Тревога учителей норвегии

Валентина Юрьевна Миронова
Норвежские учителя бьют тревогу.

Обучение в школах ведётся на норвежском, и то, что половина учеников не понимает, что говорит учитель, мало кого волнует. И пока черноволосые детишки играют в дальнем углу в свои игрушки или молятся Аллаху, белобрысые внимательно слушают учителя.

  Такое положение устраивало до тех пор, пока во многих норвежских школах не стали появляться русскоязычные дети.

Норвежские дети к своим шести годам плохо владеют  родным языком, поскольку говорить начинают позже русских – до четырёх лет они ходят в памперсах с соской во рту.

И вот когда встаёт вопрос, на каком языке им общаться, дети безошибочно выбирают именно русский, и уже через неделю пребывания в классе русского первоклассника учителей перестают понимать не только арабчата, но и коренные норвежата, а на задаваемые им вопросы начинают отвечать по-русски, искренне недоумевая, почему их не понимают учителя.

Конечно, родителей русских детей вызывают в школу, отчитывают их за поведение ребёнка, но и сами родители, сказав пару слов по-норвежски, переходят на английский – его в Норвегии знает почти каждый. Ещё большую тревогу вызывает ситуация в детских садах – там, где норвежские дети и произносят свои первые слова. Если в детсадовской группе окажется хоть один русский ребёнок, по-русски будет говорить вся группа.

Феномен перенимания детьми русского языка отмечен не только в школах и детсадах Норвегии, но и в Германии, Бельгии, Канаде и, естественно, в Израиле. Причём в Канаде в районах смешанного проживания русский в детских коллективах становится языком межнационального общения.