Как я всю жизнь был скупым рыцарем, или Как чудно

Александр Шухрамов
Александр Шухрамов (АШ)

КАК Я ВСЮ ЖИЗНЬ БЫЛ «СКУПЫМ РЫЦАРЕМ»* или КАК ЧУДНО МЫ ГОВОРИМ**
(Полвека беглых заметок)

Посвящается Ю.С. Зарубе


Современники отличаются невозможной формой изложения, полным отсутствием духа критики, крайним невежеством и чрезвычайной наглостью.

Конст. Вагинов (Вагенхейм)
«Козлиная песнь»

Дорогие мои москвичи…
Из песни


* Скупой рыцарь, правда, копил ВСЯКИЕ драгоценности, я же – только «же…мчуга», т.е. «перлы», словесные (СП). Теперь пришла пора высыпать содержимое сундука, надеюсь, во благо всем. Даст бог, понятливая молодёжь сообразит, как (лучше всего – с юмором, со здоровыми «флотскими подначками») и чем (джебами кратких наглядных примеров) оперировать в хорошем «движении» за очищение окружающей среды под лозунгом возвращения… человеческого отношения к родному языку, через что, может статься, и всё остальное сдвинется… в лучшую сторону. Перефразирую старинную русскую пословицу «То же бы ты слово, да иначе молвил» (А.С. Пушкин даже использовал её в качестве эпиграфа) таким образом: Правильными бы словами молвить, так и дела бы начали вершиться… правые. (Конечно, если бы… называть при этом «лопату лопатой», то бишь вещи своими именами…)
** Заранее прошу прощения у тех, кого… «процитировал» несправедливо: возможно, со времени моей учёбы на филологическом факультете ЛГУ языковые нормы, которые прививали нам, уже изменились… сильно? Сам замечаю, как, например, целенаправленно «меняют» ударение (ёгУрт и т. д.); так вот, хотя бы в случае с ударениями – ссылаюсь на служивший мне ориентиром и опорой «Словарь ударений для работников радио и телевидения», изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1967, которому сам я старался всю жизнь следовать. Ведь тогда на ТВ (и радио) существовал строгий государственный языковой «фильтр», в отличие от теперешних времён, в которые никакого центрального органа контроля и надзора (с соответствующими бы санкциями!) – нет, и каждый… «валяет», как… умеет. 
Прошу также прощения и за возможные, «по недогляду», стопроцентные повторы.

             
«ПРЕД…ВАРЕНЬЕ»
(вынужденное ЗЛОБОЙ дня)

Тех, кто… осознанно (и даже воинственно) делает выбор в пользу… приблизительного владения речью (сиречь неграмотности) – прошу не утруждать себя и чтением сего.

Так же для меня неприемлемой является и другая крайность, выразившаяся уже в самоназвании движения grammar nazis. Само название кощунственно, соорудили бы своё новое слово – «грамотисты», было бы… клёво, так нет, взяли на вооружение состряпанное на Западе (?) выражение, которое я бы перевёл как… «граммашисты». Не российским людям, даже современным, подхватывать такое… говно, замазывающее разницу между… обойным клеем и холокостом и между учителем-словесником и… гитлеровцем! «Наци» остаются таковыми в любых… конфигурациях. Даже понарошку так назваться в каких угодно благих целях – мерзость, а ещё вести себя в этих целях агрессивно – заведомо проигрышное дело. Агрессивностью никогда ничего хорошего не добьёшься; она, как правило, вызывает лишь неприятие. (Справедливый гнев – в справедливой форме!)
 
И не так уж всё… безобидно в случае с этим, казалось бы, «нерелевантным», бастардным, наукообразным словосочетанием: его мог и специально запустить… злокозненный Крысолов, манкой флейтой хлёсткого лже-термина уводящий уводимых известно куда.

И, заодно уж, несколько слов о том, почему я, филолог со специализацией лингвист-переводчик, всю жизнь имевший дело с иностранными текстами, здесь… вторгаюсь в чужую епархию. Потому – что когда я перевожу с иностранных языков на русский, я твёрдо знаю: главная трудность состоит не в понимании чужого языка, но в… мере владения родным! Вот так и получилось, что, не будучи русистом, я всю жизнь погружён в русский язык с головой; и мне ой как не всё равно, что с ним произошло и происходит.

               
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ  (2017 г.)

Английский язык (и «американский», естественно), как известно, кратче нашего русского примерно в 1,2 раза, но сравним: 
                slip of a pen     – о-писка,
                slip of a tongue – о-говорка.
То есть, далеко не всегда, а иногда и наоборот, да ещё как! И понимая изнутри и некоторые другие иностранные языки, я могу с уверенностью сказать: мало какой иной язык может тягаться с нашим в богатстве и гибкости.

Но на протяжении всей моей уже прожитой, увы, жизни я горестно замечал, какой бедной, при огромных богатствах языка, оказывается наша речь, речь большинства его носителей. Горько и сейчас сознавать, что, даже не пытаясь открыть клады родного языка, на замену его сокровищам тащим и тащим иностранщину, захламляем его, как, впрочем, к сожалению, делает это человек и со всею Землёю, и даже с околоземным пространством.

Нет, я не «муравей против Эвереста» (П. Вайль), я вовсе не против нового; мне в речи нынешних поколений даже кое-что нравится, особенно если это – даже словечки вроде «ничоси» – осмысленная, осознанная игра с языком и его средствами. Только… чтобы быть таковой, она должна основываться на прочных (!) начальных знаниях и развитом чувстве родного языка, чего у большинства из нас уже нет.

Потому я – муравей… заодно с Эверестом, в меру своих слабых силёнок хочу стащить с него хотя бы какую-то малую часть мусора, затаскиваемую бездумно и безалаберно. Да я так и в жизни привык поступать, рискуя… получить по очкам. Вот, к примеру, идут впереди меня два юноши, съели мороженое, обёртки бросили наземь… всего за несколько шагов до урны! Догнал, спросил. Видели бы вы их простодушное изумление, о чём это я им тут?.. Наконец поняли, убрали за собой. Так и с языком, вероятно, происходит: родной же, всё, как и окружающая среда («экология»), стерпит и перенесёт. Он-то – да, так и П. Вайль, светлой памяти, и Д.Б., дай ему бог здоровья, справедливо замечают… Только я, «прям», заболеваю, «карахтер» у меня иной, от дедов достался, не могу спокойно «проходить мимо». На Западе вы днями можете ходить с, пардон, …соплёй на спине, и никто, из «политкорректности»(?), вас не огорчит. Мы же, советские(?), русские (?), россияне(?) «обратим внимание». Вопрос, в какой форме. Лично я, например, старался – кому это можно и нужно было – подсказать что-то durch die Blume (нем.: букв. «через цветок»), т.е. максимально тактично, с шуткой. И не всегда «муравейничал», понимая, что огрехи могут быть и у меня самого (скорей всего, найдётся их порядочно и в этом моём «опусе»), но – обязательно «регистрировал» ошибки, если то были не оговорки и безобидные мелочи, а… случаи бездумного (и безумного) небрежения родным языком и проявления речевого невежества. Ну не могу я, к примеру, спокойно слышать, как большой «деятель культуры», прославленный даже, произносит: «залазию в словарь» (почему-то не «заглядываю»), и никто ему за всю жизнь (!) по-доброму не подсказал, что это почти так же дурно, как… плохой запах изо рта.

И вот ещё что. Когда 50 лет тому назад я начал, мимоходом, «фиксировать» смешные и грешные образцы «своеволия» в речи устной и письменной, многим образованным людям эти «и смех и грех», как сама эта присказка, были очень хорошо понятны. Новым же поколениям многое здесь, пожалуй, будет уже неясно, так как: связь с «корнями» всё это время слабела, пословицы, поговорки, идиоматические и прочие устойчивые выражения (фразеологизмы) из оборота исчезали, как и названия многих реалий (особенно тех, что из крестьянского быта); переставали различаться степени родства; не проставлялась буква ё, и потому происходила путаница с ударениями в словах с этой буквой (впрочем, и в других словах тоже); плохо преподавались в начальной и средней школах русский язык и литература (они в перестроечные времена и после перестали считаться первостепенными!) и т.д. По этим причинам мне пришлось все записки заново просмотреть и кое-что в них снабдить примечаниями вроде – «Для тех, кто (тоже не знает, не понимает, не догадывается…), правильно… (так-то и так-то)». Иногда не мог удержаться и от кое-каких… колких комментариев, за, может быть, излишнюю резкость которых, прошу любезно старика простить.

***
Итак, первые СП:
– затупилось остриё нашей бдительности… Это самый первый словесный перл (СП), услышав который я сначала порадовался: как образно в армии* выражаются!
* 1968 г., Советская Армия. Направили меня тогда в ГСВГ (Группа Советских Войск в Германии, точнее, в ГДР), мимо, слава богу, Чехословакии… И… попал я в армию, а она – в меня! Понял это сразу, как только услышал обрушившиеся на мою голову не… столь удачные, как первые, словеса окружающих – далее в них некоторые ударные и безударные гласные, а также согласные, при необходимости, выделяются прописными буквами.

– предЫдущий год (правильно предыдУщий);
– обеспечЕние («печенье»! правильно обеспЕчение, ср. беспЕчный, обеспЕчивать);
– мЫшление… Вероятно, от той мысли-мыши, которая в чьём-то переводе «Слова о полку Игореве» ползала (растекалась) по древу, а не взмётывалась на вершину этого древа белкой (векшей-мысью). Правильно мышлЕние;
– облЕгчить (не от диалектного же «вЫлегчить», то бишь… кастрировать? правильно облегчИть);
– сувЕренные государства (ясно, мол, – от слова «уверенный»; этот образчик народной этимологии я услышал из уст офицера на культурной должности, майора-замполита; правильно суверЕнные, от фр. souverain, суверен, «носитель верховной власти»);
– занятное время… Так мой непосредственный начальник, новоиспечённый майор К. (Майор…ка, т.е. один из Балеарских о-вов получился!) определяет… время для занятий; и, если эти занятия проводит он сам, то действительно, занятно весьма,  и… знатные получаются занятия!
– философ Канат (машинистка в строевой части вместо… Кант);
– отсебяЧина (правильно – отсебятина);
– поДстамент, так?! (правильно «постамент»).

Далее перлы… попёрли таким косяком, что я их все акронимом СП* уже и не помечал…
* Позднее, из-за эмоций, я мысленно расшифровывал его и как Спасите-Помогите!, и Свидетельские Показания, и Совсем Плохо, и… что ещё только ни приходило в рассерженную голову. А потом, приблизительно классифицируя перлы по сути причин их возникновения, помечал иногда некоторые… конкретнее.
Так УГ предваряет примеры ошибок в управлении глаголов, включая, естественно, отглагольные формы (причастия, деепричастия), ГенАкк же, как частный случай УГ, – употребление родительного падежа (генитив) вместо винительного (аккузатив). В этом последнем случае имеют место примеры: 1) неправомерного применения, злоупотребления и 2) показывающие тенденцию предпочтения родительного падежа винительному ещё со времён Карамзина.
ПП – это… подмена понятий, путаница в них, когда… летит не самолёт или, в крайнем случае, борт №…, а… рейс, когда в приёмной сидят не женщины, а… забеременевшие фамилии. Увидев и услышав последнее, я  «пересократил» ПП в… ЗФ.
Будучи приверженцем петербургской орфоэпической школы, см. страницы, завершающие сии Записки, я отмечал ранившие мой петербургский слух… образцы «прихотливой» (по выражению А.С. Пушкина) московской речи, явные «москвицизмы» – буквой М.
Обрывки устойчивых выражений (это когда, например, вместо «как себя чувствуете?» спрашивают: как чувствуете?) помечал буквой О.
СП… спортивных комментаторов (в основном, футбольных) предваряются сокращениями Футб., Ф; составителей кроссвордов – Кроссв.
Много было примеров неправомерного заимствования иностранных слов. Этот корпус оказался столь… корпулентным, что его пришлось «оформлять» отдельно, см. «Письма от А. Шухрамова».
Ещё я, для краткости определений, расширил значение лингвистического термина «гибрид»; у меня он означает скрещение не разноязычных элементов, а просто – разных, т.е. из одного и того же языка (русского).
И, тоже для краткости, использовал акроним ЕВВ (Единственно Верный Вариант), прибегнув к ставшему модным в Интернете приёму сокращения словосочетаний до первых букв входящих в них слов.
Вообще же, СП – СП рознь. Одни проистекают из простой безграмотности, другие – из безграмотности, сопровождающейся… воинствующей претензией на своё… право не  считаться с правилами и нормами языка вовсе.
К концу жизни пришёл, пожалуй, ответ и на вопрос: почему люди не говорят просто и доходчиво, а пытаются что-то «изобразить», ввернуть словцо, совсем или частично не понимая его значения, не обладая элементарной начитанностью?  –
– Вероятно, более всего на свете эта порода не желающих ничему по-настоящему учиться людей… «любит» слово. Так любит, что готова… его изуродовать, как, впрочем, и всё, что они «любят» (вспомним: бьёт, значит…  любит). Выходит, не только женщины в России падки на красноречие. И в мужских компаниях ценят «златоустов». И мне кажется, что некоторые из любителей слова, особенно те что из «начальников» и рвущихся в них, физически не могут смириться с мыслью, что они сами словом не владеют. С чем-то другим, они смиряются (как много у нас было Смирновых!), только не с тем, что им легко не даётся слово. Ну и доказывают, ну и коверкают язык, насилуют его (врёшь, мол, покоришься), не желая понять простую вещь: речь-то родная, как жена, от бога, да обращаться с ними обеими – учиться и учиться, иначе – беда!
С такой бедой мы все столкнулись, когда на трибуны двинулись народные депутаты, многие из которых делали это (поначалу-то!), вероятно, лишь по причине именно этой странной любви к речи и фразе, которыми они хотели всех сразу потрясти и убедить и все проблемы в одночасье решить. Да так, что и дела-то за словом вроде как уже никакого и не понадобится (прокукарекал, а там хоть не рассветай); настолько  они его, слово, любят и верят, что, раз оно было в начале, то и... пребудет в конце.
И, похоже, к сожалению, они таки правы: никакие простые житейские дела не могут избыть вреда идей, изрекаемых словом, вреда лживых слов?! Строится миром дом, войной разрушается дом, восстанавливается дом... И всё на этом свете идет по такому печально порочному кругу.

