Гам и - готово!

Вадим Забабашкин
     Странный народ эти переводчики. Вокруг столько стихов и прозы – чёрт знает на каких языках, а они, как упёртые переводят друг за другом одно и то же. И уже не с английского на русский, а с чуковского на чистяковский. А имею я  виду – вот что.
     В далёком 1909-м Корней Иванович Чуковский сделал перевод сказок Киплинга. На очень даже высоком художественном уровне. А спустя 7 лет те же самые 12 сказок перевела другая писательница Елена Михайловна Чистякова-Вэр. И всё бы ничего: дела давно минувших дней – стоит ли ворошить. Да только в наши времена издательство «Терра» в 1991-м включает в пятитомное собрание сочинений английского классика эти сказки в переводе Чистяковой, а в 2000-м другое издательство «Радуга» публикует эти же вещи в переводе Чуковского. А дотошному читателю дай только посравнивать!
     У Чуковского первая сказка называется: «Откуда у Кита такая глотка». Прекрасный подбор слов, особенно эта «глотка»! Корней Иванович знает как и чем заворожить маленького читателя. Елене Михайловне стоит поломать голову, но она даже не пытается этого делать, просто пишет, как прилежная первоклассница: «Почему кит есть только мелких рыбок».
    А теперь заглянем внутрь сказки. Вот начало у Чуковского:
«Это было давно, мой милый мальчик. Жил-был Кит. Он плавал по морю и ел рыбу. Он ел и лещей, и ершей, и белугу, и севрюгу, и селёдку, и селёдкину тётку, и плотичку, и её сестричку, и шустрого, быстрого вьюна-вертуна угря. Какая рыба попадётся, ту и съест. Откроет рот, ам — и готово!»
     Главная цель Чистяковой (или все-таки Вэр?..) не повторить предшественника, поэтому она вынуждена обратиться к девочке:«В стародавние времена, моя любимая, в море жил кит; жил и ел рыбу, всякую рыбу…»
     А как быть с рыбьим перечислением? Ясное дело: все рыбы должны быть иными. И Вэр пишет: «…треску и камбалу, плотву и макрель, щук и скатов, миног и ловких вьюнов угрей (ну один повторчик-то допустим – ВЗ); ел он также морских звёзд и крабов, и всё, всё, что только ему попадалось. На всех-то, на всех рыб, на всех морских животных, которых кит замечал, он кидался и, открыв свою пасть, хватал их. Гам — и готово!»
     Вот это «гам» вместо традиционного детского «ам» – лично меня просто подкашивает: ну, тётка!
     И такая дребедень – по всем сказкам.
     Скажем, у Чуковского – «Слонёнок». Вот скажите, пожалуйста, как тут-то сказать иначе?!. А Чистякова находит: «Слон-дитя»! Умница!..
     А ведь есть среди этих сказочек одна, которую, может, и не все читали и даже не знают, что это название сказки Киплинга, а слова для её нетленного фразеологизма подобрал Чуковский, повторяя: «Кошка, гулявшая сама по себе»! Но ничто в мире не может смутить Чистякову-Вэр, которая, брезгливо выкидывая чуковскую кошку из своего окошка, пишет: «Кот, который гулял, где хотел».
     А теперь хотелось бы спросить уважаемое издательство «Терра»: из каких соображений оно воскресило старушку Вэр и чем ему не угодил бессмертный Чуковский?..