На моих снимках читатель видит памятник словенскому поэту Франце Прешерену в Любляне.
Франце Прешерн (слов. France Pres'eren, нем. Franz Prescheren / Preschern правильнее «Прешерен», т.к. принятая в русском языке форма «Прешерн» — это сербская транскрипция его фамилии.
Прешерена (1800-1849) называют словенским Пушкиным, потому что сделанное им для словенской литературы сопоставимо с тем, что сделал Александр Сергеевич для русской литературы.
О его жизни и творчестве буду рассказывать постепенно в репортажах об интересных местах Словении, так как многие из них не только упоминаются в произведениях Франце Прешерена, но и в его произведениях содержатся достоверные сведения об этих местах.
В этой короткой заметке хочу только привести неизвестные русскоязычному читателю подробности, связанные с установкой на центральной площади Любляны памятника словенскому классику.
Памятник был официально открыт 10 сентября 1905 года.
Авторы скульптурной композиции, архитектор Макс Фабиани и скульптор Айван Зажек, изначально столкнулись с сопротивлением церковных кругов из-за расположенной над головой поэта обнаженной статуи его музы.
Люблянский архиепископ Антон Бонавентура Йеглик написал письмо протеста тогдашнему мэру Ивану Хрибару и потребовал, чтобы статую удалили.
Из-за возмущения вмешательством церковных чинов в искусство, политико-сатирический журнал "Оса" в Любляне 11 ноября 1905 года опубликовал стихотворение неизвестного автора, которое было озаглавлено так: "Муза и епископ - лирический эпос - баллады Любляны".
Публикация "баллады" в "Осе" окончательно склонила чашу весов в пользу свободы творчества от церковного диктата.
Не хочу сказать, что лично мне эта муза нравится, независимо от того, обнажена она или одета, тем более, что с площади это особо не видно – "форму одежды" музы я увидел, только просматривая сделанные в Любляне снимки.
Но муза эта имеет огромное значение для понимания судьбы и творчества поэта, о чём поговорим в дальнейших заметках.
Поэтому предлагаю читателям свой перевод "Музы и епископа" со словенского.
Правда, в оригинальном тексте встречаются и хорватские, и сербские слова, из-за чего, возможно, в моём переводе могут содержаться неточности.
"Муза и епископ, лирический эпос, баллады Любляны"
Епископ:
Как, муза, смела ты нагой
Залезть на памятник такой?
Муза:
Не нарушайте мой покой,
И нос сюда не суйте свой
Епископ:
Ах, грубая нагая муза,
Куда твоя девалась блуза?
Муза:
Копытное! Да что за дело
Вам до души моей и тела?!
Епископ:
Тебе хочу я пособить – согреть,
Одеть и накормить.
Муза:
От холодов я не болею,
И лишь вином себя я грею.
Епископ:
Наступят скоро холода,
Оденься, а не то беда!
Муза:
Меня Вы трогать перестаньте,
Перекреститесь и отстаньте!