– Вы подходите к работе с холодцом, а отсюда и всякие пьянки. – Для тех, кто не смеётся: имелось в виду «с прохладцей», в крайнем случае, с холодком; с холодцом (студнем) тоже… можно, конечно, подходить, но к… МЕСТУ работы, в день, скажем, рождения…;
– и систематически друг друга ненавидят;
– всё шито-спокойно, потом шухер появился какой-то: собака залаяла, забегала... Для тех, кто уже не знает: имелось в виду либо «шито-крыто» (идиома), либо «тихо-спокойно» (устойчивое выражение). Вообще, СП часто и возникают из-за скрещивания двух, а то и нескольких выражений, когда человек… слышал звон, да не знает, где он. Иногда, при скрещивании, получаются гибриды ужасно смешные, ну, совсем как в анекдоте, когда скрестили зайца с собакой. Если не слыхивали, получился… заябака. Шухер же не появляется, он…, т.е. ситуация, опасность – возникает;
               
– логика не поступает (куда? в мозги? тогда, значит, она напрочь отсутствует);
– и никаких радиограмм за это время п-п-поступлено н-н-не было! (докладывает застигнутый врасплох пьяный дежурный телеграфист); 
– выжать из них лимон, едрит-твою, понимаете... (т.е. как сок из лимона выжимают; всё – до последней капли, крови или пота);
– занимаются... козлодранием, понимаете ли (козлодрание – вполне себе законная забава на Востоке, например, в Киргизии; однако полковнику она показалась… ну очень бестолковым занятием);
– которые нарушают советские законы и другие вопросы («другие вопросы» – очень интересная и всех начальников выручающая формула, если учесть, что этих других вопросов у нас в стране – тьма тьмущая, какой-нибудь из них обязательно нарушишь);
– целая плеяда противотанковых средств… Плеядой обычно именуют группу выдающихся лиц (светил) в какой-то одной области деятельности, в химии группу изотопов так называют, но … «целое созвездие» противотанковых средств – это «круто»…
               
– как «пластмасса», с двумя «мы» пишется? – Я вежливо ответил, что... МЫ обычно пишем с... двумя «с»… перед окончанием. Реакция была тоже… неожиданной: «перед окончанием чего?»;
– не заводи в заблуждение… Для тех, кто устойчивого выражения тоже не знает, правильно  –  «вводить в заблуждение», и никак иначе;
– ни тпру ни мэ… Гибрид из двух устойчивых выражений: «ни тпру, ни ну» и «ни бэ, ни мэ». В первом, «тпру!» – окрик для лошади, чтобы остановилась, а «ну!» («но!») – соответственно, её, лошади, понукание, трогай, мол, милая. Стало быть, оба выражения –  о человеке, который не может с чем-то определиться; причём второе – о человеке, который не может ещё и сказать что-то определённое, либо не имеет о чём-то ни малейшего понятия; говорили про неопределённых и нерешительных ещё и так: ни мычит, ни телится. Но как «авторы» гибридов экономно изъясняются, из двух – одно! И поди пойми, что именно сказать-то хотел… Кстати: иногда к затемнению смысла произносимого речистые ораторы прибегают намеренно, когда… нечего сказать, а… надо! Слушаешь такого и думаешь, когда же он к делу-то перейдёт, смысла выступления ждёшь, и – напрасно, в итоге… ни тпру, ни мэ (ни два, ни полтора);
– а кто слаб на руку, тот пусть помнит мои слова. Это произнёс общественный  дознаватель, каковые, оказывается, есть и в армии?! Я только не уразумел: что, достаточно лишь помнить его слова и… дальше продолжать слабеть на руку? Для тех же, кто понял меньше меня, правильно – « нечист на руку», т.е. налицо очередной гибрид;
– совесть коммунистов в этом деле не на месте… А вот на каком она должна быть месте – вопрос. Я-то уверен, что она должна бы… всегда на первом; правда, если выражаться русским языком уж совсем правильно, то бывает… душа не на месте. Однако… коммунисты душу не признают (пусть и мямлят иногда что-то о… духовности), так спасибо им и за совесть. В конце концов, я согласен на такое равенство: совесть = душа. Главное, чтобы она была… и… угрызалась, ср. угрызения совести. Хороший у нас язык, правильный, нам бы всем – ему… соответствовать!
               
– фотогигиеничное лицо (правильно – «фотогеничное», а гибридом, видимо, ещё сказать хотели, что и… чистое к тому же);
– ставим крестик, продолжаем размышлять (вероятно, собственная привычка выступающего – при размышлении ставить крестик; лично я поставил бы… галочку);
– задал мне головоломку (гибрид из «устроить головомойку» и «задать трёпку»; из контекста однозначно следовало, что не… озадачил);
– мы убьём сразу два коня… Гибрид? Неясно, вероятно, имелись в виду пресловутые два зайца; это – Майорка (см. выше), особенно любящий… поговорить неказённым языком);
– бегают тут по городку… с голым торцем* (неодобр.) Это он зря, старорежимный какой-то! С голым (обнажённым, то есть) торсом – и в военном городке разрешено: физкультура!
* А вот много позднее и в телепередачах можно было увидеть, как мужики полностью раздевались на улице. Правда, их голый торец и транец («корму») затемняли, этот приём размыва на ТВ теперь (2017) часто применяется. Началось такое в 10-е годы XXI-го века, когда общество у нас достигло высокой степени нравственной рас…крепощённости. 
               
– а потом делайте последствия и выводы… Уж если делать выводы, то заодно и последствия… сделаем! Гибрид – ёмкий, как всегда, но уже более развёрнутый: нарушение Устава будет иметь плачевные последствия, так что выводы делайте сейчас, заранее. Так эту фразу русского военачальника следовало бы перевести с его русского языка на… понятный всем.
 
– я с ними попал в такой простак… Так – М-р В. (во время войны был сыном полка); у него чаще всего случаются не гибриды, а… необычная интерпретация слов во фразеологизмах. Для тех, кто не знает идиоматического выражения (идиомы), правильно –  «попадать впросак»,  т.е. в неудобное и невыгодное положение; 
– находясь в состоянии алкоголя… Простенько и кратко; и верно, к чему это длинное «в состоянии алкогольного опьянения»?
– проверка их моральных качеств проводится некачественно… Кроме вопиющей бессмысленности, языковой беспомощности, ещё и тавтология, и это – в Приказе по воинской части;
– поджав крылышки… Конечно же – м-р В., см. выше, вместо правильного «поджав хвост». Для тех, кто уже не знает, выражение пошло от… пугливой собаки, при опасности поджимающей хвост;
– с выпивками и употреблением спиртных напитков. Выходит, это разные вещи? Такая избыточность объясняется желанием... употребить-таки избитые, да зато безопасные (не свои!) устойчивые выражения и заодно сделать выступление… продолжительней, значимей. Как будто… платят за каждую фразу!
               
– уж очень пространственное и непонятное донесение… Пространное, оно чаще всего и бывает непонятным, см. выше;
– пластиглаз (гибрид… пластилина с глазом, вместо… «плексиглас»);
– не стойте надо мной, как хрюк над падлой… Так машинистка, которую торопит, надвинувшись на неё, упитанный майор, исказила белорусскую (?) поговорку «крук над падлом»(?) – как ворон над падалью;
– не оттягивайте в дальний ящик (м-р В.; правильно – «не откладывайте в долгий ящик»).

– здесь почтампа-то нету… Как же, на почте ведь обычно… штамп ставят; немецкого же слова Amt (Postamt = почтамт), хотя и в Германии (ГДР) службу несёт, лейтенант не знает (и почтамт в городишке имеется, только нам, «литёхам», в него, даже в гражданском платье, заглядывать запрещено);
– сколько у него ляпов* в речи! (вместо «ляпсусов»).
*Позднее словечко чуть ли не литературным стало, а тогда казалось столь же вульгарным, что и многие из приводившихся… «примеров».
 
– вот они, краса и мОлодежь... Вместо «краса и гордость». Если бы не ленились «ё» проставлять везде (как я это стараюсь делать), начальник хотя бы слово «молодёжь» произносил правильно;
– все перепИтии прошёл… Это серьёзно, если – все, т.к. в армии «перЕпИтии» почти так же часты, как… перекуры. Для тех, кто затрудняется, в ед. ч. правильно – перИпетИя, с ударением на последнем «и», из греч. «неожиданное осложнение в жизни».
               
Урожайные (на СП) дни:
– бесконечное бросание окурков (всё выражение – суконное; уж если надо, то лучше – «непрестанное разбрасывание»);
– Колумб ориентировался по земному шару… Лихо! Не компас, не секстант, а… глобус он уже откуда-то раздобыл и знал, где Америка-то находится, оставалось только до неё дойти!
– где Европа разделяется от Азии (хотелось мне сказать начальнику: не «раз-» и не «от-», а… плавно переходит в…, как спина – в… известно что);
– не вытянешь слова, как из выжатого лимона;
– стоим на неудовлетворительном состоянии;
– погоны – не стандартного порядка;
– сапоги на высоком каблуке (про те солдатские кирзачи, которые почти все «старослужащие» поголовно, готовясь к долгожданному дембелю, горячим утюгом превращали в офицерские хромовые и у которых, для форсу, наращивали каблук);
– стреляют в землю, перед собой носом... (на стрельбище);
– трехэтажный мат кроет… (кроют обычно… матОМ);
– сто раз мы обсасывали обязательства… Это они… социалистические обязательства – было, было такое даже в армии – … выглаживали, редактировали формулировки, чтобы… вышестоящий комар носу не подточил;
– сила армии не в том, что каждый смотрит в разные стороны, а – в кулаке;
– хлебнуть эту чашу...  Даже ИЗ чаши не хочется, так как «хлебнуть» (именно хлебнуть, не хлебать (щи лаптем)) – чаще всего, чего-то горького (лиха); не горькое же – отхлёбывают или… прихлёбывают, отчего – «прихлебатели»! Есть ещё глагол… «расхлёбывать» (напр., заваренную кем-то кашу). Сказать же человече хотел: «испить эту («горькую») чашу» (до дна);
– недолог час, когда пробьёт это дело… НедОлог час – хорошее народное выражение, как и другое – «неровён час»; правда, дальше – ни бельмеса не понять: какое оно, «это дело», и как оно вскоре будет… пробивать? как часы? Хотелось лектора спросить: Вы, часом, не того…?
– совершенно другая разница*;   
* Сравним, см. далее, в 10-е годы: «совершенно каверзные вопросы». Не правда ли, похоже? Люди не слышат полутонов. А как надо бы? См. позднее.
               
– пропускали между ушей… Правильно – мимо; меж, промеж, промежду – это, как правило, в… сочетании с другими органами чувств: дать промеж глаз…, например;
– смешком подходить к делу… С мешком чего?
– играют транзисторами… Нет, не жонглируют, всего лишь… используют их по назначению!
– пойдёшь в автопарк, и вся грязь – налицо… На лицо?!
– мы вынуждены разбираться среди себя… Правильно – ПРОМЕЖ себя;
– у нас получилась пересортица личного состава;
– качество желает иметь лучшего (вместо устойчивого выражения «оставляет желать лучшего»);
– это всё простые вещи, но доходные… (вместо  «доходчивые, наглядные»);
– я сегодня на диступе была… «Женорг» – так называется... должность у сказавшей сие передовой женщины, организующей других, чтобы те… тоже посещали всякие дискуссии и… диспуты;
– купила ковёр с регламентом… Гибрид из реглана и орнамента? или с какого-то из частых собраний и политзанятий словцо вынесено?
– занимаются сном;
– мастистые радиотелеграфисты… (вместо… тоже бы не уместного здесь: «маститые», и ещё по аналогии с… мясистыми?); 
               
– и на каждую старуху бывает прореха (непревзойдённый м-р В., сам – как… нужная здесь «проруха»);
– ума не представляю… Правильно, ЕВВ, – «не приложу», иначе – резонен вопрос: а что же вы тогда (собой) представляете (являете)?
– в районе Брауншвейка… Про г. Брауншвейг. Явно что-то слыхивал о… бравом солдате Швейке;
– как писал ВоровскОй… Для чего-то упомянут именно этот… деятель, да ещё с таким… «уголовным» ударением в фамилии? Впрочем, проверять, писал или не писал, и вообще он ли, ну никто не будет! Мели, Емеля…;
– из опыта вращения на Военных советах… (тотчас встала перед глазами картина, как бедный подполковник вертится, вращается, не зная, к кому из больших начальников… обратиться к первому);
– вот печальная участь всех пьяниц, симулянтов и собутыльников (кратко, а главное... всеобъемлюще!);
– такой повестки дня за мою самобытность здесь ещё не было… Снова… «само-» (ранее у него прозвучало: «самоцель»); прямо, как… «мёдом обмазано» (только что и этот перл майор родил – вместо «мёдом намазано»); совсем он получается каким-то… самобытным!
– техника – в превратнейшем состоянии… (вместо… «в отвратительнейшем»; хорошо ещё, что не… в развратнейшем);
– я их буду присекать за это… Смешно, потому что собирается… сечь «за это»… понемножку (при-)! Правильно – «буду (такие их поползновения или дела) прЕсекать»;
– у туземцев глаза узкоплёночные… Как это? какая плёнка, и при чём тут она? Почему не просто – «узкие»? Какая в голове у человека мешанина, и на что он с такой головой может годиться в другом месте, в другой стране?
               
– а фуражки и другие инструменты должны находиться на своих рабочих местах… Ныне, в 2017, могли бы сказать: «и другие девайсы»;
– но всё равно, хоть и день свободный, никакого престижа нет: в 6 часов – заступать на дежурство! (вместо «никакой выгоды»);
– большая тОлика дела зависит от шоферов…  ЕВВ – толИка*.
* Впоследствии про «Толика» (у столика), про мифического Анатолия, мне приходилось (и приходится даже сегодня!) слышать часто.
               
Из письменных объяснительных записок водителей:
– дорога с водосточным жёлубом… Пояснить? – ладно: правильно – жёлОб;
– поворот, начинающий с лева,… Помнится, была в Болгарии денежная единица «лев», но… поворот с неё не начинался;
– взлетно-посадочная полоса, проходившаяся вдоль шоссе…*
* Ныне, в 2017, см. далее, маршруты… курсируют (ЗФ), значит, в те поры тем более полоса могла… прохаживаться вдоль шоссе.
               
– глаза набекрень… У того, кто так сказал, набекрень, похоже, мозги, про глаза же... совсем непонятно, они что – в кучку?
– наши души мятужещиеся… Вместо «мятущиеся»; отчего-то было сказано как сказано… Ассоциация напрашивается одна: тужащиеся…; 
– и все мои замесники… Звучит как… «мясники», имелись же в виду всего-навсего заместители; я бы предложил… «заместнюки»;
– а мне не надо долАживать (докладывать-АШ) – мой командир уехал;
– глаза вылезли на орбиту (далеконько же! правильно – из орбит);
– всё выучить дисконально… Происхождение употребляемого «без понятия» слова явно связывается не с «искони» (доскональный), и даже не с «доской», но (почему-то!) с… «диском»;
– и не забивать своим шумовым эффектом других…  ЗдОрово! Я тогда, помнится, взял сей перл на вооружение!
– мы должны этот вопрос в своём соку... (замялся-АШ) решить… Я голову сломал, пытаясь понять, как это?
– командир части может решить этот вопрос суммируя от климата… А всего-то: позволительно ли офицерам в жару ходить в одной рубашке (при галстуке, конечно), без кителя?
– должны уважать и выполнять старшие приказы*…
* Тогда я ещё не думал отслеживать «феномен» экономящих слова ЗФ и тем более не полагал, что «тенденция» уходит «в глубь» времени, по крайней мере – в век 19-й!
               
– в колуарах расскажешь... Всё-таки напишу, иначе чтение сего не всем полезно будет: «коло»-то «коло», т.е. – около, рядом, вне зала заседаний, но… коли заимствовано из французского языка, то – кУлуары (couloirs);
– только Вы не ультрируйте, товарищ майор… Получился ёмкий гибрид из латинского ultra («далее, более, сверх») и французского outrer («преувеличивать»); если бы не… чрезмерная избыточность, сам бы его взял на вооружение;
– прийти надо со здравой головой…  Тоже хорошо! Правда, имелось в виду нечто совсем уж прозаическое – …не с похмелья;
– поэтому не пеняйте на себя (правильно… – без «не»).
               
– художник Вересаев не мог бы так нарисовать… Положим, Вересаев был творческой личностью, можно сказать, художник, но рисовал, и картины писал, всё-таки… Верещагин;
– на один и целых семь десятых возрастёт… Отлично! Мне понравилось: аж «целых семь десятых» (не три, не пять!) Невзирая на то, что правильно… «на одну целую» (единицу) «и семь десятых» (той же единицы).
   
