Розвалимо ми стiну тюрми! Vip, RealMusic

Братислав Либертус-Кармина
Виконує: Інна Званцева (13.02.2019)
Послухати/скачати: http://www.realmusic.ru/songs/1719851

"РОЗВАЛИМО МИ СТІНУ ТЮРМИ"

1.
Колись на світанку ми з дідом були:
На ганку стояли ми з ним.
І він тихенько мені говорив,
А мимо вози повзли.
Казав він мені: Чи не видно тобі
Ці грати та стіни тюрми?
Якщо не здолаємо вирватись з них -
То волі не взнаємо ми!

ПРИСПІВ:
Розвалимо ми стіну тюрми!
Стояти недовго цій стіні!
Стіни тюрми зазнають краху,
Бо стіни ці давно згнили!
Якщо навалюся я сюди,
І там так само зробиш ти -
Стіни тюрми зазнають краху,
І на свободу вийдем ми!

2.
Але проминуло вже стільки часу -
А стіни і досі стоять!
Вже шкіра злізає з плечей та з рук,
І сил уже зовсім нема.
Я знаю, що стіни ці прогнили,
Та їх не здолати чомусь.
Лиш не вистачає трішечки сил,
Співай мені пісню свою:

ПРИСПІВ:
Розвалимо ми стіну тюрми!
Стояти недовго цій стіні!
Стіни тюрми зазнають краху,
Бо стіни ці давно згнили!
Якщо навалюся я сюди,
І там так само зробиш ти -
Стіни тюрми зазнають краху,
І на свободу вийдем ми!

3.
Дід не говорить нічого мені:
Забрав його вітер біди,
І тільки він сам знає куди.
На ганку тепер я один.
В той час, коли мимо ідуть хлопчаки -
Щоразу звертаюсь до них,
І дідову пісню співаю для них,
Якої мене він навчив:

ПРИСПІВ:
Розвалимо ми стіну тюрми!
Стояти недовго цій стіні!
Стіни тюрми зазнають краху,
Бо стіни ці давно згнили!
Якщо навалюся я сюди,
І там так само зробиш ти -
Стіни тюрми зазнають краху,
І на свободу вийдем ми!

12:40, 23.04.2017
Братіслав Лібертус-Карміна
(переклад з каталонської)

(збірка "Боротьба патріотів")

www.proza.ru/avtor/libertuscarmina
www.realmusic.ru/libertuscarmina_ua
www.change.org/u/bratislav_libertus
goo.gl/ulmSHo

* * *

Текст оригіналу:

L'Estaca

1.
L'avi Siset em parlava
de bon mati al portal
mentre el sol esperavem
i els carros veiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Refren:
Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

2.
Pero, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la forca se me'n va
ella es mes ampla i mes gran.
Ben cert se que esta podrida
pero es que, Siset, pesa tant,
que a cops la for;a m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Refren:
Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

3.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emporta,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Refren:
Si estirem tots, ella caura
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aqui
i tu l'estires fort per alla,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

1968, Lluis Llach
Lluis Llach - L'estaca http://youtu.be/vKklu_AlfJ8

Оригінал тексту: es.lyrsense.com/lluis_llach/lestaca
Copyright: lyrsense.com ©

Пісня була написана Льюїсом Льяком у 1968 році. На її створення співака надихнули бесіди старого перукаря-вільнодумця Нарсіса Лянса, що став прототипом діда Сізета. Слово «стовп» (l'estaca) у каталонській мові співзвучне слову «держава» (estat) і в пісні є алегорією на франкізм і диктатуру взагалі.

* * *
Передісторія перекладу:

Але на переклад мене надихнула пісня "Разбуры турмы муры" білоруською мовою, що була виконана Мариною Васильєвою (https://youtu.be/XI-uIQLBEHM). Я пошукав слова пісні, і взнав, що насправді її написав і вперше виконав Зьміцер Вайцюшкевіч (http://youtu.be/x6kYoifU6Bo), (http://youtu.be/9tbWCZQOgL4):

"РАЗБУРЫ ТУРМЫ МУРЫ"
(словы песьні)
1.
Ён быў натхнёны і малады,
Іх незлічона было.
Ён на плошчы вёў гарады
З песняй, што блізка святло.
І запальвалі свечкі яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён спяваў: зруйнуем турму!
Яны спявалі за ім:

ПРЫСЬПЕЎ:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

2.
Ведалі словы напамяць — і спеў
Неслі па вуліцах так,
Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,
І сэрцы стукалі ў такт.
Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм
Ворагаў біў напавал.
Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…
А ён усё граў і спяваў.

ПРЫСЬПЕЎ:
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!
Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды-то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне —
І пахавае свет стары!

3.
Так паўстаў шматтысячны рух,
Воінаў цэлая раць,
Можна помнікі зносіць і брук
На камяні разбіраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сілы аддаць барацьбе:
Хто не з намі — той супраць нас!..
Спявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
З ягонай песняю ідуць,
А песня глухне, глухне, глухне…
А муры растуць, растуць…

Зьміцер Вайцюшкевіч
playvk.com/song/Зьміцер+Вайцюшкевіч/Муры/

А потім я взнав, що пісня білоруською мовою сама є перекладом, з каталонської мови (Lluis Llach – L'Estaca). Тому я знайшов текст оригіналу, і переклав з неї.

* * *

Перший пост про це: vk.com/bratislav_libertus?w=wall64678564_8482

* * *

Ця сама пісня польською мовою:
Jacek Kaczmarski - Mury (http://youtu.be/-YGS9vhmFS0)

* * *

ОБ'ЯВА:
Прошу усіх небайдужих до якості вітчизняної естради поставити свій підпис під петицією за її покращення:
goo.gl/ulmSHo - коротке посилання на петицію українською мовою.
goo.gl/D94prX - та сама петиція російською мовою (на русском языке)


© Copyright: Братислав Либертус Новинки, 2017
Свидетельство о публикации №217042301134