Проблемы перевода

Ше Марк
       Когда русские купцы достигли берегов Тибра, оказалось, что кто-то
украл половину ихнего товара. (Кто «умыкнул» так и не нашли).
Поэтому домой они писали  «товар стибрили».
       Аналогичный случай произошёл  в городе Пиза. Только теперь украли
оставшуюся часть.  Ну, домой они не стали писать: цезура и тогда была.

  Поэтому понадобилось срочно принять поправку к правилам русского языка:
1. Нельзя образовывать глаголы из названия городов;
2. Нельзя переводить фамилии (например, вместо Шарон Стоун нельзя
говорить Шарон Камень или Шарон Кирпич).  Короче, как слышится,
так и пишется.

       В  китайском языке, наверное, такого правила нет. Вот и пишут свои
фамилии латиницей, получается чуть ли не мат.
(см. http://www.proza.ru/2015/10/17/683).

Иероглифы, как мне кажется, понятней.  Если нарисована женщина, то
иероглиф  означает слово «женщина». Если две «женщины» подряд – «ссора».
Интересно, как бы они обозначили иероглифами фамилию, написанную на
латинице, типа той, что названа в статье «Китайские приколы»:  «XUEVERT». Наверное, что-то похожее на «заборную  живопись».

Анекдот в тему.
- Меня звать АКОП   - представился армянин  русскому - по вашему
траншей.