– Ты меня не… контрометируй!.. Новый гибрид, из «контролировать» и «компрометировать». 
    
– искусные катки (вместо «искусственные»);
– а все эти мелкашки (имеет в виду маленькие домишки-АШ) – снесут;
– в Турции схватка была орлов с аистами, так пишут, что через 5 минут орлы превратились в бегство (конечно же, это майор В., ср. выше);
– на дармачка… Гибрид из «на шармачка» (на халяву) и «задаром» (бесплатно);
– анихея… (вместо «ахинея»);
– тишь и блажь… (блажь-то налицо, но... вообще: тишь ДА гладь);
– свободный голос Америки (гибрид двух радио – «Свобода» и «Голос Америки»);
– идите по задачам… (т.е. отправляйтесь выполнять каждый свою задачу);
– я стал козлом злоключений… (лихо! вместо библейского… козла отпущения).   
 
– глаза раскраснелись (могут, конечно, но обычно – щёки…);
– всё это делается чохом-авралом… (т.е. и чохом, «без разбора», и… авральным методом);
– решать полевую выучку личного состава… (как её можно решать, не знаю, мог бы посоветовать её… – форсировать);
– субдисируют вас углём… (майору хочется употребить книжное слово «субсидировать», пусть явно не к месту даже если бы было произнесено правильно);
– дают нам предпосылки о том, чтобы... Фраза корява, но если уж…, то –  предпосылки ДЛЯ ТОГО, чтобы…;
– будут подходить к делу поверхностно и как-нибудь тилипая...;
– слабым местом у личного состава является политическая подготовка;
– это наш самый больной бич такой;
– все мы знаем по этой медицинской подготовке, как переломы делать;
– не писать конспектов на политических занятиях – это преступление перед человечностью;
– идти на политзанятия без подготовки – большой политический ляпсус!.. Явно прочитал в газете про какой-то… казус и хотел ввернуть новое для себя словцо на первом же политзанятии, да… подзапутался;
– пы-фы, мы-фы – пузыри пускают, понимаете ли… (не знают, что сказать);
– солдат – лодырь-лодырем, простите за нескромность… (прощаем?);
– зампотехи – это лица, ПОСТАВЛЕННЫЕ НАД десятью машинами и десятью радиоприёмниками… (как видим, к потехе никакого отношения не имеют и хорошо ещё, что не… ПОЛОЖЕННЫЕ ПОД…);
– довели его до белой ручки… (гибрид из «до ручки» и «до белого каления»);
– вот опять прослушаете, мимо ушей всё будете делать… (это как?)
   
– недостатков целая уйма… (плеоназм, потому как… достаточно одной «уймы»);
– мы не можем тянуть резинку с этим вопросом… (надо бы просто «резину», иначе можно подумать о… резинке трусов);
– найти возможность есть хлеб... (клёво!);
– чуть рассвет задребезжит... забрюзжит, и на воде – зябь… Перепутал всё, что только смог, и… божий дар – с яичницей. Если распутать, то: 1) забрезжит – безличное предложение, подлежащего не требуется; 2) брюзжу – это я здесь (не без оснований); 3) на воде бывает… рябь, а зябь – это… обработка почвы; зябко же в ранний час – рассказчику;
– сачковитая работа… (достаётся… башковитому человеку!);
– кто этой истины не понимает, тот далёкий человек… (всё наоборот – недалёкий! или… далёкий от понимания истины).
   
– два сапога – это тоже пара… (чем не афоризм?);
– Кузьма Крючков (вместо Козьмы Пруткова);
– надо принимать самые кропотливые меры (гибрид «кропотливой работы» с «решительными мерами»). 
   
– ремни (портупеи-АШ) должны быть на службе… (командир части хотел сказать, что их надо оставлять на рабочих местах и не уносить домой);
– пистолет в кАбуре… (и военный человек, да с «кобурОй» не разобрался);
– приходится константировать… (Константин, это ему – ближе; ЕВВ – констатировать);
– целенонаправленно (лишнее «но», вероятно, всобачено для пущей важности);
– кинозал у нас теперь – как проходная дверь… Дверь – она в любом случае… проходная, через неё ведь… проходят; двор тут имелся в виду, что правильно, но майор в речи всегда непредсказуем, так что вполне мог иметь в виду и что-то совсем другое, например… проходную, «ту заводскую»…
   
– щепетительно играет в бильярд… Щепетильно? щепетильничает при этом?
– и музыку слушают на английском языке... (неодобрит.: «едрит-твою, понимашь»);
– болеудаляющее средство… Пример народной этимологии; не знает глагола «утолять» и, стало быть, и сам жажду и голод не утоляет, а... удаляет…
               
– залезет в кабину, закроется, но двигатель работает, и вот вам, пожалуйста, – труп живой! (И невозможное – возможно!);
– задачи, которые над нами возложены…  (как надгробные памятники?);
– что ты тут стоишь, сопли на кулак мотаешь, ни х...рена не делаешь… (ну да, слюна… вожжёй бывает, теперь вот и сопли – тоже);
– транжиришь время попросту (явно, вместо «попусту»);
               
– Венера Милосская стоит... без рукавов;
– уразумбай покровский!
– сердолюбивый какой! (Вероятно, гибрид «сердечного» с… «миролюбивым».)
               
– это сугубо чреватыми последствиями… (вместо «чревато сугубыми последствиями»);
– опрохвостились… По модели «опростоволосились» майор родил новое (?) и, я считаю, очень нужное в нашей стране слово!
               
– автомобили стояли в хаотичном состоянии;
– девочка, 16 лет, атрабаты делает… (акробатка!)
               
– не смогли эту истину преломить в жизнь… (вместо «претворить», понятно; но как замполит мыслит претворить в жизнь саму истину?..)
               
– с выступлением оперных и балетных певцов… Бывает, наверное, что и в опере танцуют, и в балете поют, но чтобы… «балетные певцы» уже существовали отдельно, как… профессионалы?!
               
– мечта – несбыточная, но в одияле возможна… Вероятно, «по идее», «в идеале»,  получилось же чуть ли не… в одеяле. Мечта в одеяле – это нечто!               

– у этого Онассиса кораблей – тьма тараканская... Замполит крайне находчиво разбил слово «тьмутаракань» (заштатное местечко, глухомань) на два, означающие… тьму (уйму, множество)… тараканов.               

– а какие перЕ(!-АШ)спИ(!-АШ)...ктивы?
               
– кромешная тишина… Экономно: тут тебе и тьма кромешная, и… тишина, гробовая (?);
– парадоксально даже... Это, наверное, означает «даже смешно», судя по… «контексту» и интонации. Парадокс образовался на месте просторечного выражения «смех даже полный»!
               
(Милиция):
– принёс с собой на дежурство художественную книгу… («произведение художественной литературы», в самом деле, было бы громоздко, да и неуместно, в объяснительной-то записке!);
– обезноружили… Находка! тоже удачно… сказанулось! Т.е., когда преступника обезоруживали, при нём только… нож обнаружили;
– петляющийся автомобиль… Даже если бы «петляющий», что единственно верно (ЕВВ), то применительно к автомобилю – недопустимо, т.к. петляет… заяц, ну, убегающий преступник, в конце концов;
               
– с какого года книга? (вопрос… прапорщика – прапорщику!)
               
 – скрипя сердцем (для тех, кто уже тоже «не твёрд», я, скрепя сердце (!), прибегаю к разъяснению, казалось бы, столь очевидных вещей, правда, при этом… не скрипя… зубами);
               
– пустившись в пространственные объяснения (вместо… «пространные»);
– я подразумеваю, что он это нарочно подстроил (надобно было: «подозреваю»).
               
Чем выше должностной уровень лиц, так выражающих свои мысли (очень возможно, что и работающих так же), тем их СП – для общества не безобиднее:
– …гадать – дело неблагородное, но дело Холодова – не беспомощное (Прокуратура РФ). Они хотели сказать – «неблагодарное» и… «не беспросветное». «Беспомощны» – это они сами, в родном языке.
               
Не футб. репортаж:
– ...опыта У НЕЙ (лыжницы-АШ) не ОТнимать… (вместо: «опыта ЕЙ – не ЗАнимать!»)
               
«ВластИ предержащие»
Власти-то – да, но «держащие»... что именно? ЕВВ: «властЬ предержащие»; тут  сИлен показатель того, сколь многое от нашего брата-переводчика зависит. Когда-то один из нас так неудачно – вероятно во избежание тавтологии – перевёл с греческого понятие: «власти превладающие». И стало корявое словосочетание  «крылатым словом» только потому, что было освящено как частица церковного текста, и только потому же без сомнений цитировалось в таком виде и Чеховым, и Тургеневым, и многими другими.

Вошедшие, к сожалению, в «традицию» многие другие неточности толмачей, как «Гейне» вместо «Хайне» и т.п., наверно уже не исправить (только как знать наперёд, если теперь* перестают быть непреодолимыми границы, и человек, бывает, в одну неделю облетает весь мир), но уж французского-то писателя Hugo станем мы называть одинаково со всем цивилизованным миром – ЮгО?

Ошибки же вроде тех, что с «властями», исправлять начинать надо было уж давно, смотреть на многие вещи незамыленным взглядом, руководствуясь разумом, логикой и доверием к собственному здравому смыслу, глядишь, и власти стали бы… иными… Обзовёшь их… по-человечески, и они станут… человечнее, а то ведь в теперешней редакции – аллюзии-созвучия напрашиваются какие-то не очень «симпатишные», даже… обидные для властей: предерзящие, предерзкие и, о ужас! – премерзящие.      

Ярым же противникам ясного выражения «властЬ предержащие» хочется задать только один резонный вопрос: почему же вы с тем же упорством не защищаете не только освящённое Библией, но и любимое «самим Лениным» значение слова «довлеть»? В Библии: довлеет дневи злоба его (хватает дню его забот-АШ). И ещё: употребили бы весь свой пыл на более злободневную защиту современного литературного (!) русского языка от воинствующей рати безграмотных его носителей, хотя бы в случае со словом «надеть», которое рискует скоро исчезнуть за ненадобностью. Ведь теперешние мамы и папы своим деткам маршаковские строки, если по памяти, читают так:  Вместо шляпы, на ходу, Он… Одел сковороду… (А как просто разобраться с этими «о-» и «на-» раз и навсегда! СтОит только запомнить эти две предлагаемые мной строчки: Во что ребёнка мне Одеть, и что мне на себя Надеть? «На-» – это всё, что… на…тягивается, на…цепляется, на... хлобучивается и т.д.)
 
* В 2017 услышал из уст самого народного артиста Калягина: Чарли. А когда он в кино играл роль девушки, фильм тот назывался у нас (а в какой ещё стране мог бы?) – «Тётка  ЧарлЕЯ» (!) Не знаю, в англо-русских физических словарях «Рамзея» на… Рэмси/Рэмзи переправили, или ещё нет? (Charley, Ramsey). Сами-то физики уж точно произносят правильно, а в словарях… традицию всё блюдут?               

Диктор* ТВ:
– Сегодня православная церковь отмечает 150 лет со дня представления святителя... Ну, как же, ведь сейчас у нас кругом – презентации, и старое русское слово «пре-ставился» («усоп») кто помнит?!
* В дальнейшем дикторов, как таковых, на радио и ТВ не стало, их заменили всевозможные… ведущие (журналисты), но я по старинке пользовался прежним названием, так как «ведущие» не всегда оказывались таковыми, скорее не «вЕдущими», а... «вещателями, вещунами, вещуньями» (без непреложного для этого, как у дикторов-то было, профессионализма).               
               
Футб., молодой комментатор:
– атака беззубая;
– совершает челночные рейсы.               

– Что творят, а? Прямо, смех истерический!
Вместо «гомерический» (хохот)? Или эта женщина имела в виду…  истеричный смех?               

– Самые калорийные города я в Турции посмотрела. (Знаменательна и многозначаща здесь эта путаница: ездят сейчас по турциям люди, знающие толк в… калориях, не в колорите...)               

Опять футб. комментатор («со стажем»… и лет, и «ляпов»):
– табло светящее…  (Чисто… библейски?  Или просто… О, замест «светящееСЯ»?)
 
– Она всю ночь была в пространстве... (сна? Или всё же в… «прострации»?)

Преобладающая интонация в разных языках разная и, иногда,… «заразная» (заразительна):
– англичане: фраза кончается как... жалоба (в сочетании с горделивым началом – комично!);
– французы: будто перечисляют что-то, в конце им это надоедает, и они… резко заканчивают.
Чужеродную, импертинентную интонацию (с… подвыванием, «поёт!») тоном вверх в концах синтагм и в завершении всей фразы прививает русскому языку на телевидении имярек, речь которого в остальном правильна и грамотна. И сам он – красавчик; поэтому, что печально, у него сразу же появилась куча последователей, притом что вред здесь больше, нежели от случающейся время от времени ветряночной (поветрие) моды на одно какое-то слово или выражение*, потому как… интонация – одна из самых характерных и неотъемлемых черт любого языка.
* В разные годы: волнительно, как бы, короче, типа, скажем так, да?, вместе с вами, ровно, по факту, etc.

Чудовищно…
Спортивный телекомментатор: готовностно… *(!) (среагировал, что ли, кто-то на что-то).
* Позже появились не менее… монструозные «новомодные» наречия, сооружённые по такой же… модели, например, «голосовО», «сквознО» и пр. (Меня особенно последнее… прямо, «наскрозь» пробрало! Звучит так… озорнО!)

               
В очередной раз телевизионные «рекламщики» лопухнулись, читают Loewenbraeu [лёвэнброй] как «лёвен... брау»(!) и Pilsener [пильЗнэр]  – как... «пильСенер».

А какова ТВ-реклама памперсов Хаггинс: «Супердышащий!» Рекламщики… туповаты и глухи, их ухо не улавливает язвительной издёвки русского языка, который таким образом им мстит и сопротивляется насильственной прививке к нему всяких «суперов-пуперов»: явственно слышится… «су-ПЕРДЫшащий»!
               

Футб., имярек-комментатор: «Носится взад-вперёд, как... швейная машинка!» Не может бедный парень… попасть в нужный глагол «сновать», как, впрочем, и сами футболисты не попадают в… ворота! Челнок в швейной машинке именно снуёт. Конечно, если бы, см. выше, «совершает челночные рейсы» было им сказано в шутку, я бы оказался не прав, причём с радостью! Но вот у него уже и сама швейная машина по полю носится как угорелая?!.. 
               
       
Московский тележурналист*: «ожидаемые неожиданности». Каково сказанул? Если бы… намеренный оксЮморон, а то ведь – чистый СП!
*Потом вырос в… кинорежиссёра, ставившего соответствующие «ожидаемые» художественные фильмы.
               

Всё более частыми становятся СП, которые… ПП: подмена понятий, путаница в понятиях, «полнейшая пурга» (ЗФ!) Словом, «раскардаш», как говорил датчанин в известном фильме. Сейчас даже, казалось бы, по сегодняшнему дню очень грамотные люди не видят прегрешения против русского языка, когда, например, подменяют... людей их именами*:
– У них в комиссии есть много имён. (Не «людей с громкими именами»!)
Впредь придётся следить за развитием этой дурной тенденции и приводить примеры дальнейших проявлений. Тут ведь всё не так безобидно, как, например, во фразе «Какие раньше в этом театре были голоса!»
*Здесь пока только «имена», дальше…, в общем... «тихий узас».
               

