Любляна. Прешерен, муза и епископ

Борис Готман
   На моих снимках читатель видит памятник словенскому поэту Франце Прешерену  в Любляне.
 
   Франце  Прешерн  (слов. France Pres'eren, нем. Franz Prescheren / Preschern правильнее «Прешерен», т.к.  принятая  в русском языке форма «Прешерн» — это сербская транскрипция его фамилии.

   Прешерена  (1800-1849) называют словенским Пушкиным, потому что сделанное им для словенской литературы  сопоставимо с  тем, что сделал Александр Сергеевич для русской литературы.

   О его жизни и творчестве буду рассказывать постепенно в репортажах об интересных местах Словении, так как многие из них не только упоминаются в произведениях Франце Прешерена, но и  в его произведениях содержатся достоверные сведения об этих местах.

   В этой короткой заметке хочу только привести неизвестные русскоязычному читателю подробности, связанные с установкой на центральной площади Любляны памятника словенскому классику.

   Памятник был официально открыт 10 сентября 1905 года.

   Авторы скульптурной композиции, архитектор Макс Фабиани и скульптор Айван Зажек, изначально столкнулись  с  сопротивлением церковных кругов из-за расположенной над головой поэта обнаженной  статуи его музы.

   Люблянский архиепископ Антон Бонавентура Йеглик написал письмо протеста тогдашнему мэру Ивану Хрибару и потребовал, чтобы статую удалили.

   Из-за возмущения вмешательством церковных чинов в искусство, политико-сатирический журнал  "Оса"  в Любляне 11 ноября 1905 года  опубликовал стихотворение неизвестного автора, которое было озаглавлено так:  "Муза и епископ - лирический эпос - баллады Любляны".

   Публикация "баллады" в "Осе" окончательно склонила чашу весов в пользу свободы творчества от церковного диктата.

   Не хочу сказать, что лично мне эта муза нравится, независимо от того, обнажена она или одета, тем более, что с площади это особо не видно –  "форму одежды" музы  я  увидел,  только просматривая сделанные в Любляне снимки.

   Но муза эта имеет огромное значение для понимания судьбы и творчества поэта, о чём поговорим в дальнейших заметках.

   Поэтому предлагаю читателям свой перевод "Музы и епископа" со словенского.
 
   Правда, в оригинальном тексте встречаются и хорватские, и сербские слова, из-за чего, возможно, в моём переводе могут содержаться неточности. 

   "Муза и епископ, лирический эпос, баллады Любляны"

    Епископ:
    Как, муза, смела  ты нагой
    Залезть на памятник такой?

    Муза:
    Не нарушайте мой покой,
    И нос сюда не суйте свой

    Епископ:
    Ах, грубая нагая муза,
    Куда  твоя девалась блуза?

    Муза:
    Копытное! Да что за дело
    Вам до души моей и тела?!

    Епископ:
    Тебе хочу я  пособить  – согреть,
    Одеть  и накормить.

    Муза:
    От холодов  я не болею,
    И лишь вином себя я грею.

    Епископ:
    Наступят скоро холода,
    Оденься, а не то беда!

    Муза:
    Меня Вы трогать перестаньте,
    Перекреститесь  и  отстаньте!