Переводы 15-й главы Кабус-наме

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Перевод с оригинала, сколько турецких версий, и какую из них мог читать Султан Мехмед Фатих?

       Краткая предыстория
      
       Книга падишаха Кей-Кавуса (полное имя: Унсур аль-Маали ибн Искендер ибн Кабус ибн Вошмагир ибн Зияр), написанная в 1082 году, была посвящена его сыну принцу Гиланшаху. Кей-Кавус ибн Искандар (1021-1087) происходил из зияридской династии, властвовавшей на южном берегу Каспийского моря в 10 и начале 11 веков, на севере Ирана, в областях Гилан, Гурган, Табаристан, Дильман, Руян, Кумсури и Джабаль. В 1041/1042 Кей-Кавус стал вассалом сельджуков, когда султан Тогрул (ум. 1063) завоевал Табаристан.
      
       В возрасте 63-х лет Кей-Кавус завершил свою книгу с целью передать опыт своей жизни своему сыну. В тексте затрагиваются все сферы жизни: образование, медицина, церемониал, война, развлечения, астрология, философия и даже интимная жизнь. Язык книги устаревший и близок к таджикскому диалекту персидского языка, нежели современному фарси. Это произведение является ценным педагогическим и этико-дидактическим трудом, содержит 44 главы, состоящих из наставлений, рассказов и полезных поучений о том, как подобает благородно вести себя в обществе, как трудиться и отдыхать, как достойно действовать в разных жизненных ситуациях. В разные времена книга называлась по-разному: Эндерзнаме, Пенднаме и Насихатнаме. Мораль текста заметно берет многое от античных идеалов Древней Греции, хотя метод изложения всецело принадлежит иранскому происхождению. Благодаря своим знаниям и мудрости, Кей-Кавус стал известен как "Макиавелли восточного мира".
      
      
       Об искажениях 15-й главы
      
       1) Немецкое издание 1811 года "Buch des Kabus" не исключила 15-ю главу "Funfzehntes Kapitel", и перевел её Генрих Фридрих фон Диз, под названием "Erk;rt das N;tzliche und Schadliche der Beiwohnung" - "О полезном и вредном соитии (близости)" (стр. 477-479). Перевод очень искажен как смыслом, так и в терминах. Фон Диз сравнивает законную жену с рабыней "Ehefrau und Sklavinnen" (die Sklavin - рабыня, а раб - der Sklave). Тем самым он не следует оригиналу, потому как игнорирует слово "джинс" - пол, гендер, то есть речь идет о разных полах, а в его переводе такой казус, как будто рабыня не женщина! Разумеется, это вранье фон Диза, потому что в подлиннике сказано о женщине (скорее жене, чем наложнице) и о юноше-рабе - то есть наложнике. Весь немецкий текст приводить не стану, но главу я просмотрела - перевод достаточно изменен, чтобы не считаться правдивым.
      
       2) В 2009 году Фонд Гейдара Алиева издал книгу "Габуснамэ" (Баку, Азербайджан. 256 стр. редактор: Руслан Садыков), пятнадцатая глава названа "О правилах интимной связи", вот весь текст:
          
           Во-первых, если полюбишь, то, независимо от того трезв ты или пьян, не пребывай в интимной связи продолжительное время, ибо в каждой капле мужской жидкости, исходящей от тебя, содержится начало живого существа. Если же вступишь в интимную связь, то постарайся, по крайней мере, не делать этого в пьяном состоянии, ибо вред от этого гораздо больше. Лучше приступать к этому делу немного хмельным. Не следует предаваться близости, сразу, как только мысль об этом придет тебе в голову. Это - животное качество. Животные не различают уместно то или иное действие, или нет, и приступают к делу, как только вспомнят о нем. Человеку же необходимо выдержать некоторое время, чтобы чувствовалась разница между ним и животным ... Как я сказал, чрезмерное пристрастие к интимной близости - вредно. Поэтому, все, что не делаешь, делай с удовольствием, ничего не делай через силу. Тогда, вреда от этого будет меньше. Однако, независимо от того, есть у тебя охота к близости или нет, береги себя в жаркие летние и холодные зимние дни. В это время вреда от близости больше, особенно для пожилых людей. Лучший из всех сезонов - весна, она же больше всего располагает к близости. Весной погода бывает мягкой, наступает половодье, мир становится краше и приятнее. Поскольку Большой Мир становится мягче, то и Малый Мир, то есть, наш организм, смягчается под его воздействием. Между элементами, составляющими наш организм, возникает равновесие, в сосудах становится больше крови, в половых органах рождается больше мужской жидкости, и люди совершенно естественным образом начинают тянуться к интимной близости. Поскольку эта тяга проистекает из естественных начал, от нее меньше вреда. И еще, по возможности не осуществляй кровопускания (с лечебной целью) во время летней жары и зимнего холода. Если почувствуешь, что в организме появился избыток крови, постарайся исправить это с помощью диеты. Не ешь яств, неподходящих этому сезону. Летом и зимой не проявляй излишней склонности к женщинам. Об этом я рассказал кратко, ибо нет надобности говорить больше.
          
