Учила я немецкий

Елена Попова 11
Захотелось мне перевести Рильке.
Бывает на меня иногда такое находит.
Учила же немецкий в три захода.

Так сразу понятно.
............Листья падают,
............листья падают.
............Стонет ветер,
...........,Протяжен и глух.
............Кто же сердце порадует?
............Кто его успокоит, мой друг?

**************************************
Die Bletter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Garten;
sie fallen mit verneinender Gebarde.

Und in den Nachten fallt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.

***************************************
....Дословный перевод
Die Blatter fallen, fallen wie von weit,
....Листья падают, падают как из издалека

als welkten in den Himmeln ferne Garten;
....как завявший в небе далёкий сад;

sie fallen mit verneinender Gebarde.
....они падают с отрицательным жестом..

Und in den Nachten fallt die schwere Erde
....И ночью тяжелая земля падает

aus allen Sternen in die Einsamkeit.
.....от всех звезд до одиночества

Ох! Как далеко Einsamkeit от von weit,

Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
....Мы все падаем. Эта рука падает.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.
.... Смотри на других: это во всем.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
....И все же кто-то,который это падение

unendlich sanft in seinen Handen halt.
...бесконечно мягкое в его руках.



Нашла аж ТРИ поэтических перевода
******
Так долог, долог листопад, что мнится
в небесной выси опустевший сад;
в падении - жест смертной неприязни..

Так мнит Земля брюхатая, в боязни,
от света звёзд ночных уединиться.

Мы гибнем все.. Мы не смыкаем рук..
Простись со всеми - это безнадежно,

И есть лишь Бог, он бесконечно нежно
в ладонях сохраняет нас от мук.
******
Опадает листва, будто где-то вдали
Вянут вновь в небесах неземные сады:
В этом есть неизбежность падения.

Отринувшись от звёздного скопления
Уносит в мрак тяжёлый шар Земли.

Мы все подвержены паденью.
Всё что восходит - скоро упадёт.

Но всё же есть один - своею дланью
Он остановит наш полёт.
******
Лист падает. Тот самый, что возрос
В садах небесных, где успел увянуть;
Но листья отвергают эту данность.
 
И в одиночество впадёт земная тяжесть,
Срываясь ночью с мириадов звёзд.

Мы все падём. Падёт моя рука.
Смотри вокруг: всё в знаках увяданья.

Но всё ж есть Тот, кто это угасанье
В ладони нежно примет на века.
******

Представила что я выучу наизусть на немецком языке...И кому прочитаю?
Немцы мимо меня не ходят. Себе.

***************************************
***************************************

Первый куплет ЛОРЕЛЕЙ наизусть знаю со школы.
 Heinrich Heine, 1822 (1799-1856).
Но как-то не вдохновляет меня эта девочка из древней легенды выучить наизусть дальше.

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
....я не знаю что случилось со мной

Das ich so traurig bin,
....это печально

Ein Merchen aus uralten Zeiten,
....девочка из древней легенды

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
....это мне не снится

Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
....воздух чистый и светлый

Und ruhig flieht der Rhein;
....течёт прозрачный Рейн

Der Gipfel des Berges funkelt,
....вершины гор темнеют

Im Abendsonnenschein.
....в вечернем солнечном освещении.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kаmmt ihr goldenes Haar,
Sie kаmmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

***************************************
***************************************

Это  попроще...

Wanderers Nachtlied
(Johann Wolfgang von Goethe)
******
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
*******

Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
...за всеми вершинами тишина

In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
...во всех высях ты чувствуешь покой

Die Vogelein schweigen im Walde.
...птицы молчат в лесу

Warte nur, balde
Ruhest du auch.
...только подожди, скоро отдохнёшь ты тоже

Из Гёте
(М.Ю. Лермонтов)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Я всё жизнь себе упрощаю... упрощаю.
Сейчас вообще подумала: мне может хватит и:

Warte nur, balde Ruhest du auch.

А может и этого не надо. Напрасный труд. Перенапрягшись с немецким, уснула. Но нейроны мозговые продолжали, видимо, образовываться. Среди ночи проснулась от:

***************************************
***************************************

О ТАНЕНБАУМ! О ТАНЕНБАУМ!
ВИ ГРЮН ЗИ ДАЙНЕН БЛЕТТТЕР.
....О ёлочка! Как зелёный твои листья.

О! Это как раз подходит. Внуку расскажу, когда на их ёлочку пригласят полюбоваться.
Ёлочка эта всегда в их доме наряжается и всегда я на неё любуюсь и даже немного украшаю тоже.
С Новым Годом у меня точно сдвиг по фазе.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen!
O ЛИБЕРБАУМ
ДУ КАНСТ МИР ЗЕР ГЕФАЛЛЕН
О любимое дерево. Ты мне очень нравишься

***************************************
***************************************
Мне понравилось. Хочу ещё.