Веселый хэллоуин традиции и страхи

Тина Гай 2
Страшный и веселый  Хэллоуин - религиозно-языческий кельтский праздник, который превратился в такое же коммерческое мероприятие, как  Рождество Христово и День святого Валентина. Древний праздник веселого Хэллоуина уходит корнями в глубокую старину, когда кельты занимались скотоводством.


Для скотоводов важно было четко обозначить календарную границу начала зимнего периода холодов и загона скота в теплые помещения и начала летнего сезона, связанного с выпасом скота на пастбища. Границы в календаре для любого народа имеют сакральное значение, неважно как эти границы называются.


Для шотландцев-скотоводов границы начала и конца летнего и зимнего сезонов отмечены двумя датами: кануном первого мая (Вальпургиева ночь – 30 апреля) и кануном первого ноября (31 октября - Хэллоуин). Эти две даты связаны не с положением Солнца на небосводе, а с появлением тепла и обильной растительности и наступлением холодов и бесплодием зимы.


Традиции этих праздников - первого мая (Бельтана) и первого ноября (День Вех Святых), как и их кануны (Вальпургиева ночь и Хэллоуин), сегодня в значительной степени сглажены утратой практического смысла событий, но сами традиции остались. Из двух канунов Хэллоуин более важен, чем Вальпургиева ночь: он открывает  новый год по кельтскому календарю.


Поэтому, кстати,  первое ноября является днем начала работы новогодних ярмарок: раньше они проводились в честь Хэллоуина. Глобализация всё смешала. Хэллоуин сегодня прочно ассоциируется с покойниками, души которых, по народным поверьям, приходят в свои жилища - погреться у домашнего очага, а заодно и угоститься.


Такими же традициями отмечены в православной России Дмитровская родительская суббота и канун Рождества. В эти дни для душ усопших готовятся специальные блюда и разводятся костры на могилах. Несмотря на ореол таинственности и страха, которые царят вокруг Хэллоуина, традиции, связанные с ним, веселые и шумные.


Многие шотландские поэты посвящали этому празднику шутливые баллады. Это и знаменитый Роберт Бернс, о чьей балладе «Хэллоуин»  рассказывала в прошлом году, и многие его предшественники: ровесники Бёрнса Джон Мэйн, Джеймс Фишер по прозвищу «Слепой музыкант» и Джанет Литтл.


Джон Мэйн, менее удачливый чем Роберт Бернс, написал свой «Хэллоуин» в 21 год. Поэт прожил долгую жизнь, но написал очень мало, тем не менее его влияние на известного шотландского барда значительно. Именно он вместе с Фергюссоном подтолкнул Роберта Бернса перейти от английского языка к шотландскому народному наречию,


а песня Джона Мейна «Logan Braes» написана в столь изысканном шотландском стиле, что Роберт Бернс принял ее за песню одного из старинных шотландских бардов и почти полностью использовал в своих стихах. Джона Мэйна высоко ценил Вальтер Скотт, считая, что по мастерству и таланту он стоит в том же ряду, что и Роберт Бернс. Для примера - несколько отрывков из баллады Мэйна о веселом «Хэллоуине».


1.
Как много праздников народ
Шотландский празднует! Да вот:
Есть Х;ндсел-М;нди, Новый Год
          И есть один,
Что самым радостным слывёт, –
          Хэллоуин.

7.
Гадает молодой народ,
Кого здесь в жёны кто возьмёт,
Кто замуж за кого пойдёт. –
         Середь гостин
Какие знаки подаёт
         Хэллоуин?

8.
В горшок – ни мелок, ни глубок –
Бросают шерстяной клубок.
Ну что, голубка, голубок,
         Каких новин
Преподнесёт вам нынче рок
         В Хэллоуин?

9.
Другие к истине упорно
Идут, просеивая зёрна
Кто однократно, кто повторно.
         В амбар, в овин
Они спешат, смеясь задорно
         В Хэллоуин!

12.

Тебе, Шотландия, – мой труд.
Пускай шотландцы там и тут
Стезёю мудрости идут:
         Благой помин
Того, кого друзья зовут
         «Наш Джоки Мин».
(«Хэллоуин», Пер. Евгения Фельдмана)


О Джеймсе Фишере, родившемся примерно в одно время с Робертом Бернсом, известно очень немного. В два года он переболел оспой и ослеп, но, обладая абсолютным музыкальным слухом, стал музыкантом и написал много песен. Писал он и стихи, издал несколько сборников, но до наших дней дошел только один из них. Вот его вариант «Хэллоуина» (сокращенный):


Завечерело. Во хлевах
           Коровки замычали,
А на зубах парней, девах
           Орехи затрещали.
Огонь. Очаг. Возня в сенях.
           Из ближних сёл, из дали
Через болото шли впотьмах,
           На место прибывали,
           Сходились в ночь.
……….

