Злая тень чужого самолета

Александр Эзерин
У гробницы Данте

Мне мачехой Флоренция была,
Я пожелал покоиться в Равенне.
Не говори, прохожий, о измене,
Пусть даже смерть клеймит ее дела.

Над белой усыпальницей моей
Воркует голубь, сладостная птица,
Но родина и до сих пор мне снится,
И до сих пор я верен только ей.

Разбитой лютни не берут в поход,
Она мертва среди родного стана.
Зачем же ты, печаль моя, Тоскана,
Целуешь мой осиротевший рот?

А голубь рвется с крыши и летит,
Как будто опасается кого-то,
И злая тень чужого самолета
Свои круги над городом чертит.

Так бей, звонарь, в свои колокола!
Не забывай, что мир в кровавой пене!
Я пожелал покоиться в Равенне,
Но и Равенна мне не помогла.
    
Н.А. Заболоцкий, 1958 год

Впервые посетив могилу Данте в Равенне, я стал искать все, что с ней связано. И нашел это стихотворение Н.А. Заболоцкого, а также статью В. Смирнова в «ЛГ» о нем (почему-то не отображается гиперссылка - пришлось разбить):

http://lgz.ru/article/-25-6603-28-06-2017
/zabolotskiy-ispolnil-zaveshchanie-dante/?sphrase_id=789230

Хорошая статья. Но есть одно замечание.

Автор считает, что «четвёртая строфа звучит как нечто случайное, почему-то допущенное автором, она не выдерживает самого малого сопоставления с другими четырьмя строфами». С этим трудно согласиться, ведь пятая строфа – логическое продолжение четвертой. Но дело даже не в этом. Автору «причины появления этой строфы сегодня совершенно ясны и понятны». То есть поэт, задавленный советским режимом, вынужден как-то подстраиваться под господствующую идеологию – выражать возмущение агрессивной политикой НАТО и тому подобное.

Безусловно, Заболоцкий пострадал от власти так, что и врагу не пожелаешь. И подстраиваться ему приходилось – об этом говорят и два упомянутых стихотворения о Венеции (хотя второе, похоже, навеяно А. Блоком: «Умри, Флоренция, Иуда!»). Но данные строки не имеют к этому отношения, они совсем о другом. Автор статьи работал в Италии, но, похоже, ему не удалось побывать на могиле Данте – иначе бы он все понял.

Рядом с мавзолеем находится небольшой зеленый холмик, а на нем – мемориальная табличка:

SOTTO QUESTO TUMULO
LE OSSA DI DANTE
EBBERO SICURO RIPOSO
DAL 23 MARZO 1944
AL 19 DICEMBRE 1945

То есть:

ПОД ЭТИМ ХОЛМОМ
КОСТИ ДАНТЕ
ПОКОИЛИСЬ В БЕЗОПАСНОСТИ
С 23 МАРТА 1944
ПО 19 ДЕКАБРЯ 1945

В конце Второй Мировой войны Равенна подвергалась сильной бомбардировке авиацией союзников. Поэтому прах великого поэта пришлось переместить в более надежное место. Не знаю, была ли эта табличка уже в 1958 году, но, безусловно, делегатам об этом рассказывали. Так что, «злая тень чужого самолета» вполне конкретна, и Равенна не помогла великому флорентийцу даже после смерти избежать ужасов войны.