       Перевод этого издания полностью искажает текст и выпускает упоминание гулямов - юношей, с которыми разрешено вступать в половую связь. Разумеется, в прошлом учитывать правду, впрочем, как и сейчас, просто невыгодно - это ж не политкорректно! Легче соврать, чем говорить неудобные вещи, а иные даже слепы к правде и видят только то, что хотят видеть. Но не все потеряно...
      
       Турецкое издание "Кабуснаме Мерчимека Ахмеда" 1975 года включило 15-ю главу (On Besinci Bolum) и не подвергла текст цензуре, видимо, турецкие издатели оказались намного смелее. Переводчик и редактор Атилла Озкырымлы учел наличие слов "кул" и "кулан" - рабы, слуги (хотя в тексте оригинала стоит другой термин), и также хотя бы, не убраны эти "неудобные" фрагменты про секс вообще. Только редактор почему-то выбрал слово джария - рабыня, когда в оригинале фарси "зенан", а в тексте Мерчимека "аврат" - это женщина, обычно законная жена. В итоге текст более абстрактно, чем ясно описывает "о полезных и вредных интимных отношениях". Но благо перевод все-таки точнее, чем предыдущие и последующие трактовки. За историческую правду туркам поклон.
      
      
           Новый перевод с оригинала
          
           Зная о том, что эту главу, если не выпускают из издания, то переводят по-разному, я решила сделать собственный перевод, прямо с оригинала. Я не знаток фарси, поэтому обратилась к носителям языка из академической среды, чтобы помогли мне пояснить текст дословно. Проблема в том, что ключевые слова, как правило, игнорируются или замалчиваются переводчиками.
          
           Мой первый перевод был выполнен с помощью издания Рувима Леви, "Насихат-нама, известная как Кабус-нама", (1951 г). Хотя я не подвергаю сомнению ученость профессора Р. Леви, так как его перевод является самым точным из всех существующих на европейские языки, однако я вижу, что он адаптировал текст, чтобы он звучал лучше для англоязычного читателя. Как оказалось, текст подлинника сравнительно короче, проще и менее подробен, чем перевод Леви, так например, там отсутствует целая фраза: "Когда ты это делаешь, пусть это будет в соответствии с желанием, а не как нечто само собой разумеющееся, так, чтобы это имело как возможнее меньше вредного воздействия" потому что фраза повторяет предыдущую, так и концовка там не развернутая, - про возбуждение желания в оригинале нет, а Кавус просто утверждает: "Но пусть в этой главе об этом будет сказано кратко", не более. Также как присуще древнему стилю, в подлиннике многие предложения идут чередой, связываясь союзами "и" (в фарси это буква "у", как и в османском турецком), но Рувим предпочел не учитывать это.
          
           Название означает "Книга Кавуса", пишется Кабуснамах.
          
           Пятнацатая глава пишется так: банздам.
          
           Её название: "О получении удовольствия", читается как "(ан) дар таматту кардан". "Удовольствие" в тексте обозначено в единственном числе: "таматту" - наслаждение, радость, удовлетворение; "кардан" - глагол "делать", "заниматься" (в вульгарной лексике означает сексуальное сношение).
          
           Для сравнения оригинала с моим переводом я использовала текст из издания "Nasihat-Nama Ma'roof Ba Qaboos-Nama" Саида Нафиси, 1943 года (фото наверху).



Глава пятнадцатая "О получении удовольствия"



          Знай, о сын, что если ты влюбишься в кого-то, ты не должен не избирательно совокупляться, пьяный ты или трезвый, потому как семя[1], которое исходит из тебя, это плод будущей души и личности [2], поэтому, раз занимаешься этим, это не должно происходить, когда ты пьян, потому что (совокупление) в этом состоянии имеет пагубные последствия[3].
          
