Тая иштима

Наталья Аглицкая
Лакотский язык нельзя переводить буквально. Например: слово "ваштэ" (с ударением на Э) означает "хорошо", "хороший", "добрый". А слово "иштима" (с ударением на вторую И) означает "спать", "спящий", "сонный".

Построение фразы Лакотов не такое же, как в Русском языке. Ты не можешь просто механически соединить два слова: "ваште" и "иштима" ("хороший" и "спать"), чтобы получилось: "хорошего сна", "доброго сна", "доброй ночи", "спокойной ночи".

Чтобы произнести такую фразу: "спокойной ночи" на Лакотском, следует употребить другое Лакотское слово: "тая" (с ударением на Я) - "что-то хорошее, доброе приближается".

"Тая иштима" - вот правильная фраза для пожелания доброй ночи. Буквально она означает: "хороший, добрый сон приближается".

Если мы используем слово "мани" (с ударением на А) - ходить, бегать, путешествовать, то при приставлении слова "тая" вначале фразы, мы можем получить: "Тая о мани" - счастливого пути.

"О" ,в данном случае, - частица, указывающая на человека, к кому обращена эта фраза. И без "О" эта фраза будет звучать уродливо, ты не можешь сказать просто механически: "тая мани", это звучит глупо, как обращение ни к кому. Когда ты разговариваешь с кем-то, то присоединяешь "О": "тая о мани".

"Тая о мани ело" - счастливого пути (для одного человека) - прибавление "ело" в конце - это версия мужского диалекта. "Ело" в данном случае произносится с ударением на О.

"Тая о мани капо" - счастливого пути всем Вам (для многих). "Капо" (с ударением на О) - всегда означает обращение ко многим.

"О" в этой фразе также имеет функцию усиления значения фразы, также как и слово "лила" (с ударением на И) - очень.

Например: "Лила ваштэ" - очень хорошо.

Другой пример: сын Ванбли имел имя: "Ванбли О Вачи" - Танцующий Орел. Слово "О" в этом имени как бы усиливает значение всей фразы вцелом, делает ее более эмоциональной.