Те, кто упразднял и упраздняет букву «ё», по-моему, ещё пожалеют об этом*…
Возьмём, к примеру, «РёнО». Кстати, некоторым русским из уст самих французов слышится не РёнО, что единственно верно, но… РОНО (районный отдел народного образования).

И другое французское авто, Peugeot – тоже не… «пежО», как все, из-за упразднения письменного «ё», говорят, а… пё-жО! Заметим, что тут французам для передачи звука нужны две (!) буквы (eu), нам же – одна! Не зря букву ё придумывали, не зря её в русский язык вводили! (У французов тоже есть буква ё, верней, они двумя точками над «е» пользуются, когда надо показать, что «е»  произносится не как носовой гласный звук, например, в слове Citroёn.)

Давайте уж тогда везде эдак-то экономить, крохоборничать, например, выкидывать вторую букву «е» в приставке «пере-», которая в быстрой речи часто проглатывается, и писать так, как некоторые уже сегодня говорят:  пер.делал!**

Раз уж зашла речь о французских словах в русском языке, напомню… танцевальные термины: па-де-де, падекатр, па-де-труа. И все они, если бы мы не отказывались от нашей буквы ё, звучали бы единственно верно: па-дё-дё (pas de deux), падёкатр (pas de quatre), па-дё-труа (pas de trois). Etc.

* Многие люди из-за бездумного крохоборства в прошлом (как же, над буквой «е» ещё точки ставить?!), позднее даже пострадали. Это когда произошла полная компьютеризация и когда в именах и фамилиях стало просто необходимо восстановление буквы ё: началась чиновничья волокита, получение и заверение справок, и т.д., и т.п. И многим на клавиатуре компьютеров пришлось отыскивать и осваивать букву ё.
** Напророчил… Позднее, см. далее, это просторечное сглатывание звуков в речи вполне официальной… пошло косяком: «тока» и «скока» вместо «тоЛЬко» и «скоЛЬко», «здрасьте» (забор покрасьте!) вместо «здравствуйте», «чё-чё?» вместо… «что?» При том, что даже «што-што?» прежде в речи культурного человека считалось неприемлемым. (Лучше: Как Вы сказали? Что Вы имеете в виду? и т.д.)
               
               
У Тютчева – одно, у современников – совсем другое... Поэт чёток: «... как бы резвяся и играя…»; бритоголовая братва, от которой, похоже, и пошла мода – расплывчата: сделала союз одним из основных, самых востребованных в их словаре из 80 слов, словаре теперешних, уже всамделишных людоедов. Потому что... это КАК БЫ и не грех никакой – кого-нибудь изуродовать, ограбить, замочить...

О «вроде» все напрочь забыли и с радостью перешли на, опять же братковское, наречие «типа». Причём даже этих двух универсальных слов («типа» и «как бы») браткам много, они могут обходиться вообще каким-то одним из них:
– Он, типа, заболел, но как бы согласен.
Но ничего не изменится, если мы поменяем словечки местами:
– Он, как бы, заболел, но, типа, согласен. 
О как! И все мы, без противоречий и других наречий, перешли на бандитское наречие... Притом что если «как бы» – союз русский, то наречие «типа» в таком употреблении – калька с паразитного же английского kind of. Выходит, братва и в иностранных языках выбирает то, что ей надо, немногое, и, «типа», понятное.
               

Вызов, вызов, вызов – этим американизмом (challenge) сейчас многие россияне заразились*.
* Пример – в числе тех, которым здесь место уделено, в отличие от случаев заимствования самих иностранных слов (см. упоминавшиеся выше «Письма»), поскольку заимствования сделано с переводом  на русский. Всё-таки «вызов», не… «челлендж».
               
Диктор на радио (женщина):
– Сегодня православная церковь отмечает один из своих двух десятых праздников. (Вместо… «двунадесятых».)
               

На первый… нет, не взгляд, – слух, звучащая на вокзале формулировка «поезд ожидается прибытием»  – ужасна. А как иначе? Как лучше, но так же кратко? Или ещё: справка дана в том, что… Как правильно? «в удостоверение того, что…»? Пожалуй…

Но как нелепо то, что крупными буквами написано на дорожном указателе: ПЕШЕХОДНЫЙ ПЕРЕХОД ЗАПРЕЩЁН! Это как же канцелярит* боится неказённых слов! Подумали бы, кто ещё, кроме пешеходов, может дорогу переХОДить, не переезжать – животные? Так они читать не умеют!
* 2017, газета, СПб: «…будет осуществлён уход за памятником… (Шевченко-АШ)». Чиновничий восторг, административный и… словотворческий! Я где-то, кажется, именовал такие перлы… ухмылками канцелярита?

Или вот что, неуклюжее, «не с запамятных времён» (Зощенко) нам приходится видеть в вагонах электричек:
                МЕСТА
         ДЛЯ ПАССАЖИРОВ С ДЕТЬМИ
               И ИНВАЛИДОВ
При этом ещё союз И «вываливается», и получается, что речь идёт о пассажирах, куда-то везущих… детей инвалидов, поскольку те, инвалиды, сами ехать не могут и остались дома... Эта надпись – как священная корова советского канцелярита. Никому и в голову не приходит её исправить на единственно возможную и правильную, кстати, менее громоздкую, что тоже немаловажно:
             МЕСТА ДЛЯ ИНВАЛИДОВ
            И ПАССАЖИРОВ С ДЕТЬМИ
               
               
Ёкарный бабай! – это и хочется сказать после прочтения толкования сего «бабая» нынешними знатоками. В каком-то словаре каких-то жаргонов какой-то автор и объяснил непонятное беззлобное ругательство... непонятным же: «ёхарный» или, мол, даже теперь уже и «ёханый» – это плохо о человеке!

Что за прилагательное, откуда взялось – уже и неважно? По радио не советуют его употреблять, поскольку это, мол, эвфемизм для матерного выражения. Согласен только в том, что в приличном обществе приличному человеку… Однако зачем ломиться в открытую дверь и объяснять то, что и в объяснениях-то не нуждается. Разве мало других, более заслуживающих осуждения неприличий в современной русской речи?

Тем не менее, толкователям имею сказать следующее: ёкаран(у) – «плохой, скверный». Это – японское прилагательное. По-японски «хороший» – «ёй». «Хорошо» – ёку. «Не хорошо» – ёку най. А отрицательные прилагательные часто образуются, во-первых, с отрицанием «-ну» (в просторечии «–нэ») на конце слова и, во вторых, с появлением перед «ну» (нэ) – дополнительного слога, как при изменении глагольных форм.

БабА же – случайное почти совпадение с русским! Японское «старуха-бабка», «нянька» (разг.), пройдя сквозь Среднюю Азию, превратилось в… «бабай» (там это – «пожилой человек»).

Те россияне, которые… лишь слышали звон и… соблазнились начальной буквой (ё!), стали выраженьицем пользоваться удобным для них манером («макаром»). Но первоначально-то…, вряд ли кто выбрал бы такое не свойственное русскому языку звукосочетание (к-р-н) в эвфемизме для часто употреблявшихся форм известного глагола. В эвфемизмах (даже женщины) употребляли… г-р («грёб»!) и пр.

И получается, что «ёкарный бабай» дословно означает (или первоначально означало) нечто вроде: плохой ты человек, дядя! 
               

Разговор подростков*, возвращающихся с тренировки (футбол):
– Как играли, до голА?   
Но это на письме понятно, «оп чём» речь. А на слух получается совсем другое, иностранец подумал бы о… стриптизе или какой-то игре на раздевание. И было бы и ему, иностранцу, и грамотным русским, слышавшим это, всё понятно, если бы пацаны в родном языке правильно ставили ударения: до гОла…
*В 2017 г. уже и взрослые дяди, футб. комментаторы, «доголА» стали говорить. Или это те подростки… подросли?
               

Все эти засоряющие сейчас русский язык даже на телевидении и радио (особенно в рекламе) «по жизни», «реально», «конкретно», «на самом деле» – из лексикона бандюков, братвы. И как людям, даже некоторым интеллигентным, не стыдно так модничать? Ну, предположим, взять на вооружение выражение «забить стрелку» – куда ни шло, это, похоже, бандиты сами соорудили, но ведь большинство других терминов у теперешних братанов Эллочки-людоедки – слова из литературного же языка, открываемого новыми русскими как… экзотика, но употребляемые как… эллочкино «жуть»! Частое появление этих словечек в теперешней речи, их выныривание, сродни возвращению в русский язык освящённого Парижем «бистро». Чем освящены все эти неуместные «конкретно», «реально» и т.д.? Ореолом бандитских разборок?
               

Красноречивый перл нового министра внутренних дел (бывший милиционер и… учитель начальных классов; правда, – татарин, может быть, русским языком плохо владеет?): «Имеются проблемы с получением взяток». Бедные… небедные милицейские начальники…, проблемы у них, недополучение наблюдается!..
               

Чего никак не ожидал из уст грамотного (речью и пониманием игры), футб. комментатора из молодых: «На лице у вратаря… пара  усов» (!) Мил человек, пол-уса-то сбривают, когда… пари проигрывают…

Тот же имярек:
– ... осуществляет свое присутствие на поле;
– … мадридисты… Это он так, родимый, про… мадридцев. Пусть сами испанцы так говорят, но зачем к русскому языку приторочивать ещё и это лишнее («мадридцы»-то уже есть) иностранное слово, для русского уха вовсе не благозвучное! (Дрись-дрись. Ср. в  «пионЭрской» песенке: Не торопись, пись-пись, Приободрись, дрись-дрись!) В общем, (по-русски!): уважаемый, «мадридис» – ты!
               

По радио «дикторша» (Москва) о свадебном обряде:
– … своих посАженных родителей (это она так о… посажёных родителях).
Так и хочется словами известного киногероя её спросить: кто ж их посадил? Смешно и грустно, но, опять-таки: не попала бы впросак, если бы буква ё не подменялась буквой «е».

               
Неужели это была шутка такая у г-на, комментировавшего футб. матч «Монако» – «Челси»: «Роберт Хут (Huth) примерно в 2 раза выше Бернарди».
               

Когда (скоро-)говорливый футб. комментатор про причудливо раскрашенного болельщика сборной Англии скажет: «Какие сегодня перцы на трибуне!», это – хорошо. А когда спустя несколько минут спустя рукава сформулирует и изречёт: «Вассел коренастым плечом (sic!-АШ) оттирает защитника», то это… уже не лезет ни в какие ворота, даже футбольные. По-моему, как... помоями русский язык облил…
               

Весьма интеллигентный «ведущий» радио (и ТВ) сегодня утром, комментируя ответы радиослушателей на «книжный» вопрос, сказал буквально следующее:
– Нет, это не Андрей Вознесенский, который  пока (sic!-АШ) ещё жив, а…
Хотелось мне… ему «заметить»: Милый, мы все живы ПОКА, и напоминает нам об этом церковь, или... те люди, которые на заборах и стенах домов пишут то, что я недавно сам видел: «Вы все сдохнете!»
               

По петербургскому телевидению – репортаж о скором возвращении на центральный шатёр здания музея А.В. Суворова двуглавого орла. «Спикер» имярек: «Это на голову?» (Не на «главу», или хотя бы на «главку»!)

А диктор потом – ещё… чище: «Шатёр задумывался как бойня». Парень явно перепутал бойницу со… скотобойней.
               

Пошлые слова в модной песенке про женщину в ресторане за соседним столиком («Мне «п» такую!») можно было бы… несколько облагородить: «Встречу ли и я – такую?!» Исчезло бы и неблагозвучное сочетание [п-т]. Но… нет! Скабрёзность остаётся. Как если бы продлить горевание поющего: И брюки хорошо пошиты – У мужика, что рядом с ней… Кроме зависти к… чужой… вещи, здесь ничего боле нет, да… сладенькая ресторанная мелодийка.

«Мужика» же, который, чувствуется, пострадал и первым заменил в чудОвой украинской народной песне «рiдная» на… «вiрная» (Я ж тебе, рiдная, аж до хатиночки сам на руках однесу) хочется спросить: «И ты ещё поёшь?» Но нашлись люди, которые это «вiрная»… подхватили! Как когда-то дурацкое «до самОго» (мало...российское, южное, не суриковское, а... суржиковское) – вместо исходного «худОго» (прохудившегося) тына (плетня)…
               
               
Не только у офицера (см. ранее), у самогО известного актёра имярека в его собственных стихах: «Что на встречных, на женщин, смотрю с холодцом…» (sic!-АШ). Или женщины несут холодец, или… сам автор. Кажется, всё-таки он сам несёт… ахинею. И ведь никто ему своевременно и тактично не посоветовал заменить… «закусочное» словцо – правильным, «холодком», например,  или, во спасение рифмы, – «прохлАдцей»: «с прохладцОм», хе-хе. Это – чистая оговорка? 
               

Очередной довод в пользу необходимости всегда ставить точки над… «е» (когда это – ё!): игрок на ТВ произносит: жЕлоб; ведущий, следуя ему, повторяет нелепицу на полном серьёзе. Жёлоба они не видывали, но, раз увидев правильное написание слова, знали бы твёрдо, и где ударение в этом слове ставить надо. Так недалеко и до… «желОб» (звучать будет как… «жлоб»).
               

Украинцы более культурны, чем русские, в том, что касается транслитерации (для Запада) непереводимых слов (названий, фамилий и пр.), они здесь намного точнее: Kyiv (Киев, по-украински – Кыив!) И на радио и ТВ они олиВковую пальму не превращают в… олиФковую. Правда, у них и норма фонетическая такова, что «в» на конце слов не оглушается, но… оголошуЄться (озвончается: глухо – голос).
               

Лингвистическое безобразие в рекламе продолжается. Показывают по ТВ средство для ухода за кожей лица Face care (т.е. «фейс кэа»), и бодряческий молодой мужской голос за кадром озвучивает это название таким образом: ФЕЙС, что «во здравие», … карЭ, что уже… полный «заупокой»! Вот вам и мода на английский язык! Прям, какая то «квадратная морда» получается. Как в известной театральной байке, про Епиходова, который должен взять в руки… кий.
               

С упорством вороны, долбящей известно что, мёрзлое: в наше время, когда людей, не слыхивавших о Гёте, как это ни странно, становится всё больше, писать его имя по-прежнему, т.е. через две буквы «е», просто чревато поощрением безграмотности.
               

И пишущие журналисты (!) перестают «чуять» (И.А. Бунин) родной язык. В спортивной заметке пишут про казанскую хоккейную команду, в которой благодаря заокеанскому локауту собралось много звёзд НХЛ: «…подбор исполнителей в команде аховый» (sic-АШ). Налицо явная путаница ахового положения («швах») с чем-то, что… прямо, ах, как хорошо. Тут уж рукой подать до майорского (писал раньше)… «мы убьём два коня»… Ребята, с вами дело – швах, не – ах!..   
               

Как часто слышишь теперь в начале фраз «Да ладно!». Вероятно, мне, во всяком случае, так кажется, что кто-то, бессознательно стремясь к лаконичности, скрестил  «Да полно!» (на которое в ответ можно ожидать шутливое «Полно, так отлей!») с «Ладно, хватит!» (в смысле «хватит заливать», «довольно», «баста»), и получилось модное разговорное выражение, дальнейшему распространению которого в массах способствовал телесериал с обаятельным героем, напиравшем на это выраженьице. Ведь мода (кстати, само слово «мода» – иностранное, тоже лаконичное, заимствование для обозначения «повального увлечения, приверженности, предпочтения, излюбленности», и т.д., и т.п.) бывает не только в материальном мире (на марку автомобиля, на одежду, на еду и т.д.), но и в духовном, в языке вот.

