что тошно станет

так зачем ты
ищешь покоя
сегодня
 
Norbert Leuschner

Warum brauchst du
immer deine Ruhe

du hast vor
der Geburt
genug Ruhe gehabt

und nachdem du
gestorben bist
wirst deub
so viel Ruhe haben
dass du es leid wirst

warum also
brauchst du heute
deine Ruhe

***
Маки украли
со щек солнца
румянец

с тех пор оно мстит
красными спинами
и облупленными носами

Norbert Leuschner

Mohnblumen
stehlen der Sonne
das Rouge von den Wangen

seitdem
raecht sie sich
mit roten Ruecken
und sich pellenden Nasen

* * *
Есть хорошие отцы
есть умные мужья
справедливые партнеры
и страстные любовники

есть бесконечное множество качеств
важных в сосуществовании
двух людей

ты же не ждешь
ничего другого
кроме бабочек
в твоем животе

Norbert Leuschner

Es gibt gute Vaeter
es gibt kluge Maenner
es gibt faire Partner und
leidenschaftliche Liebhaber

es gibt bestimmt
unendlich viele
wichtige Eigenschaften
im Zusammensein
zweier Menschen

du aber
wartest ausgerechnet
auf die Schmetterlinge
in deinem Bauch

***
неважно
сколько тебе лет
важно
как ты их прожил

ведь все хотят
дожить до старости
но быть старым
никто не хочет

Norbert Leuschner

Es is nicht so wichtig
wie alt man wird
es ist wichtig
wie man alt wird

den alle
wollen alt werden
aber keiner
will alt sein

***
Часто мы ощущаем себя
одинокими и покинутыми
и все-же  мы покидаем жизнь
намного раньше
чем догадываемся

мы улыбаемся одной улыбкой
меньше
мы целуем одним поцелуем
меньше
мы любим одной любовью
меньше

жизнь покидает нас
меньше
чем мы покидаем ее

Norbert Leuschner

Wir fuehlen uns einsam
und oft verlassen
und doch verlassen wir
das Leben
schon viel frueher
als wir ahnen

wir laecheln ein Laecheln
weniger
wir kuessen einen Kuss
weniger
wir lieben eine Liebe
weniger

das Leben verlaesst uns
weniger als wir das Leben

***
На свете больше деревьев
умеющих думать
чем людей
пускающих корни

думает дерево
и наблюдает
за суетой
людей

Norbert Leuschner

Es gibt mehr Baeume
die denken koennen
als Menschen
die Wurzel schlagen

denkt ein Baum
und sieht
dem Treiben
der Menschen zu

***
Самые важные вещи
в жизни даются даром
поля и леса
улыбка женщины
чудо времени
тяга к теплу
солнце на пляже
любовь ко всему
аромат цветка
познание счастья
звучание скрипки

чего тебе еще
не хватает
 
Norbert Leuschner

Die wichtigsten
Dinge im Leben
gibt es umsonst
die Wiesen und Waelder
das Laechel der Frauen
das Wunder der Zeit
die Sehnsucht nach Waerme
die Sonne des Strandes
die Liebe zu allem
das Duften der Blume
das Wissen vom Glueck
das Spielen der Geige

was fehl dir noch

***
Ты что-то потерял
долго искал
и вдруг пропажа нашлась

ты поднял находку
и хочешь так просто
засунуть ее в карман

тогда как ты должен
с большим вниманием
изучить эту вещь заново

потому-что она изменилась
в этом
потерянном времени

Norbert Leuschner

Man kann nicht
was man verloren
glaubte

einfach aufheben
in die Tasche stecken
und weitergehen

man muss es
mit viel Zuwendung
neu kennen lernen

weil es  sich veraendert hat
in dieser
verlorengegangener
Zeit

***
В моем
улиточном домике
есть еще место

место у стола
место в постели
место у окна
и у камина

в моем
улиточном домике
есть еще место

приходи как-нибудь
загляни
уйти
ты можешь
всегда

Norbert Leuschner

In meinem
Schneckenhaus
da ist noch Platz

ein Platz am Tisch
ein Platz im Bett
ein Platz am Fenster
und einer am Kamin

in meinem
Schneckenhaus
da ist noch Platz

komm doch mal
und schau herein
wieder gehen
kannst du
immer

***
Почему ты не позволяешь
рыться в твоих стихах
видеть твои лица
слышатъ твои голоса
что есть у тебя

это может быть плохо
для белых бумаг
они будут заполнены 
твоими следами

я же могу писать
лишь на пустом листе
я могу говорить
лишь тогда
когда губ ты моих
не касаешься

Norbert Leuschner

Warum laesst du mich nicht
in deinen Gedichten stoebern
deine Gesichter sehen
und deine Stimmen h;ren
die du hast

es waere nicht gut
fuer die weissen Papiere
sie waeren
voll Spuren von dir

ich kann nur schreiben
auf leerem Papier
nur sprechen
wenn du nicht
meine Lippen beruehrst

Мари Шансон, Мюнстер, 15-17. 11. 2017 г.