Мэг Симм засунула в горшок
           Моток домашней пряжи.
«Ещё я в девушках, дружок,
           Но ведь не навсегда же!
Каков же будет женишок?»
           И – содрогнулась даже:
Рука в горшке застряла – шок! –
           Горшком – об угол – на же!
           И пряжа – прочь!


Там кошки мышку стерегли,
          Да высмотрели нитку
И утянули – ай-люли! –
          Ту нитку за калитку.
Тянули долго, как могли,
          Устроив Мэгги пытку:
Её судьба – в грязи, в пыли.
         Ой, быть беде-убытку!
         Ой, злая ночь!


«То черти! Черти!» – Мэг – в бега,
          Неслась, что было духу,
А тут козёл решил – ага! –
          Вмешаться в заваруху.
На Мэгги выставил рога
          И – ну бодать воструху! –
И Мэг домой через луга
          Летела легче пуха
          В такую ночь!


Она влетела в отчий дом.
         Её трясло от страха.
«Я скотский видела содом! –
         Промолвила деваха. –
Там призрак Кула был притом.1
         Он бил меня с размаха.
Потом, подлец, мужским трудом
         Довёл до прибабаха! –
         Какая ночь!»


Вдруг в двери кто-то – бух! бух! бух!
          И Мэгги задрожала,
И спёрло дух, и взор потух,
          И в обморок упала.
Детей, парней и молодух
         Такая жуть объяла,
Что их расколдовал петух
         Лишь с третьего сигнала!
         Кончалась ночь…
(Хэллоуин. Пер. Евг. Фельдмана)


Ну, и наконец, Джанет Литтл. Став помощницей священника, она научилась грамоте и начала писать стихи, прославившись как «деревенская поэтесса». Ее покровительница, миссис Френсис Данлоп, отправила некоторые стихи Джанет Роберту Бернсу. Поэт поначалу принял их настороженно, т.к. многие графоманы и подражатели мечтали, что знаменитый поэт их заметит. Позднее Бернс примет самое горячее участие в публикации стихов Джанет Литтл. Ниже - отрывки из ее веселого «Хэллоуина».


В Хэллоуин, когда в игре
        Таинственные духи,
И ведьмы на любом дворе
        Летают, словно мухи,
И эльфа можно увидать
        На сходке деревенской, –
Спешит на счастье погадать
        Народ мужской и женский
        В такую ночь.
………………..

Орехи всяк в огонь, в очаг
        Бросает в час гаданья.
В орехе, – это знает всяк, –
        Разлука иль свиданье.
Пока весёлая толпа
        Гадает здесь на счастье,
В жаре калится скорлупа,
        В жаре калятся страсти. –
        Вот это ночь!


Зажгли свечу. Рванули в круг, –
         Почти столкнулись лбами, –
Хватают яблоко без рук,
         Одними лишь губами.
Кричат: «Открой пошире рот!»
         И – терпят неудачи.
Как ни старается народ,
         Труднее нет задачи
          На эту ночь.


Внесли посуду; на полу
          Её сложили горкой.
Пустую вытащишь – ко злу,
         Судьбина будет горькой.
Сходила Молли на чердак,
         Но нет ей облегченья:
Гаданье, эдак или так,
         Сулит ей огорченье
         И день, и ночь.
…………………………

Но распрекраснее всего
          Утешили друг дружку,
Когда пошла в конце сего
          У них игра в подушку.
От Дженет валик принесли,
          Который от кровати,
И то ж другие припасли. –
         Ох, сладко целовати
         В блазниву ночь!


Чу! Бьют куранты! Девять? Да,
        Пора прощаться… Жалко!
У каждой, что пришла сюда,
        С собой – своя же прялка.
Но через год себя опять
       Потешит населенье,
Хоть так друг дружку целовать –
       Не грех, не преступленье
       В любую ночь!
(«На Хэллоуин. Пер. Евг. Фельдмана)


Авторский блог
http://sotvori-sebia-sam.ru/veselyjxellouin/