Да, сейчас ещё любят «О как!» употреблять; наверно и это выражение стало модным, причём настолько, что и автор сего на него с удовольствием... «подсел».
 
И ещё в последнее время, похоже, самое модное, т.е. навязчиво «внедряемое» где надо и не надо – это вопросительное «да?» в конце… утвердительного высказывания.

Пусть модничают, пока не надоест… Тем более что и в других языках этим же балуются: «…, nicht?» (нем.), «…, pas?» (франц.), «…, дэс нэ?» (япон.) и т.д.  Стремление к… экономии слов по причине ограниченности собственного лексикона потребовало перехода от литературных форм вроде «не правда ли?», «Вы не находите?» и др., к короткому, правда, какому-то…  заискивающему «да?».

В основном, модные слова (зачастую «паразитные»)  исходят от кого-то, кому люди подражают (вольно или невольно), и этот кто-то пускает их в оборот, в основном, в таких целях: 1) как балласт, заполнитель пустых фраз, 2) для выпендрёжа («волнительно» и т.д.) и 3) в видах… подхалимажа (скрытого или явного). Пример последнего, это когда мы когда-то, оказавшись против своей воли на трибуне, против своей же воли и… языка начинали речь… как было общепринято: «Как сказал Леонид Ильич Брежнев,…» И даже не просто «Брежнев», и не просто «Леонид Ильич», но… «дорогой» или «наш дорогой» и т. д. То есть, раскрываешь рот, и к ужасу своему слышишь, как из него льётся то, что ты с негодованием вынужден бывал выслушивать от других… Притом что вообще… когда модное слово или слово-паразит даже один раз мелькнёт в… речи «толковой», «толку»… как будто убывает, и это… «жаль».   
               

Вероятно, правы те, кто утверждает, что нет плохих жанров, а есть дурные вещи в этих жанрах…

Мне подумалось, что ныне, в пору расцвета пошлости в ущерб хорошему образованию и тону, категорично нельзя судить и о поколениях.

Взять хотя бы отношение теперь к родному русскому языку: есть молодые, но с хорошим чувством и знанием его, и есть пожилые люди, даже «культурных» профессий, до старости косноязычные и словом не владеющие; есть юные, пропевающие (слышал какой-то ансамбль по радио) слово «пОлымя» с ударением на «-мя», но есть и далеко не молодой киноактёр… (к началу фамилии которого – после его выступления на ТВ с филиппикой против Чехова – мне захотелось приставить большую букву О), произносящий, в роли зэка, слово «бУркалы», как… «буркАлы». (Сами-то зэки, пожалуй, произносят всё-таки бУркалы.) Кстати, он ещё раз в этой роли блеснул: «Накурили тут – не продОхнуть!» (Прям, сдОхнуть можно, сО смеху… – для тех, кто не знает: правильно «продохнУть».) Свойственны  ему и такие речения:
– и вся недОлга (вместо «недолгА»);
– своя головУшка (черепушка, что ли? для тех, кто не знает: правильно – голОвушка, … садовая).   
А ведь он преподаёт «мастерство» (дисциплина)  начинающим актёрам! 

               
Удивительно! «Продвинутая» (advanced; раньше мы бы сказали... «прогрессивная», т.е. не застойная и не от-стойная, пардон) молодёжь сплошь и рядом хвастается знанием английского (американского) языка. При поступлении на работу от неё почти везде требуется знание иностранных языков, наряду с компьютерной грамотностью. Так они это знание начинают демонстрировать не только в устной речи (см. выше расслабленное ЛЁВЕН…БРАУ вместо рычащего ЛЁВЕНБРОЙ), но и на письме: био… крим! То есть, как читается английское cream наши грамотеи от рекламы уже знают, а как…  bio (байо!) – ещё нет. Грустно… Всё-то у нас не как у людей, а только… наполовину верно.
               

Не устаю талдычить про недопустимость дальнейшего игнорирования на письме буквы ё… Вот ещё один пример пагубности сего явления.

Девушка на питерском ТВ ведёт передачу (дурацкую, интересную лишь иллюстрацией уровня образования у массы людей и их… корыстной хитрости) «Разгадай кроссворд» (или что-то в таком роде). Одно из оставшихся не разгаданными слов – «одёр». Но в шпаргалке, находящейся у ведущей в руках, слово написано, естественно, через «е», и хоть толкуется слово как «старая кляча», девушка, не имея подсказки в виде ударения (ведь ё – всегда ударное!), подсказывает телезрительнице: «Ну, река ещё есть такая в Германии» (имея в виду Одер).

Или другой перл того же ряда: «…и, соответственно, этот челн (так и было произнесено, не «чёлн»!-АШ) носит название…». Тут уж недалеко и до беды, до оговорки с… рокировкой согласных.

Нн-да. Таким путём мы многие ядрёные наши слова просто утратим – зачем в обиходе гадать, как правильно произносится то или иное слово, не кроссворд ведь, можно обойтись другим, известным, затёртым до дыр, Эллочкиным.
               

– Его тело глодают крабы… Даже если бы с правильной формой глагола («гложут»), всё равно – чересчур… натуралистично.
               

«Одевайте шляпы и пойдёмте», – это ещё (!) у Станюковича. Пропадёт «на-», ей-бо, пропадёт… Стало быть, это – тоже тенденция?

Наверное, такая же, как теперь с ЗФ. Причём в случае с ЗФ одни существительные  (атрибутивные, характеризующие) почему-то становятся важнее других, обозначающих то или иное качество.

И это тоже началось не сегодня*? Выходит, так. По крайней мере, с «именами». Вот 1967 (!) год: О.Михайлов в примечаниях к 9-му тому собр. соч. И.А. Бунина: «Требуя от искусства глубины жизненного содержания, естественности и простоты, он, не колеблясь, отвергает любые имена (!-АШ), коль скоро в их (!-АШ) произведениях…». То есть… в  произведениях… имён! Там же: «Список имён, не приемлемых Буниным…». Приехали. По моему-то, во всех подобных (модных и немодных) речениях налицо тривиальнейшая неряшливость речи, от нетвёрдого знания правил родного языка. (Говорят же сейчас, сплошь и рядом, например, такое: «ряд событий произошло»).

* Позднее я с удивлением обнаруживал следы ЗФ всё… глубже и глубже, не только у Д.С. Мережковского, например, см. ниже, но и у А.И.Герцена: «… видеть имя ваше вместе с именами людей неспособных,… с именами, которые нам только напоминают бедствия, обрушенные ими (именами!-АШ) на нас».
               

Руководитель хора М. Турецкий: «… с которыми я по жизни…»,  – я съёжился, – «… иду». Слава богу – не привет от братков.
               

Послушайте, как ныне многие произносят слово «человек», в том числе и дикторы радио и ТВ: «че-ек». Значит, теперь человек «звучит» совсем не «гордо», а как… «товарный чек». Такие времена, чек весОм сам по себе, человек – только… «при Деньгах».
               

– артиста не видно из-за охапок С цветАМИ… Для тех, кто тоже так говорит, правильно –  охапок цветОВ;
– у нас пять штук вопросов («Радио «Эхо Москвы»; не очередное ёрничанье, вроде нарочитых «чё-чё?», всерьёз).
               

Как зевота или кашель курильщика «подхватываются» окружающими, так распространяется, только на гораздо бОльшие, на огромные расстояния, зараза прилипчивых словес. Как навязчивый мотивчик, даже дурной и, скорее всего, именно «недостойный», разухабистый, бывает, прицепится к человеку, так уж и не отделаться от него!.. Вспомним о словечке-эвфемизме «блин», поначалу казавшемся шуточным! Или о «бушевавшем» продолжительное время, правда, всё больше, среди… недорослей, словце «короче» («короче, он, короче, пошёл, короче…»), от которого получалось совсем не короче, а… «блинноватее»!
               

Ленится российский рот правильно произносить звуки, а «головУшка» (см. выше) правильно со-прягать слова:
– пирожЕное (это по аналогии с морожЕным);
– КарлОсон (усилие же требуется, чтобы два согласных звука подряд выговорить, даже в насквозь русских словах, ср.: «чЕрезвычайный», как... чЕресчур!);
– Ваше… день рождениЕ (теперь уже и: вашЕ… фамилиЕ).
               

Очередные примеры ЗФ. Имена, фамилии, наименования – отделились от людей и вещей, как нос от майора Ковалёва (в известном произведении Гоголя):
– играю в двух названиях… (и это произносит большущий, народный артист СССР и России);
– приезжают малоизвестные  имена;
– есть молодые имена, сидящие на скамейке запасных;
– это очень… редкое имя… (директор музея о… картине!)
Слышат ли они сами, что произносят?..

               
Футб.: …рассудительно выпрыгнул вратарь. (Вместо «предусмотрительно» или др.)

               
Кроссв. (особая статья и… беда):
– пожиток... Уже не pluralia tantum, т.е. не существительное, употребляемое лишь во мн. ч.?

               
Кто же именно… расучредил букву ё (начудил, так начудил!) и упразднил? Почему начудил? Так уже говорил об этом и продолжу…

Думал (э…, пожалуй, полагал, думать было явно нечем) тот… Чудак, наверное, что большая (крохоборская) экономия получится: всем, мол, и без того ясно, что жернов – это жёрнов. Но ныне про жерновА знают, наверное, только мукомолы. Дикторы же на радио и ТВ (они все молодые теперь!), ничтоже сумняшеся (похоже, вообще не знающие, что такое «сумняшеся», некогда им сомневаться в верности произношения, надо бабки заколачивать, карьеру делать, не важно, каким  языком, правильным или бОрзым), так и лепят в эфир: жЕрнов, жЕлоб (!) (про телеведущего с «желобом» уже упоминал) и многое другое подобное.

БОрзо…, зелО борзо. Спасибо, что в случае с желобом хоть не… «жолуб», как у того солдата в объяснительной записке, см. выше. Помнится, там… жолуб проходил… с лева.

Так и родной язык у многих людей, работающих им, проходит слева… ИнАче (поставил ударение специально, потому как многие теперь почему то… «ударяют» «и») они не были бы так глухи (как занятые только собой глухари на току) к тому, что… вещают и… как: например, бодренько – о похоронах, фамильярно – в официальной информации о съезде в… Мариинке (!) или в сводке новостей о распродаже в… Гостинке. Интересно: что, люди, пишущие для дикторов тексты на компьютере, уже не обращают внимание на подсказки умной машины о недопустимости базарных выражений в мало-мальски приличной речи (я сейчас стрюкаю, а комп тут же, красным, у меня подчеркивает слова «стрюкаю» и «комп»)? Успокойся, милая машина, мне с этим – не в эфир вечером… Правда, машина уж не такая и знающая – ранее и сейчас у меня подчеркнула слово… «сумняшеся».

               
– никчемный (правильно – никчёмный);
– … равен пятистам рублям … (блям-блям-АШ). (Правильно* – пятистам рублЕЙ!)
*Необходимое (позднейшее) исправление с... извинениями – дал маху! И на ста... рика бывает проруха, по-стариковски «прочитал» завирально: «пяти стам» как... «пяти сотням». «Тысяче» – действительно «рублЕЙ», потому что «тысяча» –  существительное, «пяТЬСот» же – числительное. Задним числом, увы, но с облегчением от исправления ошибки… у самого себя: таки «пятистАМ… РУБЛЯМ» (уфф...) 

               
Очередной телесериал, прислушиваюсь и приглядываюсь, на минутку:
– Я нашёл остатки учителя… Для тех, кто не понял: вместо правильного «останки»!
Именно так, по сценарию приезжий из Москвы писатель (!), говорит о найденном  в подземелье скелете.

А в одном из кадров, на заднем плане – надпись, якобы по-немецки: AHTUNG! (правильно: Achtung!)

В другом из многочисленных телесериалов услышал такое:
– Моё здоровье желает оставлять лучшего… Для тех, кто не понял: вместо правильного «оставляет желать лучшего»!
Я скоренько схватил дистанционный переключатель («лентяйку») и… пожелал «оставить» этот явно не лучший фильм до… лучших (редакционных) времён.
               

Почему, взяв на вооружение английскую аббревиатуру VIP, у нас её не перевели в… ОВО (ого! Очень Важная Особа!), а транслитерировали: ВИП (очень важная персона)? Мне-то нравится именно «особа». Что такое «персона»? – «лицо» и только. Особа же – это… особь статья! Плюс с латинским ovo («яйцо», ab ovo!) – омофон. Пусть лишь только я, да переправлю всё же, далее в этом моём опусе, ВИП на ОВО*. 

Так вот, из уст… одной ОВО (между прочим, учившейся после меня в моей альма-матер, правда, не на филологическом факультете:
– Чтоб деятели искусств сотрясали (sic!-АШ) нас своими произведениями… Для тех, кто не понял: вместо правильного «потрясали»!

Тогда же, другая ОВО (в правительстве):
– … обеспечение заданных темпов инфляции… (Как говорит, так думает, как думает, так делает, как делает – так мы, тут, внизу, живём?)

* Позже пришло понимание: за чужое и чуждое «ВИП» прячут то, что так ещё режет слух в обществе, не очень давно отнятом от… груди социалистической и коммунистической идеологии и пропаганды («равенство и братство»). «ОВО» звучало бы слишком… вызывающе (зачем лишний раз дразнить гусей), как… синьор Помидор или… китайский мандарин…

               
– домогается до особей противоположного пола.*
* Грамматически правильно  – … «домогается особей». (Стилистически: зачем вообще так… коряво изъясняться?)

«Между всем прочим», интересно, нравящийся не только женщинам А. Домогаров (я тоже ему симпатизирую, не только за внешность), чему обязан своей и фамилией красивой: этому глаголу или… «гари дыма»? Наверное, второму, потому как… домогаются его, а не он.

               
Смешно, если иметь в виду «не нудИть» и… человека на букву «м»: «… принудИл...» Правильно – принУдить.

               
Май 2006, ТВ-известия:
– … Мужчина был…
Не «господин», не, на худой конец, «гражданин»… То есть, теперь в официальных СМИ просторечие уже таковым не считается? Скоро, надо полагать, услышим там же словечки зощенковских времён вроде «гражданочка» или «дамочка»! 

               
Футб.: … надеяться не на что, брудер… Комментатор обращается так ко ВСЕМ нам, зрителям, не только к… предположим, сидящему среди нас собственному братУ (ед. ч.)? Если же ко всем и если уж прибегнул «к помощи» немецкого языка (зачем, это неважно и, может быть, даже хорошо), так называй НАС на нём правильно: Brueder (примерно: «брюдер»).

Ср. и другие примеры… «кургузого» щеголяния иностранными словечками: Kinder вместо Kind, childrenS вместо children (от англ. child, «дитя») и, вероятно, так далее будет продолжаться. Говорящему: «Ваш киндер вырос», –  хочется заметить, что звучит, конечно, смешно, но это ведь не кинокомедия «Покровские ворота» и Вы не Савва Игнатьич, со… штихелями…


– … в официозе… (вместо… «в апофеозе»).               


«Оговорочное»? – «глаза загорели». На пляже? Или начали… гореть (не «светиться»)? Не зажглись или, на худой конец, загорелись?

               
– … сокрушительно качает головой  (вместо «сокрушённо»).

               
Актёр имярек: «Обязательно – много жареного масла, подсолнечного!» – Вот уж действительно… чепуха на постном масле. (Зарапортовался немного, в гастрономическом восторге, хороший человек. У меня у самого, признаюсь, когда слушал, рот слюной наполнился.)
               

