Второе чудесное превращение

Дан Берг
                И. Зангвилл

                Плавильный котел

                Перевод с английского: Дан Берг



                Глава 2  Второе чудесное превращение


Учитель музыки Мендель Квиксано живет в Нью-Йорке с матерью и с племянником Давидом. Юноша единственный из всей многочисленной семьи уцелел в пагубе Кишиневского погрома и бежал к дяде в Америку.

Давид с безоглядным молодым задором верит в живительную обновляющую силу свободной страны и не приемлет скептицизм старшего поколения своих домашних. “Скептику нужен фонарь, чтоб разглядеть, блистают ли звезды” – думал о них Давид. Скрипач-самоучка, наделенный выдающимся музыкальным даром, он сочиняет симфонию, сталкивая в своем творении мрак старой замшелой Европы с сиянием надежд Нового света. 

В доме Квиксано прислуживает молодая ирландская девушка Кетлин. Бедняжка никак не может подладиться к прихотям набожной хозяйки, требуещей соблюдения в доме еврейских традиций, абсурдных по мнению христианки. И нет мира меж двумя женщинами.

 - Черт побери это масло! – взвизгнула Кетлин, выскочив из кухни.
 - Будь проклята Америка вместе с тобой! – раздался ей вдогонку голос госпожи Квиксано.
 - Опять воюют мать и Кетлин... – обреченно вздохнул Мендель.
 - Не нравится Америка – можете отправляться в свой Иерусалим! - огрызнулась Кетлин.
 - Даже домработницам мы здесь мешаем... – пробормотал Мендель.
 - И за сто долларов в неделю не стану служить у евреев!
 - Кетлин! – вскричал Мендель.
 - Ой, я думала вас здесь нет!
 - И поэтому вы смеете грубить моей матери!
 - Она обвинила меня в том, что я положила мясо на тарелку, где лежало сливочное масло!
 - Вы же знаете, Кетлин, это против нашей веры!
 - Но она лжет! Я положила масло на тарелку, где лежало мясо!
 - Ничем не лучше. Это запрещено у нас.
 - Тут сам Папа Римский не разберется. Какая бестолковая религия!
 - Вы говорите дерзости. Занимайтесь вашей работой, - сказал Мендель и сел к роялю.
 - А я что делаю? Скатерть белую стелю к вашему шабису!
 - Хватит пререкаться, вы мешаете мне играть.
 - Мне необходимо говорить с кем-нибудь.
 - Вам платят за работу, а не за разговоры. “У короткого ума длинный язык” – подумал он.
 - Старуха ворчит и придирается. Мясо, молоко, тарелки! Разобью всю посуду, и конец!
 - Не посуду, а веру вы разбиваете! – заявил Мендель, отвлекшись от нот.
 - Я раньше вела еврейские дома, где мясо и масло уживались в одной тарелке!

Менделю это показалось забавным, он рассмеялся. Кетлин заявила, что на дурацкий кашрут ей наплевать. Мендель развеселился еще больше.

 - Я не намерена слушать насмешки от евреев! Предупреждаю о своем уходе за неделю!
 - Ерунда. Никто не смеется над вами. Терпение, и вы освоитесь с нашими привычками.
 - У вас у каждого свои привычки. Один соблюдает шабис, другой – нет!
 - Делайте, как хочет моя мать, этого будет достаточно.
 - Я не понимаю ее тарабарщину. Пусть говорит по-английски, как христианка!
 - Если у вас такое на уме, вам лучше здесь не оставаться! – рассердился Мендель.
 - Я ухожу немедленно!
 - Вы не имеете права!
 - Имею! Можете оставить себе мою зарплату!
 
Звонок в дверь прервал приятную беседу. Явилась Вера Ревендаль с намерением пригласить Давида выступить с концертом в их землячестве. Затем пришел Давид. Приглашение было с радостью принято. Нечаянно брошенное Верой замечание о ее родине, городе Кишиневе, напомнило Давиду о пережитой трагедии. С ним сделалась истерика. Уняв племянника, Мендель собрался уходить.

 
 - Куда ты, дядя?
 - А куда мне идти в канун субботы? В синагогу!
 - Ах, дядя, как ты привязан к старым традициям!
 - Нам нельзя терять точку опоры, дорогой мой Давид.
 - Тогда зачем ты в Америке, а не в Палестине?
 - Мне некогда объяснять, - гневно ответил Мендель и исчез за дверью.

Из своей комнаты вышла Кетлин. По одежде видно было, что она собралась уходить. В одной руке чемодан, в другой – зонт. Давид с удивлением посмотрел на нее. Он не застал решительную ссору, случившившуюся между дядей и Кетлин, и не знал о ее намерениях.

 - Вы выходите в такую ненастную погоду?
 - А кто меня остановит?
 - У вас поручение? Давайте, я выполню его!
 - Довольно с меня поручений! Я ухожу совсем!
 - Кто вас гонит?
 - Ваша богобоязненная бабуся меня вконец извела!
 - Что могла сделать бедная женщина, которая...
 - Я положила масло на мясную тарелку, я смешала посуду, я...
 - О, я понимаю, Кетлин! Но она привыкла к этому с детства. Ее отец был раввином.
 - Это кто? Священник?
 - Что-то вроде. Ее муж сидел над святыми книгами. Она сама справлялась с домом и детьми.
 - Муж святоша... Как тяжело одной!
 - Он умер. Дети покинули ее. Она осталась без средств к существованию.
 - Одинокая старость всем бедам беда. Несчастная старая леди...
 - Не такая уж и старая. Она вышла замуж в пятнадцать лет.
 - Бедное юное создание...
 - Она была ангелом. Ухаживала за больным, прислуживала умирающему.
 - И не боялась?
 - Она ничего не боится. Она боится только за меня.
 - Святость во плоти!
 - Она так добра ко мне! Я помню ее пасхальный пирог, мацу, смоченную изюмным вином...
 - О, мацу я знаю! Восхитительный вкус со сладким вином!
 - Дядя купил ей билет до Америки. Но она одинока и несчастна в непонятной ей стране.
 - Ах, мистер Давид! – в расстроенных чувствах воскликнула Кетлин.
 - В этот субботний вечер она будет сидеть одна, смотреть, как убывает огонь в камине.
 - Ах, мистер Давид!
 - Камин остынет. Дрожа, она поплетется в свою комнату, печальная, с мыслями о смерти.
 
Жалостливое сердце Кетлин не выдержало, она разрыдалась.
 
 - О, мистер Давид! Я не буду смешивать посуду! Клянусь, не буду!
 - Конечно, Кетлин. Спокойной ночи.
 
Кетлин яростно сорвала с себя пальто, скинула шляпу, бросилась к камину – поддержать угасающий огонь...   
 

 
В интернете полностью произведение опубликовано здесь:
Альманах "Еврейская старина", № 88

и здесь:
Журнал "Что есть истина?", № 47