Неудавшаяся свадьба. Перичанд Митра

Шурыгин Олег
Баловень богатого дома. Перичанд Митра
Перевод с бенгальского
Глава 18
Банда Матилала встречает достойного пожилого писаря (Маджумдара) – они слушают от него историю о второй  свадьбе Бабурама и –  посвященная этой свадьбе поэма
Как красиво садится Солнце! Какими удивительными красками расцвечивается западный небосклон! На воде и на земле как упоительно трепещет отблеск угасающего небесного света! Кажется, что это нежная улыбка уходящего Солнца! С какой нежностью веет легкий ветерок! В ком в такие минуты не просыпается желание выйти из дома? Так и есть: по главной улице Байдьябата с шумом и криками идет толпа молодых сынков богатых родителей. Они кричат: «Эй! Бей! Хватай!» Вот один из них запрыгнул на плечи прохожему. Другой сбил с какого-то человека поклажу. Еще один вообще опрокинул идущего по улице человека. Другой – вырвал у кого-то сумку, еще один отнял у прохожего продукты, еще один запел в полный голос какую-то песню, и его товарищ ответил ему имитацией собачьего лая. Тогда все шедшие по улице люди с криками: «Спасайся!» -  бросились наутек. Все так и тряслись от страха, всем им казалось, что если сегодня удастся выжить, значит, они проживут еще долгие годы. Движение этих молодых людей было подобно натиску всесокрушающего ливня, сметающего все препятствия на своем пути. Но кем были эти девять достойнейших молодых людей? Как кем? Это – всё образцы благочестия: Матилал, Халадхар, Гададхар, Рамаговинда, Долаговинда, Маноговинда и еще двое – Налараджа и Юдхиштхира. Идут и совсем не смотрят по сторонам! Гордые, как только распустившиеся лотосы! Глаза залиты вином. Идут и шатаются, преисполненные сознанием своего непомерного достоинства. Тут им навстречу попался старый деревенский писарь, на его голове развевался тоненький пучок заплетенных в косичку волос, в одной его руке – посох, в другой – сумка с овощами, так он и появился перед ними, опираясь на посох. Тут молодые люди его окружили и начались всевозможные приколы. Писарь был туг на ухо, тогда молодые люди задали ему вопрос: «Эй, как поживает твоя жена?» Писарь ответил: «Да, сначала их надо обжарить, а потом есть!» Тут молодые люди закатились от смеха, а писарь захотел от них поскорее уйти, но его не пускали. Девять молодчиков схватили его и усадили на берегу Ганги. Тогда один из них, покуривая коротенькую трубку, произнес: «Эй, писарь! Опиши-ка нам свадьбу самого богатого человека Байдьябата!  Ведь ты же поэт! Какая сладость изливается из твоих уст! Если откажешься – мы тебя всё равно не отпустим, да еще сообщим твоей жене о твоей безвременной кончине!» Писарь видит: юноши вообще того… если он не расскажет, его не отпустят, поэтому он, положив посох и овощи на землю, так повел своё повествование:
«К чему воспроизводить эту печальную историю? Что мне довелось пережить, сопровождая Хозяина! Наступил вечер, когда лодка причалила к пристани города Балагара. Несколько женщин пришли туда за водой. Увидев Хозяина, они, слегка прикрыв косынками лица, начали с улыбками о чем-то переговариваться друг с другом. «Ну и дела! Какой шикарный жених! Прям как цветок чампака, который эта удачливая девушка должна будет вплести в свою косу!» Тут одна из них произнесла: «Да какая разница, старый или молодой, девушка будет смотреть на него с большим интересом: ведь у него столько неоценимых достоинств! То ли дело, моя доля: пусть она минует всех остальных женщин. В шесть лет меня выдали замуж, а мужа я не увидела до сих пор, правда, я слышала, что у него уже есть пятьдесят жен, и хотя ему уже за восемьдесят, и он немощный старик, он  не откажется жениться, если ему предложат хорошую сумму денег! Нет большего несчастья для женщины, чем родиться в аристократической семье!» Другая женщина сказала: «Ого! Набрала воды, так и вперед, до дому! Нечего болтать на городской пристани! Твой муж хотя бы жив, а меня выдали замуж уже за погружаемого в Гангу мертвеца! Да что говорить об обычаях аристократических брахманских семей! Что толку! Лучше держать рот под замком!» Услышав разговор этих женщин, мы слегка приуныли, и нам вспомнились вчерашние слова Бени бабу. Когда мы вышли на берег пристани города Балагар, нам захотелось позвать носильщиков, но мы не увидели ни одного. Поскольку время для церемонии стремительно приближалось, мы решили пойти пешком. Так, спотыкаясь в грязи, мы дошли до дома отца невесты. Но какой вид был у нашего Хозяина? Он сидел на быке как сам Господь Шива, а Тхакочача и Бакрешвар исполняли роль Нанди и Бхринги – его слуг. Я слышал, что в доме невесты нас ожидает много подарков, но ничуть… Все наши ожидания развеялись, как дым. Пережив крушение своих надежд, Тхакочача начал недовольно поглядывать по сторонам. Я слегка улыбался в усы, понимая, что не стоит обнаруживать своих эмоций. Тут жених пошел на женскую половину, и его там окружили, позванивая украшениями, многочисленные женщины, старые и молодые. Увидев жениха, они впали в какой-то ступор, а когда молодожены должны были смотреть друг на друга,  Хозяин вынужден был надеть очки, тут женщины стали смеяться и разыгрывать над ним всевозможные шутки. Хозяин стал звать Тхакочачу. Тут Тхакочача вприпрыжку понесся во внутренние покои дома. Но люди хозяина этого дома повалили его на землю. Банчарам бабу проявил недюжинную храбрость и пострадал сильнее всех. Бакрешвару досталось тоже неплохо,  так что он стал похож на голубя с раздувшимся горлом. Когда я осознал происходящее, я тихонько оставил группу сопровождения жениха и присоединился к людям невесты. Что произошло дальше, трудно сказать, только Тхакочачу доставили домой на носилках. Вот уж воистину: «Жадность фраера сгубила!» А теперь послушайте написанную мной поэму…
От переводчика: поэму переводить не буду, и так всё ясно))) В ней поэтическим языком пересказываются вышеозначенные события