Что в имени тебе моем?

Алексей Аксельрод
Уважаемый мною Лев Иосифович Верховский, шекспировед (это лишь одна из его литературных ипостасей), сторонник гипотезы, согласно которой под маской Шекспира творил граф Ретленд, воздал в одной из своих статей должное творчеству И.М. Гилилова, советского литератора, переводчика, эрудита, исследователя, автора знаменитой книги "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса".
Коротко и, увы, сумбурно, коснусь одной фразы, прозвучавшей в статье Льва Иосифовича, пишущего на Прозе.ру под псевдонимом Леввер. Он, ссылаясь на упомянутый труд И.М. Гилилова, замечает: 
"... такова была его фамилия — Shakspere", которую И.М. Гилилов передает, как "Шакспер".
Проверяю, верна ли гилиловская передача. Прежде всего позволю себе сослаться на подсчеты американского шекспироведа Дэвида Кэтмана (David Kathman), согласно которым при жизни Шекспира в документах "нелитературного" характера написание Shakesрeare встречается 71 раз, в то время как Shakеspere - 27, а Shakеsper - 16 раз Далее, нахожу, что на сайте http://www.pronouncenames.com/pronounce/shakespeare сообщается: While in the baptismal record the name is spelled "Shakspeare", in several authentic autographs of the dramatist it reads "Shakspere", and in the first edition of his works it is printed "Shakespeare". Вариант перевода: "Хотя в церковной книге о крещении младенцев фамилия записана как "Shakspeare", в некоторых автографах драматурга она читается "Shakspere", а в первом издании его произведений она напечатана в транскрипции "Shakespeare".
Если верить этому сайту, в церковной книге, засвидетельствовавшей акт крещения младенца, фамилия маленького Вилли писалась как Shakspeare (это все-таки не "Шакспер"/Shaksper/e).
Неизвестный мне, но, видимо, маститый английский исследователь Дэвид Кэтмэн на сайте http://shakespeareauthorship.com/name1.html, в свою очередь, утверждает, что каноническое написание Shakespeare в настоящее время произносится англичанами примерно как ШАКСПИР с долгим "А"("Shakespeare" with a long 'a' in the first syllable, as we are accustomed to pronouncing it today). Он также уверяет нас, что альтернативное написание Shakspere произносится ныне носителями английского языка примерно как ШЭКСПЕР или ШЭКСПИР (... but "Shakspere" with a "flat" 'a,' so that the first syllable sounds like "shack").
Кроме того, этот специалист указывает также на целый ряд переходных форм написания фамилии Вильяма Шекспира в документах: Shakespear, Shackspeare, Shaxpere|pear|Shagspere и т.д. и т.п.
Мне кажется очень важным то обстоятельство, что Кэтмэн считает оба утверждения (claims) насчет Шакспера-обывателя и Шекспира-литературного гения ложными (false). Он не видит существенных различий между двумя вариантами написания фамилии (ростовщика против Поэта-Драматурга) как в письменной, так и в печатной формах, поскольку, по его мнению, 1. НЕТ СВИДЕТЕЛЬСТВ, что оба варианта фамилии произносились по-разному; 2. ЕСТЬ СВИДЕТЕЛЬСТВА ТОГО, что оба варианта считались в той или иной степени взаимозаменяемыми; 3. НЕТ ДАННЫХ, ПОЗВОЛЯЮЩИХ УТВЕРЖДАТЬ, что во времена Елизаветы написание Shake-speare свидетельствовало, что перед нами литературный псевдоним, а Shakspere указывало на некоего реального и довольно заурядного человека.
Далее Кэтмэн сообщает, что даже британские шекспироведы спорят между собой о том, как произносилось имя Шекспира в елизаветинскую эпоху (Chambers and Halliwell-Phillipps disagree in their transcriptions). Он доказывает, что в ту эпоху написание, близкое к Shakespearе, встречалось гораздо чаще написания, близкого к Shakspere, причем как в Лондоне, так и в Стратфорде. Кэтмэн подчеркивает, что именно при покупке недвижимости "расчетливым дельцом" Шекспиром в документах фигурирует имя "гениального Поэта-Драматурга" - Shakespearе.
Интересный пример приводится в исследовании Кэтмэна по фамилиям драматурга Кристофера Марло (кстати, еще одного претендента на "звание" Шекспира) и театрального деятеля, современника обоих мастеров сцены Филипа Хенслоу. При крещении фамилия будущего драматурга была записана как Marlow, сам же драматург подписался однажды "Marley" (сохранился только этот его автограф). Филип же Хенслоу писал свою фамилию то "Henslowe", то "Hinshley", то с вариациями, приближающимися к этим полюсам. Получается, что low/e и ley произносили в то время одинаково.
И вот еще что меня заинтересовало (простите за сумбур и корявость изложения): Кэтмэн вполне допускает, что в Стратфорде фамилию нашего славного Вильяма произносили и писали чаще иначе, чем в Лондоне. Видимо, лондонский диалект и тогда заметно отличался от стратфордского.
И в заключение: "мой" исследователь приводит спеллинг имени одного персонажа из анонимной пьесы "Арден из Февершэма". Звали персонажа Шекбэг (Shakbag). В тексте упомянутой пьесы, изданной в 1592 г. в формате "кварто", имя этого персонажа фигурирует в 6 различных вариантах написания: Shakbag (25 раз), Shakebag (10 раз), Shakebagge (5 раз), Shakbagge, Shackbag, Shakabage (по одному разу). Но ведь из этого не следует, что бедного Шекбэга именовали в пьесе по-разному!
Всё вышеизложенное я наплел по одной причине: мы порой излишне категоричны. Да, И.М. Гилилов - большой авторитет, человек энциклопедического ума, блестящий исследователь, переводчик и литератор. Но не всегда он бывает, как мне кажется, безоговорочно прав. Особенно в мелочах.