           Правильнее и предпочтительнее[4] этим заниматься в трезвости. Однако не предавайся этому всякий раз, как тебе вздумается; это только животное[5] не знает, когда это нужно, а поступают так, как только находят повод. Но человек, в свою очередь, должен выбрать правильное время (года) и тем самым, он будет отличаться, как человек от зверей.
          
          Касательно своих женщин и юношей, не ограничивайся склонностью к тому или иному полу, таким образом, ты сможешь получить удовольствие в обоих видах для себя, и никто из двух не будет тебе врагом. Как я уже сказал, чрезмерное совокупление вредно[6], однако не заниматься этим также пагубно.
          
          Избегай этого в жаркую погоду или в сильный холод, потому как в эти времена года половое сношение оказывает самое пагубное влияние[7], особенно на пожилых мужчин. Из всех сезонов весна наиболее лучшая, когда погода умеренная, дождь изобилует и весь мир счастливее. Затем и сила нашего тела, которая является маленьким миром - так же ведет себя, и настроение становится умеренным; и кровь в наших венах усиливается вместе с семенем, и тогда люди сами по себе хотят близости и удовольствия.
          
          Так, помимо нашей воли появляется возбуждение, и не будет дурных последствий. И в этом отношении тебе следует отказаться, насколько это возможно, пускать кровь из своих вен в разгар жары или сильных холодов. Если ты испытываешь избыток крови, снизь это посредством того, что тебе можно: блюдами и напитками (вино и т.д), однако не пей и не ешь того, что тебе нельзя.
          
          Летом пусть твои желания склоняются к[8] юношам, а зимой к женщинам, но пусть в этой главе об этом будет сказано кратко.
          
      
       [1] букв. "то, что от тебя исходит"
       [2] "будет кто-то"
       [3] "во время опьянения есть больше рисков"
       [4] "хорошо и лучше"
       [5] скот, зверь
       [6] "много заниматься совокуплением имеет последствия"
       [7] последствия
       [8] "желай юношей"
      
       Транскрипция и перевод важных фрагментов:
      

       В тексте у Кей-Кавуса написано гхуламан, множественное число от гулям или гхулам - букв. юноша или молодой человек, слуга, раб. всегда мужской род. Очень непопулярный женский вариант в арабском языке - это гхуламийят, то есть служанка, или рабыня внешностью похожая на юношу. Обычай завелся только в пределах Багдада. По легенде, мать халифа Аль-Амина вынуждена была наряжать рабынь в юношей, чтобы хоть как то заинтересовать сына в продолжении рода, потому как тот проводил время лишь с евнухами и юношами. Термин не стал широко употребляемым за пределами Ирака. В большинстве османских или персидских источниках он почти не встречается.
      
       Изначально, слово гильман обозначало не только рабов-солдат, но и слуг при дворе и в армии Аббасидов, Османов, Сефевидов и других династий. Как правило, гулямы были несвободными. Неправильно мнение, что термин был введен во времена правления халифа аль-Мутасима (833-842), когда термин был упомянут еще в Коране:
      
       "И их будут ждать их юноши, прекрасные как чистые жемчужины" (Коран. Сура Ат-Тур, 24-й аят)
      
       *В священном писании употреблено слово "гхуламан", подразумеваются юноши-слуги в раю.
      
       Важно заметить, что позже персидское слово гулам-параст стало обозначать "любовь к юношам" а гулампаре - любитель юношей, по-турецки кулампаре. Термин неправильно переводить даже как античную пайдерастию, так как гулямы могли быть вполне взрослыми мужчинами, и если внешностью они оставались красивыми и привлекательными - то считались доступными для любви и телесных связей.
      
      
       Есть ли 15-я глава в турецком переводе?
      
       Почему меня как исследователя истории османской Турции интересует эта глава, также как и вся книга? Ввиду моего увлечения личностью Мехмеда Завоевателя, я знаю, что эта книга была настольной книгой падишахов Персии, как и османских султанов. Сексуальная ориентация Фатиха для меня также является очень важной составляющей стороной его жизни, и потому я хочу знать литературные источники, которые могли удовлетворять Мехмеда в этом плане, или даже обучить и направить его в свои юные годы.
      
