Попытка перевода собственных текстов

Николай Суденко
Попытка перевода собственных текстов на норвежский и английский


Без души человек — что Россия без рек.
Нет кручины без причины.
Когда рабы счастливые вдруг начинают голодать, рабовладельцам без оглядки приходится бежать.
Не бывает баталий без медалей.
Пусти вора в коридор — не поможет и дозор.
                (Из книги НА ЗЛОБУ ДНА)


Mann uten en sjel som Russland uten elver.
Det er ingen vridd munn uten en grunn.
N;r de lykkelige slaver plutselig begynner ; sulte, m; slaveeierne l;pe uten ; se tilbake.
Det er ingen kamp uten medaljer.
La tyven komme kledd i en frakk og hjelper ikke vakt.


A man without a soul is alike Russia without rivers.
There is no prison without a reason.
When the happy slaves suddenly begin to starve, the slave owners  must to run without looking back.
There are no deeds without meeds.
Let the thief on the threshold and say good-bye to a repose.