Рекламщики совсем… распоЯсались, и по радио и по ТВ у них такого рода скабрёзности и пошлости:
– … какая разница? Один поёт, другой – дразнится.
Наверное, особа, которая это гордо произносит, даже если бы узнала изначальный вариант матерной поговорки, не усомнилась бы в удачности рекламного хода. Ох-хо-хо…
– …пьяная дама – езде не хозяйка!
Тут уж исходный вариант настолько ясен, что… недоумение берёт, как можно? А потом подумаешь: так ведь с самого верха таможня даёт добро; ей, таможне, и подражают угодливо.
– …дуйте, дуйте к нам за… (рекламируемым товаром).
Сделать бы так, чтобы они все с ТВ… дунули, или чтобы их оттуда цензурой сдуло?!
               

Конечно, футболист не обязан изъясняться правильным литературным языком (правда, многие из них уже не так косноязычны, как, например, в… «брежние» времена), но радио- или ТВ-комментатор – обязан?! Однако…  вот… имярек:
– … защитники ЦСКА поглощают в себя оборону противника…;
– бросить камень в… (не расслышал, в кого-АШ) у болельщиков не повернётся.
Sic! То есть этот г-н полагает, что камень в кого-то бросают поворачивая что-то? Или второй перл он соорудил, как незабвенной памяти Майорка, см. ранее, по методу… окрошки, из: «бросить в кого-то камень» и… «сказать такое – язык не повернётся»?


Передача на 5-м ТВ-канале, кавалер ищет подругу жизни: «…мне важен не внешний вид женщины, а её… внутренность».  Если б это было сказано с юмором! Однако видно невооружённым глазом, что жениху всё равно, что… ед. ч., что… множественное. И это уже пугает, не дай бог, потом выест… их, все.
 

Футб., имярек – филолог по образованию, вроде самый… гладкий (ему даже орден вручили), но… Или специфика репортажа в прямом эфире такова, что выскакивают перлы (см. ниже), или всё-таки «культурки» не хватает (пожалуй, всё же второе, вон и спряжения русских глаголов он не знает, футболисты у него… борЯтся):
– хотя… и у немцев немножко (!-АШ) силы кончились;
– в дальнейшем это вопрос вопросов;
– я спрашивал у поляков, фамилия их футболиста – не Бак, а Бонк.
Ну, насчёт носового «о» в «Бонке» дело явно не дошло, хорошо, хоть спрашивал. Только… спросил бы и про ударения, и про «кше» и «ши», и ещё кой про что. Не  спросил.
– Елень (правильно произнёс, с ударением на «е»!-АШ), олень, то есть, ну… как наш Аленичев…
А вот романскими языками г-н, похоже, не владеет и… не «спрашивает»: эквадорского (э-куа-дорского) футболиста Гуагуа (так – по-испански) называет… «Гвагва». Хорошо ещё, что не… Кваква… Затем:
– эквадорцы… играют как надо, передом, а поляки, как и мы, русские, до сих пор – задом.


Великолепный артист… хохляцкой скороговоркой про Санкт-Петербург: «город монструальный…» Менструальный, что ли? Не-е-т, это он вместо… «монструозный». Какие, однако, суффиксы – разные!


Телесериал. Выпивают двое:
– Ваше здоровье!
– Взаимообразно!


Как иногда нелепа… бездумность «профессионального языка», например, юристов. Они полагают, что это у них такая «узкая терминология», которую, как священную корову, трогать нельзя: «преступление, которое предусмотрено статьёй…» Почему же, собственно, нельзя было сформулировать правильно: «преступление, за которое статьёй… (такой-то) предусмотрено наказание в виде…», или, короче: «преступление, подпадающее под статью… (такую-то)»?

Иначе же – смешно (и как долго ещё этот смех будет продолжаться?): преступление (не наказание за него!) предусмотрено (!)… законом! Дерзайте, преступники! Закон ждёт… 

Пока юристы это не осознАют и не перейдут на правильное словоупотребление, право-судие, вершимое на таком-то особом, левом языке, тоже будет оставаться… перевёрнутым, своего рода лево-судием.

Футб.:
– Поле готовилось (!-АШ) уже закончиться, как Аджинджал мяч догнал. (Браво!)


Московский корреспондент во Франции: «… дотронуться до неё: живая она или нет, какая она или нет…» «Какая она или нет» – это лихо, это я услышал впервые. (Оговорка, конечно, но уж очень забавная, потому и запомнилась.)


Наш главный олимпийский «бог» – спортивный чиновник – «руководит олимпийскими видами спорта» так, как говорит по-русски, а говорит он вот что: «Наша молодая спортивная молодёжь…» (!!!-АШ).


На ТВ – передача с реконструкцией судебного заседания (заимствование с Запада): «Свидетель, присаживайтесь». То есть, не… «садитесь» (заодно с обвиняемым)! Какая…предупредительная  политкорректность.


Новый богач, но… нерусский: «за рулём сидел эпилепсик» (вместо…  эпилепТик).


Трудное… место: с наступлением третьего тысячелетия (ужас какой!) многие заплетаются языком – «в… двух тысяча пятом» и т.д., вместо простого и единственно верного: «в двЕ тысячИ пятом году». Даже любимый мною Сева в Лондоне: «…две тысячного года» (вместо «двухтысячного»). Но ему-то простительно, он давно уже – «англичанин».


Г-н юморист справедливо негодует на засорение русского языка американизмами, однако себе, любименькому, он это позволяет и не говорит «юноши и девушки», но каждый раз (надо не надо!) – только «тинейджеры», и тут уж не в виде шутки, но вполне всерьёз.


Футб.: мяч метается по штрафной… (Вместо… «мечется».  А в остальном, что ж, – весьма образно!)


Кто только ныне ни работает ведущим всевозможных передач на ТВ! Вот и недоучившийся актёр из провинции, доучивается на наших глазах и… ушах. И пока он выучится, без отрыва от производства, зрители запомнят (как же, любимая телезвезда рекла!): «БрежЕ» и многое ещё, столь же нелепое.

Правда, у самого Пушкина тоже не «строго правильно», надо было бы не «брегеТ», а… брегЕ (именно так произносится французская фамилия Breguet). Но… Пушкинская вольность – сознательная, для рифмы, тогда как «ж» у телеведущего – от не осознаваемых безграмотности и… бессовестности. Послушать только, как он весело… едет: чавычА, куртинА, и т.д., и т.п.


«Поход на Иордан»! Да, так диктор по радио готовит горожан к празднику Крещения и купанию в проруби (иордани). Но можно подумать, что и в пеший поход (туристский) на… саму реку Иордан зовёт.


Спортивные новости по радио: «… Дарья Морозова среди юношей была седьмой». А мне интересно: среди девушек-то, она которой была?


Чуть ли не на радио «Культура» (точно не запомнил): «… крепкие когтистые когти…»


Футб.: «глаза к мячу припечатаны…» Это, вероятно, про игрока, который с мяча… глаз не сводит, не поднимает их (в ущерб игре).


Когда я ранее сокрушался по поводу всё укрепляющейся в современном русском языке…  склонности к замене людей и вещей, предметов, явлений – их именами и названиями, то не мог себе и представить, насколько смешнее всё будет впредь (вот он, именно первый акроним ЗФ, см. выше перечень употребляемых сокращений):
– …3-4 фамилии, которые тоже забеременели.


Казалось бы, сказал «а», говори «б», тем не менее, у наших рекламщиков – не так, у них: Bio crеme (с соответствующим диакртическим знаком над первым «е» во фр. слове «крЭм») =… Био крим. (Уже затрагивал тему, но…) Не «биО крэм» (как тут написано, по-французски!), а «Био крим» (как они прочитывают, полагая, что это – по-английски и… верно). Тогда как по-английски-то было бы… «байо крим» (bio cream)! И когда потом, как это водится, появился усовершенствованный вариант-продукт, а именно «2 Bio», у наших грамотеев от рекламы получилось почти гамлетовское… «ту био»  («to be…»)…

Или вон часто произносят и пишут название студии: Централ Партнершип (это про Сэнтрел Па-атнешип, Central Partnership). Как же, видят знакомое слово – ура! Централ!.. владимирский…

Так же всё смешалось и в…  не очень крепких головах многочисленных ди-джеев и разномастных теле- и радио-ведущих. Как они подрастающее поколение заводят, как они… «зажигают»! Как его… ведут (туда ли?)... Как гордо, обязательно на «мериканский» манер произносят названия своих радиостанций с непременным добавлением сокращения для диапазона вещания – ЭФ-ЭМ (FM), не зная, что на родине изобретателя радио не плохо бы обходиться своим, русским, сокращением для… Частотной Модуляции, сиречь ЧМ! И звучало бы… чётче, ЧеМ… у них, на Западе.

Вот они, опять же по-английски (!), слушателям объявляют: You are listening to (внимание!-АШ) ЕВРОПА ПЛАС… Как говорится, хоть стой, хоть падай. Если радиостанция по-русски давно уже называется «Европа плюс», то так её название должно звучать и… в английской фразе, либо так, как… оно действительно звучит по-английски! – Юроп (!) Плас.

Так, по методу Майорки (см. начальные СП), народ, похоже, и будет теперь экспериментировать с родным, долготерпеливым, и другими (до поры до времени) языками.


Ещё людям нравятся задорные по… шуму (ритму – не мотиву) хиты, песенки, смысл текста которых им не важен: «комары вонзали волдыри». И это ещё не самая уродливая «пестня» (для тех, кто не знает: комары… ладно, пусть вонзают, но… свои хоботки, и потом уж, через какое-то время после укуса, в этом месте возникают… волдыри, причём «волдыри» – это слишком, если, конечно, место укуса, по-детски, не расчёсывать, с остервенением, дО крови).

Или… только что навострить удочки на рыбалку предложила диктор какого-то радио (для тех, кто не знает: правильно – вострят лыжи, удочки – сматывают).   


В целом, отношения у наших актёров (и режиссёров!) с языками (не гастрономическими) – плачевны. Уже иностранцы выучивают русский, который для освоения ох как не прост, наши же… и чужих не знают, и… своего – тоже!

Очень хороший актёр, играющий в кино Павла I, командует: «Шаго-о-м (пауза-АШ)… арш!» Вторую букву «м» русским людям здесь произносить – в лом, говоря по-молодёжному, потому и звучит тут, громко и выпукло, немецкое грубое слово для обозначения… той части человеческого тела, где спина теряет своё благородное название (Arsch), проще…– жопы. Ну, в российской армии немецкого языка не знают и знать не обязаны, но в кино-то, консультанты должны были подсказать? Ведь Павел – фактически немец, вряд ли бы он в серьёзном деле, каким считал шагистику, ежеминутно поминал... задницу.

Еще мы знаем, что не только слова, но и жесты имеют… значение и могут  быть даже… оскорбительны, если не просто… неприглядны. Например, американский жест с поднятием среднего пальца руки молодёжь сразу запомнила и переняла, но того, что немцам (в обществе) нельзя фигу показывать – наши артисты знать не знают и… знать не хотят. Как неприятно видеть, когда (особенно) женщина на ТВ (или в фильме) немцу (!) эту фигу показывает…(Это же – как… недвусмысленное предложение себя… мужчине.)

Или: актриса играет русскую женщину, но живущую в Париже и, якобы, владеющую французским языком: «Три часа, и вот, вуаля!» (делает жест ручками, чтобы визави убедился, насколько она… вуаля). И партнёр у неё в кадре – что надо, женат на француженке и, вероятно, сам знает по-французски! Неужели он не мог подсказать соотечественнице, что в данном случае «вот вуаля!» – масло масляное, что надо просто: «три часа, и… вуаля». Да вообще и «ля»-то тут… рязанское.

А когда в фильме, стоившем, наверное, немалых денег, якобы немец говорит якобы по-немецки с интонацией… точно такой же, с какой разговаривают наши русские деревенские люди, которых этот немец допрашивает – «ваще отпад»! В другой… кинокартине два якобы гитлеровца разговаривают так:
– Verstehen?
– Verstehen!
Ну, это уж совсем… «на уровне пацанов». (Для тех, кто не знает, вопрос и ответ звучали бы… иначе: Verstanden? – Jawohl, verstanden, или просто – Jawohl!) Всё у нас… как-то не основательно, не добротно, и от этого тоже веры в… серьёзность дел и намерений – не прибавляется.


СП! Как говорено выше, у меня это сокращение ещё и – для… моих Свидетельских Показаний по… делу об уродовании русского (особенно прискорбно) и других языков нынешними поколениями российского народонаселения.

Певец имярек – кумир, и потому, наверное, ему никто не подскажет (а может, серьёзные люди и не хотят): нельзя так выпевать gratia plena, как он (плЭна), надо язык… твёрже держать, тогда и не уместной тут… разухабистости (русское Э) не возникнет.

Неправильное произношение иностранных слов может подвести ещё круче: респектабельный Royal Beach Club наш человек, якобы умеющий по-английски, обзывает (так он произносит!) Ройял… Битч (!) Клаб'ом. Что же, его не учили фонетике, или он не знает слова… bitch? Последнее – вряд ли, наверняка он и сам слыхивал ругательство son of a bitch. Стало быть, снова налицо расслабленность… артикуляционного аппарата, и потому из уст его звучит не «би-и-ч», а… то, что он… молвит, то бишь – …«Королевский сучий клуб».

Иностранцы  стали вздрагивать, как только русские, освоив пришедший с Запада факсимильный аппарат (от лат. fac simile, фак сИмиле, «делай подобное», по-английски произносится «фэксИмили», т.е. с трудным для русских звуком [ае] и ударением на первом «и»), начали называть всё, относящееся к этому виду связи, простенько, «без заморочек» – «факс!» (т.е., по сути, употребляя английский матерный глагол в третьем лице единственного числа, инфинитив которого даже сами… «англоязычные», покультурней которые, произносят… в «спеллинге», эф-ю-си-кей).
 
О «многолетне» неизменно нелепой рекламе «МехА Елена Фурс!» с привлечением английского (якобы) языка следует сказать особо, настолько она вопиюще безграмотна (на письме) и смешно неприлична на слух.

На письме
неграмотно уже само словосочетание «мехА Елена Фурс», так как правильно – «меха от фирмы…» (с правильным написанием названия фирмы!) Но написание названия фирмы якобы по-английски – «Elena furs» – как ни давно оно придумано, безграмотным остаётся до сих пор. В нём… скрещивают ежа с ужом (в анекдоте, как известно, получается… метр колючей проволоки, и тут тоже… – нечто неудобоваримое), поскольку furs в английском языке действительно означает «мехА», а… такого имени, как «Elena»(!), в этом языке нет. Есть… Ellen, Helen и Helena. Выбирайте!

На слух:
ХЕЛИНэ ФЁЁЁЗ («Helena furs», лучше бы, конечно: Furs from Helenе) рекламщикам произнести не по силам (звук после f в слове furs действительно труден в произношении для русского человека, буквой «ё» я передаю его здесь условно), и они беспомощно и безыскусно лепят просто…  «Елена фурс», даже не подозревая, что «фурс» звучит почти совсем как многим европейцам понятное немецкое… Furz, а «пёрнуть» – это последнее, что… Елена могла бы себе позволить… в обществе, где… все – в мехах от её фирмы.

И вообще… само сочетание слов «меха» и…«фёёёз» – тавтология! Другое дело, если хотя бы… «шу...бы от «Хелинэ фёёёз» (а если совсем по-русски, то: «Шубы от Елены!»)