       Кабус-наме, написанная в 11 веке, стала очень популярной в турекой литературе, и была переведена шестью разными переводчиками по заказу правителей. Вне сомнения, Мехмед II читал эту книгу в оригинале, будучи знатоком персидского языка. Каждый писатель и поэт Турции обязан был в совершенстве знать два языка: фарси и арабский. Это уже говорит о том, что Мехмед мог читать эту книгу, но это еще не все. Более того, известно, что Кабус-наме несколько раз переводилась на турецкий язык еще задолго до рождения Мехмеда и после - всего около шести раз с 13 по 15 века:
      

               1) Анонимный переводчик, примерно между 1370-1386 годами (копия хранится в музее Бирнбаума, Торонто);
               
               2) Шейхоглы Садруддин между 1361-1387. Посвятил Баязиду I, прадеду Мехмеда (копия содержится Национальной Библиотеке Каира);
               
               3) Аккадиоглы (также Аккадизаде), примерно между 1402-1411. Посвящено Сулейману Челеби, сыну Баязида I;
               
               4) Бедр-и Дилшад в 1427 году, альтернативное название "Мураднаме", потому что была посвящена отцу Мехмеда, Мураду II. После редакции Дилшада работа стала уже совсем другим произведением, например частей 27, 28, 32, 44, 45, 47, 48, 50 и 51 в Кабус-Наме нет, а наоборот, Мураднаме выпускает 43 главу. Переводчик сам не признает, что копировал Кабус-наме;
               
               5) Ильясоглы Мерчимек (или Мерчюмек) Ахмед в между 1431-1432 годами по указу султана Мурада сделал перевод Кабуснаме на турецкий язык, все 44 главы присутствуют без исключений. Могу сказать точную дату завершения перевода: 835 год Хиджры, 23 день 8 месяца Ша'бан по исламскому календарю, то есть по грегорианскому это: 24 апреля 1432 года (недавно родившемся принцу Мехмеду всего 25 дней). Версия Мерчимека не только учитывает 15-ю главу, но она наиболее точна и даже расширенна;
               
               6) Анонимный переводчик. Дата неизвестна, но перевод, видимо, стар, так как состоит из анатолийского турецкого диалекта (копия манускрипта хранится в Лондоне). Есть предположения, что она сделана во времена правления Мехмеда, в 1456 году (манускрипт хранится в Британском Музее Лондона).

      
       Кабуснаме Мерчимека Ахмеда, 1431-1432
      
       Некоторые подвергли сомнению мое мнение, что Мехмед мог читать Кабус-наме, как оригинал на фарси, так и перевод на турецкий язык. Будто бы никому неизвестно, мог ли юный принц быть осведомлен о "непристойных" подробностях 15-й главы и даже учиться по ним? Моя точка зрения оправдывается, потому что, повторюсь, перевод Мерчимека Ахмеда 1431-1432 года не выпускает 15-й главы со всеми её интимными деталями. Мне это известно с тех пор, как я вообще познакомилась с темой однополой любви в истории Османской Империи. Хотя бы пролистать старые турецкие статьи на эту тему, и там найдется уйма ссылок на Мерчимека Ахмеда, который по приказу султана Мурада II перевел "персидскую книгу", разрешающую вступать в соитие с огланами - юношами-слугами, которые принадлежали правителю как и его жены.
      
       Для ясности утверждаемых фактов цитирую перевод фрагмента из османского турецкого текста (согласно старому турецкому глава читается как "Он бешинджи бап"):
               
           Летом, склоняйся к женщинам, а зимой к юношам, потому что тело юноши горячее, и летом будет слишком жарко вместе с ним. У женщин же тело холодное, и зимой будет холодно, это иссушит твое тело.
          
      
      Аврет - женщина
      Огланлара - юноши
      
       Подлинник копии манускрипта хранится в национальной библиотеке Анкары, под архивным номером H. 941; Также есть копии в национальных музеях Франции и Британии (Suppl;ment turc 530 и Oriental, nr. 1181, 3219, 4130).
      
       Насколько мне очевидно, что турки в современное время прекрасно осведомлены о теме "любви к юношам" в ранний период Османский Империи, именно благодаря переводу "Кабуснаме" Мерчимека Ахмеда, во многих статьях можно встретить цитаты "летом жены, зимою юнцы". Я немного удивлена, почему многим это не известно, тогда как я столкнулась с этими сведениями сразу как только начала изучать эту тему. Выходит, что для меня, в первую очередь важно ориентироваться в языках, чтобы лучше знать историю.