Об старой орфографии

Константин Берёзин
Иногда говорят, что реформа орфографии готовилась ещё до революции, и не большевики её придумали.

Да, готовилась.

Но! Какие-то отличия, наверное, всё же были между этим дореволюционным планом и действительной большевистской реформой.

Например, как мне кажется, слова «ея», «нея», «оне» (последнее слово через «ять», которое здесь не отображается) — не были бы упразднены по старому (дореволюционному) плану. Потому что незачем их упразднять. Чем они мешают? Ничем не мешают. В польском языке есть слово, соответствующее «оне» — one, и во французском тоже — elles. Полякам и французам эти слова не мешают. (Это слово означает «они» в женском роде.)

Да и перепечатывать старые книги по-новому — это не очень-то удобно. Так что, вероятно, даже если бы в царской России прошла реформа орфографии, то всё равно долгое время в ходу продолжали бы оставаться старые книги. При советской власти эти книги просто отправили в библиотеки и пользовались ими редко. (Хотя иногда всё же пользовались. Моя мама в Московском университете в 1970-х гг. читала некоторые дореволюционные книги из библиотеки, в том случае, когда при СССР не было ни одного переиздания.)

Небольшое видео (с дополнениями к вышеприведённым аргументам)

https://www.youtube.com/watch?v=NACwwRSNu10




.