Взяли на вооружение американское междометие «вау!» и суют куда ни попадя… Американцы (и иные «англоязычные») в повальном поветрии моды на «вау!» забыли о существовании в английском языке множества иных выражений примерно с такими же экспрессией и значением (great! и пр.), и наши гламурники, т.е. не только молодёжь, тоже не пользуются своими,  даже более выразительными (если учесть ещё и богатство интонации) юморными словечками вроде: «ну и ну!», «однако…», «здОрово!», «вот, чёртяка!» И т.д. и т.п. Может, вскоре наскучит чужое «вау», как уже приелось своё привязчивое «как бы»?..

Язык, конечно, мудр, выберет из новой шелухи что-то путёвое; я, например, и сам не против наших собственных… «фенечек», «заколебать» и пр. – это по-русски метко и… по-русски, но явно подражательское, низкопоклонническое и потому всегда манерное междометие «вау!»? Бррр…


Спортивные комментаторы на радио и ТВ стали, слава богу, хотя бы правильно выговаривать имена иностранных игроков, но и тут в порядке ещё не всё: упустили братьев-славян. Раньше подгоняли их фамилии к русским: РодИмец (как «проходимец») и т.д., теперь – к… «настоящим» иностранным: поляк Niedziela (НедзЕля, т.е. не Понедельник, а… Воскресенье) у них – НедзелЯ (выписывал вензеля…) Наверное, парень, к репортажу которого я прислушивался, славянскую эту фамилию в первый раз услышал из уст… француза, и – своя голова уже не требуется? 


Раньше, в советские времена, радио и телевидение были подцензурны. Но контроль осуществлялся не только за содержанием всего произносимого и показываемого, а и за правильностью устной и письменной речи, стало быть, «массам» прививались нормы русского языка. Сегодня же на радио и телевидении, которые были и должны бы оставаться орфоэпическим стандартом, многие работники путаются уже не только в склонении сложных числительных, но и в спряжениях глаголов и, маскируя свою безграмотность (и демонстрируя… леность, вялость артикуляционного аппарата), кОмкают безударные звуки. Однако, как они их ни сглатывают, ошибки слышны.

Никто, видимо, теперь такими вопросами не занимается, плюс (в смысле минус, да ещё какой!) общее бескультурье, плюс коммерциализация и засилье звучащей и письменной безграмотной рекламы, так что получается ниже приводимый безрадостный… «синопсис» – услышано мной за одну только неделю вынужденного (читать нельзя было) прослушивания радио и ТВ:
1.Грамматика
– сыпЯт (правильно – сыпЛЮт, сыпЛЕт). Если нерегулярные формы «сыпешь/сыпет/сыпем/сыпете» ещё (кое-как) допустимы, то регулярные, т.е. правильные – только с буквой «л» (!), а СЫПЛЮТ – вообще единственно верная («литературная») форма! Бывают, конечно, в русском языке параллели, напр., мучат/мучают, но здесь-то – явно случай… ветрянки безграмотности;
– борятся (правильно – борЮтся (!) и… без вариантов);   
– залазиют («залазию… указкою на Азию») – кошмар повсеместный! гибрид из «лазать» и «лазить», из «залезать» (на дерево) и… «залазить» (НАЧАТЬ везде лазить);
– видит о том… Сказанул так… кандидат наук. Ср. тж. «понимает о том, что…» В обоих случаях предлог «о» – лишний, падеж требуется винительный;   
– вы, наверное, обратили, что…(О: обрывок). Этот О (вместо «обратить внимание») – теперь употребляется всё чаще и чаще;
– очень огромная пробка, максимально оптимальные условия, ещё более лучший удар (уже не «ещё лучший», что ЕВВ), т.е. целый ряд плеоназмов;    
– путаница с «не» и «ни» (вспомним, А.П. поёт: «…чтобы путь мне нЕ пророчил», как и Т.Б.: «…где б нЕ был ты…»);
– до трёх раз сильнее… Dura cell… Ага, дура… – реклама, сыро-серая.
Ещё: работает до (!) пяти раз…(!) больше… Не «дольше»? не знают уже такой сравнительной степени? «Батарейки работают до 10 раз больше» (!), а не по-русски: в 10 раз… дольше. Понятно – они подстраховываются, торгаши-рекламщики: как бы в 10 раз, но лучше ещё осторожнее: …до 10. И выдумали они такое опять-таки не сами, взяли готовенькое у поднаторевших в этом деле уже давно западных коллег. Но и тут всё же не надо бы переталдычивать английское upto, up to буквалистски в русское «до...»
Ведь можно и на ёлку взлезть и… соблюсти честь: «почти!» Т.е.: «почти в 10 раз дольше» – и никаких тебе претензий, мы же не утверждали, что в 10 раз, мы говорили «почти», а «почти» – что это такое? Эдак же они вводят сие буквалистское, спасительное для них «до» (ср. «как бы») и в другие свои… шедевры, напр.: «поднимается до не выше...» (караул!); это – вместо простого русского «поднимается не выше…»
«Калгон», мол, защищает стиральную машину до трёх раз… больше (!) – не «лучше»? Такие теперь у меня коллеги (калеки)-переводчики, или это сами рекламщики валяют, на услуги квалифицированного переводчика с хорошим… русским языком не тратясь?
2. Искажение устойчивых выражений
– у меня такого и в умыслах не было… Так говорят в телесериале «Кадетство», в котором, похоже, сэкономили не только на гражданских консультантах (по части русского языка), но и на военных; много там «странного», в том числе и в звучащем якобы уставном языке. Например, доклады: «Суворовец… (такой-то) по Вашему… приказу прибыл». Так уж и «приказу», не «приказанию»? Неужели показушные изменения и нововведения не ограничились изменениями в форме одежды (непропорционально большие, просто огромные до несуразности и потому смешные фуражки офицеров), но коснулись и «святого святых», уставных строевых формулировок? Надо же, подозвал офицер солдата, и это уже – «приказ» (боевой, по которому на смерть посылают), а не просто… «приказание»?
3. «Приблизительность» речи (не точное попадание во фразу, в слово, в клише, в понятие)
– заслуживает самой высокой похвалы (вместо «большой похвалы»; путают с «высокой оценкой» и т.д.);
– «драматически» и «драматично» путают часто (как и «романтически-романтично», «динамически-динамично» и др.) И мой любимый Сева в Лондоне туда же: «…демократическая обстановка в ресторане», мол… (ну, так он теперь не совсем уже… русскоязычный);
– «психология» вместо… «психики» – сплошь и рядом, что… раздражает! Начинаешь не понимать человека, считающего, что он говорит по-русски. Ну как у игрока в снукер может быть ранима… психология? Психологическая подготовка у него может хромать, куда ни шло, но имеется-то в виду неустойчивость психики в трудной борьбе; там действительно часто психуют, там – скрытая психологическая борьба (выдают желваки, мимика и пр.); противник давит на психику (не на психологию же). Перл: «устойчивая… психология» (у футболиста). Конечно же, есть у термина «психология» и значение «психика», но в смысле… «особенности характера, душевный склад»! В предпочтении, отдаваемом «научному» термину «психология» там, где речь идёт всего-навсего о психике человека (игрока и пр.), скрывается то, что у немцев называется Wichtigtuerei (важничанье);
– «проповедуют» вместо нужного… «исповедуют»;
– вы ризу наизнанку одели (ТВ «Культура»)… Уж не говорю, что надо бы – «надели», но главное: тут речь идёт явно о… рясе, а не о фелОни или ризе как «царском одеянии»;
– тогда израильский правонарушитель сможет (!-АШ) предстать перед судом… То-то он, бедняга, ждёт не дождётся, когда же ему наконец можно будет это сделать, иначе душа не на месте… (Об аналогичной «точности» формулировок нашей судебной системы, см. ранее.) 
4. «Недоумство», «неряшливость» речи 
Присутствуют ли малейшие признаки… мышлЕния в такой, с позволения сказать, рекламе:
– с 31 мая по 31 (!-АШ) июня – скидки!   
Или, в фильме:
– когда подшиваешь воротничок (пришиваешь ПОДворотничок, «подшиваешься»!-АШ), когда сам стираешь (!-АШ) его… (ага, и… штопаешь презерватив?!);
– на месте стой!.. Попробовал бы он сам выполнить такую команду вместо правильной: «На месте… –  пауза аж в целых три (воображаемых) «шага» на месте, и только потом – стой!»
5. Неправильные ударения
Про путаницу из-за не проставления точек над ударным «ё» на сей раз умолчу. Ограничусь двумя примерами, притом что их… пруд пруди. С пруда и начнём:
– за прУдом («запрУда» получается), вместо правильного «за прудОм»;
– рУлят (почему-то не рулЯт»…)*
* Впоследствии многие даже смысловую разницу стали… усматривать в паре «рУлят-рулЯт».
6. Уснащение речи и «текстов» СМИ (!) жаргонными и солёными словечками, заимствуемыми у:
– «организованных преступных сообществ», т.е. бандитов: тема, стрелка, тёрки и т.п.;
– молодёжи: париться, забить и т.д.;
– «народных масс»: какая разница? – один… («поёт», эвфемизм мой-АШ), другой дразнится; нас… («дерут», эвфемизм мой-АШ), а мы крепчаем, и пр.;
– иностранцев (примеры отдельно, см. «Письма от А. Шухрамова»),
 
и… чёрт ещё знает чем, например, неграмотными словесами, становящимися модными, потому что их ввели в обиход либо высокий начальник, либо какая-нибудь звезда, и тот и другой – от безграмотности и выпендрёжа. 


ЗФ, имярек: «Я долго ходил вокруг этого названия». (Намеревается «гениальную» пьесу поставить, «Женитьбу».)


«Привязка» (мнемоническая) правильного ударения:
– одноврЕменно – это от «врЕмя», не от… «ремЕнь»*;
– столЯр – не… композитор СтОлляр, и не от слова «стол», но – по аналогии с «маляр», не с композитором МАлером…

* Я так думаю, не мирясь с теми орфоэпическими словарями, в которых допустимыми считаются обе формы. 


В фильме (изрядно хорошем!) «Собачье сердце» марширующие по грязной луже революционные солдаты поют: Белая армия на гОлову разбита… Сначала подумал, что это автор текста песни – немножко… того, на гОлову…, и сочинил сие вместо правильного «нАголову». Но поэтам ведь разрешается… двигать ударение, и уважаемый Ю. К. часто ещё и… дурачится, по-хорошему; по-моему, здесь – тоже.


Молодёжь не знает многих реалий ушедшей жизни, но чувство-то родного языка у молодых людей должно быть? Слышу: СЕнная площадь… Наверное – приезжий из какого-то редкого городка, где сено есть, а СеннОй площади, улицы и т.д. – нет…

Москвичи могут сказать и говорят про наш ВсЕволожск – ВсевОложск. Но это, всё-таки, не сено, правда… ВсЕволоды-то и по фамилии ВсЕволожский люди – у них в Москве, поди, встречаются? Хоть изредка?


Любимый Сева Н-цев продолжает… утрачивать русский язык: стены – того коленкора… (вместо, естественно, «кОлера»).


Кроме точек у… ё, надо бы ещё ударения в некоторых словах проставлять, не только для иностранцев. ИнАче скоро все «Иначе» станут произносить.


…играет главенствующее значение… Значение имеет тот факт, что значение… либо имеет-ся, либо, как в приведённой цитате, им… «играют-ся» (глагол, изобретённый на юге России). 


ЗФ. Интересно, она, эта спортивная журналистка на уважаемом (мною – так очень) радио «Эхо Москвы», представляет себе, как именно происходит то, о чём она рассказывает: приезжают малоизвестные имена…


Ну зачем российский владелец грузовика пишет на нём непременно «по-иностранному», как ему кажется, слово: Bombardir?! На каком иностранном-то, на немецком? Там такого существительного нет, только Bombardierung. На английском? Так – bombardier, как и во французском, из которого взято. И потом: должны ли иностранцы-то понимать, что хозяин автомобиля – мирный «бомбардир», что он… бомбит, когда и в русском-то языке это значение слова – жаргонное. Сие нашему мужичку неведомо. Зря только на краску потратился.


Телеведущий (очень престижная и прибыльная, оказывается, «профессия») в программе «Галилео» учит маленьких: поеду на карете по саду. И так – несколько раз, т.е. не оговорился. Хорошо ещё, что ПО саду… (Для тех, кто тоже не знает: правильно – В карете.)

Т.е., уже и с предлогами беда… Неоднократно слышал: НА вагоне. Во как! Нет, это не про тех экстремалов, любителей адреналина, которые и на крыши лезут, и на столбы, и не только на вагоны, но и под вагоны, наверное, скоро полезут… Это – вместо… «ехать в вагоне». Как же, раз «на поезде», значит, и «на вагоне»! Унифицировать, нА хрен, эти предлоги, париться ещё с ними, забьём на них… И ведь не такой уж и молодой этот «ведущий» (ведущий куда? в безграмотность?) – под сорок ему, небось, если не больше.


Раньше (в «савейские» времена), давая ребёнку книгу для чтения, мы могли быть спокойны: незаметно и грамоту, и хорошее-доброе постигнет. Теперь родитель непременно сам сначала должен детскую книжку просмотреть и в ней не просмотреть ни, например, «в добавок» и т.п., ни… Да нет (русский язык!), насчёт первого-то «просмотреть», какое уж тут... пробежать глазами или пролистать – внимательнейше прочитать!

Анекдот, не СП:
По радио – викторина, спрашивают, какая столица в… Республике ТУва. (Это они про… ТувУ*.) Когда не знавший ответа на вопрос услыхал, что – Кызыл, он сделикатничал: «Трах-тиби-дох, я ведь оттуда родом», – и утаил, что наверняка подумал, что кроме города Тула в России ещё есть и… Республика… Тула. (На слух – при таком ударении – что Тула, что Тува!)

Нет, надо, надо сейчас кроме буквы ё ещё и ударения везде проставлять (как для маленьких)!

*Потом республику перекрестили в… «Тыва». Если из-за такой путаницы, то, право слово, не стоило бы, такие денежные траты!.. Верное-то ударение всё равно на «а»! (Если без шуток, то, наверное, – «приближались» к исконному этническому самоназванию.)


Знаток футбола, имярек:
– Хонде (хотя фамилия у игрока ЦСКА – Хонда и, стало быть, коли он японец, по идее, в русском языке склоняться не должна, добро бы Цукерман был, но, Achtung!-АШ) – в диковИнку, что… Да, это круто… В другие-то времена говаривали: в дикОвинку!


В солидном издании, газете «АиФ»: «…яйца поджарить на скворчащем сале». Ну да, у меня у самого где-то был стишок про… скворчат, которые «шкворчат»…


– Таких павлюченков у нас в России – тьма таракани. (Чиновник – про футболиста Романа Павлюченко.)

Всю жизнь я переводил с иностранных языков на русский и с русского на иностранные, ныне приходится переводить и… с «русского» на русский: «У нас в российских тьмутараканях таких способных ребят, как Павлюченко – тьма тьмущая». Конечно, не столь же «кратко» (и, стало быть, не  столь «талантливо»), как у чиновника, но… зато понятно, нет?


На «Детском Радио»: они колЯт в бок вилкой.  Уже не «колЮт»?


«Российская газета»: облачили в форму предложения о… Вместо ЕВВ «облекли».


«Не верили в том, что…» (Караул!) Для тех, кто тоже затрудняется, правильно: … в то, что… Вот если бы… «уверен», либо «уверяли» и «заверяли» кого-нибудь, то да, «в том»!


