вершины мировой поэзии костан зореан моя песнь

Майя Манвелян
   

            


Вершины мировой поэзии

Костан Зореан        Моя песнь
(перевод с армянского М.Манвелян)

Хочу,чтобы песнь моя была бы смиренной,
Как хлеба кусок на столе страждущего.
Была бы скромной  невестой, цветущим  гранатом,
Что зажигает мир весенней лихорадкой,
Молча страдая от сладострастной любви
И тайных скорбей...

Игрою луча в пламени слез,
В серебре луны,глубине теней,
Иль стонущим голосом мелодии саза
Хочу, чтоб была крылатая  песня моя.

Была бы линией гор – великолепной и ясной,
Была бы осенним деревом –
Бессловесным, золотом опадающим,
Тяжелой  поступью печального странника,
Последним отблеском разбитого зеркала,
Безмолвием колосьев в спящих полях
Хочу, чтоб была крылатая песня моя…

Пусть ясные души, опаленные тайной,
Иль чарами света лампады,
Иль раненные острыми стрелами любви
Поют мою песнь...

Те души, которым  известен
Утешающий смысл
Бархатных глаз жующего быка,
Иль души , что знают
Великую тайну зовущих нас звезд,

Должны понимать смысл играющей на сазе
Моей дерзкой руки,
Иль преследующего душу  полета
В сердце непроглядной тьмы…

Хочу, чтоб была смиренной песня моя,
Как хлеба кусок на столе страждущего,
Как безустанно вращающийся мир
В бескрайних златоглазых полях,
Иль слепой и воющей бездне
Хочу чтоб была смиренная песня моя…