«Чисто английское убийство» – так перевели наши грамотеи название прелестного английского детективного сериала Midsomer MurderS. Вроде неплохо, и даже братковское словечко «чисто» тут (редкость!) к месту пришлось, тем более что близкое по звучанию midsummer в словосочетании midsummer madness означает «чистое безумие». Правда, в названии по-английски – «убийствА*», то есть, речь идёт о… цепочках убийств, стало быть, несомненных убийствах, предумышленных, ведь, как известно, одно такое деяние часто влечёт за собой другое, в сокрытие первого. Я-то бы перевёл скромнее, например, так: «УбийствА в английской глубинке», но повод этой заметки другой. Если уж неточности в переводе начались с самого названия сериала, то сколько же этих «неточностей»… внутри фильмов? Приведу лишь два примера, но сколь много они говорят!
1.Закадровый голос переводчика: «Это настоящий грузинский стул». На экране мы видим… венский (!) стул, в английской речи слышим Georgian. Лихо, правда? (Венских стульев переводчик в глаза не видывал, а грузинские – это какие?) «Венские» – они для нас, в Англии же они – из эпохи одного из английских королей Георгов (архитектурный стиль 18 и начала 19-го веков). Да, может, тот стул просто похож был на венский, кадр быстро сменился, я не рассмотрел в деталях, но откуда же Грузия-то в английской глубинке? (Кстати, та же ошибка допущена и в русском переводе британского телесериала «Дживс и Вустер». Там, правда, грузинским переводчик называет… чайник.)
2. Более важный (для расследования убийства!) момент: «Я вчера лишь позвонил ей». А на самом деле – заскочил к ней на минутку (called in). Да ведь за эту минутку женщину несколько раз можно было успеть убить, наверно, умеючи-то?!    

* Справедливости ради надо сказать, что потом, с большим опозданием, но всё-таки на ТВ поправились – стали писать «Чисто английскИЕ убийствА».


Реклама: «Уан-тач (ура, наконец-то правильно-АШ)… ультра». Ба?! Да-с, начали во здравие, но кончили… как всегда. Ну и почему же не... «альтрэ»?  One Touch Ultra.

Подумалось: «как всегда» – это ведь так по-русски, по… -черномырдински, а ещё раньше – по-горбуновски («кажинный раз на этом самом месте»). (Мы забили (гол)! Ура! Что? Продолжать так же? Аж до самого до конца? – На фиг! мы же доказали, что могём – Уан-тач! Если же вам ещё что-то надо – «это уже ваши проблемы». Помним, помним.)

Менее смешной случай с «ультра», это: «Ультра стори», в названии нашей кинокомпании (?) На… «мериканский» манер, знай наших!


«Я с Вами очень согласен». Почему же не… «полностью»? Надо полагать, что и… очень спасибо (вместо «большое»)? Таких плеоназмов становится всё больше и больше, к сожалению.


Телеведущий(!): «Ваш аплодисмент (!-АШ) – Любви…» Это он про женщину по имени Любовь, т.е. вместо правильного «Любови». И ещё, для тех, кто тоже не знает, правильно –  аплодисментЫ (как ножницы) – только во мн.ч.!


Известный имярек: «… у Виолетты – вот такое (трясёт руками-АШ) тремоло в руках». Вместо… «такой тремор», потому как ни о какой… музыке речь им до этого момента не велась.


И в кроссвордах теперешние их составители всё продолжают демонстрировать… просвещённость: борона у них – конные грабли (!); лангет (мясной) – лонгет (медиц.); нагайка – ногайка (вероятно, от слова «нога» или от… «жены ногайца»); «волчья песня» (юмор!) – «рёв», не вой; отшельник – не анахорет, а… аскет и пр.


БДТ в Питере был одним из оплотов Культуры, теперь слышу со сцены: … перепЕл (о птице… пЕрепел). Это кто же кого… перепЕл? ведь не тургеневских певцов они на сцене представляют?!


Теперь когда кто-то умер, в СМИ (ей-ей!) говорят: «представился». Господу Богу, надо полагать… (Правильно – «преставился».)


Уважаемый мною очень талантливый одессит-петербуржец-москвич: «не по-лЮдски». (Для тех, кто тоже не знает, правильно: по-людскИ.)


Ведущая передачи на ТВ и тоже мной уважаемая и талантливая (стихи читает!) актриса: «… манИт…» Почему же не «мАнит», ведь не стихи в этот раз, в которых для рифмы и размера поэтам «вольность» с ударениями позволена? МанИть – да, но в остальных формах – как в той песне: …мАнит, манит карусель…

В очередной раз о букве ё (и ударениях):

У Набокова читаю в стихотворении «Толстой»: «…, да это все мы любим…» Кто или что? Из контекста не понятно – это все мы любим, или это всё мы любим? Там же ранее было «все в них живет», так однозначность грамматической формы глагола (число) позволяла… сэкономить на двух точечках… 

На мой взгляд, в русском письменном языке буква ё в любых текстах должна писАться только так, с точками, иначе… она и в устной речи исчезнет, и будут иметь место ещё более смешные случаи, чем те, о которых я уже говорил. 

А поскольку русский язык ещё и весьма… «многоударен», то, пожалуй, и проставление ударений необходимо практиковать больше (см. выше – «писаться»), чтобы люди, иногда очень уважаемые, не попадали в… неловкое положение.

Вот тот человек, который готовил текст актрисе и телеведущей имярек, должен был проставить ударение над «а» в слове «Покрова»:
Да, религиозный праздник именуется «ПокрОв Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии», если просто – Покров, но в остальных падежах ударение в слове «Покров» переходит на окончание – в отличие (!) от слова «покров» с обычным, не церковным значением. Стало быть, это отличие должно фиксироваться, демонстрироваться…

Наверное, уважаемая г-жа имярек слыхивала о церкви ПокровА на Нерли или воочию видела её, но в доли секунды не сообразила, что «от Покрова» (как и «к Покрову») читается с ударением на окончании.

Мне представляется, что редко кто теперь, готовясь к передаче, прочитывает тексты выискивая такие потенциально опасные места, да и времени бывает в обрез, так что проставление ударений в таких случаях – условие, что называется, sine qua non! (то бишь – непреложное).


Рассказывает образованный археолог (и спелеолог): «Перед нами ход ко входу в переход…» Смешно, однако; но… в данном случае тавтология неизбежна, потому что обеспечивает максимальную краткость изложения. (И всё-таки… как они там, под землёй, не заблудятся?) 


Радиопередача про новейшую историю. Говорится о том, что с некоторыми из высокопоставленных каннибалов в Африке имели контакты и ладили руководители нашей страны. Звонит радиослушатель, гневно: «Вон они в Африке с ганнибалами общаются, а потом…» Я же подумал, что… с одним-то из Ганнибалов нам уж точно свезло… «по-крупнейшему»!


– Тук-тук, бежит по шпалам (!-АШ) трамвай. –  Так говорит теперь некоторая часть нашего народонаселения.

Для неё и тех, кто с родным языком тоже не миндальничает: правильно – по рельсам! По шпалам – «не катит»! Тук-тук… не получается. 


Артист читает на сцене (опера по произведениям Евтушенко): ИдУт белые снеги… – Но ритм? А на что режиссёр? Или тоже такого звучания слова, «Идут», не знает? Ну, это мне досадно, каково же самому-то Евгению Александровичу, который – в зале.


Футб.: «заставил трепещать (!-АШ) своих болельщиков». Если бы это была оговорка, так нет! Так что я сейчас... тоже трепетаю.


«Компания приносит извинения за предоставленные (!-АШ) неудобства». – Я бы добавил: и за… неотёсанность (см. выше «недоумства») «формулировки». В составленной из двух, пре- и до-, приставок одна, первая – явно лишняя, но компания этого не знает и знать не… «хотит».

Т.е. здесь компания «мыслит» так же, как юристы, см. выше, вещающие, что… (сама!) статья закона ПРЕДУСМАТРИВАЕТ преступление, и как… люди, повествующие о том, что «БЛАГОДАРЯ пожару» они… остались без крыши над головой, или о том, как «в один ПРЕКРАСНЫЙ день»… пришла беда.


Кандидат наук, телеведущий, приятный, симпатичный (потому и жаль): «под недрёманым (надо полагать, с одним «н»?-АШ) оком…» Пример, когда мою «подзащитную» букву ё вставили, да только… бЕз толку. Око-то –  недрЕмАННое!


Известный имярек: «Пиренейский сапожок…» Налицо гибрид из Пиренейского и Апеннинского полуостровов. В такой… редакции и будет повторяться по ТВ? или всё же, как и другие «ляпы», «сапожок» из многочисленных его программ вырежут?


– не надо совать голову в пекло…  (вместо «в петлю»);
– всё, проваливаем… (в кинофильме воры, вместо… «сваливаем»; звучит смешно, ведь так им охранники должны были сказать – «проваливайте»!);
– нашего пОлку прибыло... Это… писатель (!), вместо «полкУ» (если бы… «зубы на полку» – было бы правильно);
– по мИру пошли бы… Современное кино, молодое; молодёжь ныне летает по всему земному шарику, потому и не знает, что пО миру именно ходили, пешком, по Рассее, в поисках пропитания;
– он (боксёр!-АШ) – левша, и левша бьющая… Существует теперь и женский бокс, но тут-то – он! Это интересно: рука, левая, отделилась от боксёра (как всё тот же нос… от майора Ковалёва);
– к вашему вниманию предлагается… (что неграмотная торговка в электричке, что ведущая – по радио «Эхо Москвы»; для тех, кому непонятно, правильно – «вашему вниманию», без предлога «к»).

За «Эхо Москвы» мне особенно обидно, потому что – любимое. Других критикуете – хорошо, так и сами исправляйтесь, будьте требовательней и сами к себе. А то вон… старший из двоих что сказанул: «крестный сын». В сотый раз: было бы у нас ё на письме обязательно, не путал бы этот г-н «крестный ход» с «крёстным сыном». Вон и в рекламе снова: «ресницы выглядят словно нарАщенные». – «Наращённые» же, ёлки-палки, и… ёкарный бабай! Неужели ухо не слышит, что ресницы-то… тарАщиться начинают от удивления вместо глаз…


Следы культурной разрухи повсюду… В рекламе по 1-му (!) ТВ-каналу вместо «ломать голову» (над тем, что подарить), в угоду разбитнОй части молодёжи, – совсем нелитературное: «Не парься!» Употребляется на канале и слово вообще… сомнительного свойства – «забей!» Они, что там, г-н… имярек и иже с ним, не знают, от чего «забей» происходит? Или заигрывание с такой (…бездумной) частью молодёжи и есть их… «политика»?


Нынешние «переводчики» – …молодчики: «Скрытые долги»! У них в головах теперь, наверное, только деньги, им про долги – понятнее. Тогда как на экране – часть английского сериала «Чисто английские убийства» под названием… Hidden depths («Сокрытые глубины»).

Что, этот… «кадр», голос которого звучит «за кадром», плохо видит? pth за bt (debts) принял, или только на слух переводит? Тогда у него и слух недостаточный, потому как «долги» звучат кратче и чётче: «дэтс», не «дэпс» (примерно). Кстати, одно из значений слова depth (в логике): «содержание понятия». Хе-хе, переводчик… понятия не имел о содержании… фильма; даже не ознакомившись с ним сам, стал нас просвещать…

В оправдание этой моей … «мелочности» повторяю: блох ловлю не потому, что похвалиться собственными знаниями хочу – у самого и блохи бывают и знаний не хватает – просто кричу каждой такой запиской: «тщательнЕе» нам всем… надо бы. Потому что такой кругом ужасный «спустизм-рукавизм», что… и сами руки опускаются, не только рукава на них.


«Детское радио»: «… музыкальную песенку…» (Чему же они деток-то учат?..)


Так теперь… осовременивают старые пословицы и поговорки: «Не было у бабы проблем (вместо «хлопот»-АШ), купила она порося.

Хорошо ещё, что «поросЯ». А вообще, если уж порося, то надо бы полностью по-украински: Не булО у баби клОпотiв – купила вонА порося. (С соответствующими бы произношением и… интонацией!)


«Псевдонаучный» работник ребёнку: я завершил объяснять тебе это…


– … вышли бы, как гуси из воды. (Кинофильм.) А что, хорошо, экономно, вместо «сухими из воды» и… «с гуся вода». Молодцы, в общем…


… благодаря четырёх (!-АШ) элементов… (уже не ЕВВ «четырём», уже и здесь – генитив!);
– … епАнча (уже не епанчА?);
– … щенки французского (Attention!-АШ) мастита (объявление по ТВ; знали бы они, что такое мастит и что такое… мАстифф, не путали бы и ударение, и слова);
– … увязли по самые никудА. (Уж действительно ни-ку-дА… не годится.) Нужное, нейтральное нЕкуда (ср.: дальше – или хуже – нЕкуда) в таком… контексте («самые») оказывается… ниже пояса, да ещё… с неверным ударением.


Снова: «недрёманое око»! Да-а-а уж, но далее из уст всё той же имярек звучит ещё и… «очерственЕть». Гибрид. По аналогии с… «осатанеть» или,  что ближе к правде, с… «одеревенеть»? Почему же всё-таки не просто… очерстветь?


В ТВ-«суде»: «прекратите эти препинания». Господин «судья» явно не знает русского слова «препирательства», зато знает о… точках и запятых.


«Вяленые сапоги» в книге – это… «очепятка»? Г. Щербакова наверняка знает, что такое валяные сапоги, валенки. Стало быть, корректоры не знают, что такое… «вязаные» сапоги. И не видят, что далее по тексту следует, что эти сапоги… штопают (а не «подшивают»). Получилась «симпатишная» чепуха на постном масле; взять, что ли, и её на вооружение… для обозначения бессмыслиц?


– кровь не запечённая… (По-людоедски жутко, вместо «не запёкшаяся»…)


Радио «Маяк»: «пришлось посмотреть видео-просмотр…» Тут уж не просто «масло масляное» (тавтология), но… «масло масляное маслянистое». В общем, перемасливают на «Маяке».


Даже любимый М.М.Ж.: запрЯженный конь… (вместо «запряжённый»; но ему простительно, потому как он… «хохол»).


ОВО: скорбИли вместе с поляками… –  Для тех, кто тоже (но зато вместе с… ней, что может быть лестно) не знает, правильно: скорбЕть, скорбЕли.

В противном случае, почти получается, что… кого-то… оскорбили (или – что-то, например, родной язык).


Радио «Маяк»: из города Нарьян-МарА… (для тех, кто не знает, правильно:  из НарьЯн-МАра).


Радио «Эхо Москвы»: «очАгов сопротивления». (Не вру, ей бо… Для тех, кто, мало ли, тоже… затрудняется, правильно  – очагОв.)

Оно же: «каждый надеется, что его пронесёт» (!-АШ). Для тех, кто не хочет попасть в столь же смешное положение, как здесь г-н имярек, правильно – «что пронесёт». Просто, без… «его». Иначе, неизбежно (!), получится… диарея, понос то есть, на который «каждый», конечно же, не «надеется».


– А у Перри-то шар – наготовЕ. (Для тех, кто тоже не знает, правильно – наготОве.)


В титрах телесериала: «продюсер (кино)производства…» Тавтология, не держат в голове, что… produce – это и есть «производить». Как надо? Полагаю, что без «производителя производства», просто: продюсер, кинопродюсер.


– На его плече она прикурнула… (На его плече… прикурила?! Для тех, кто тоже не знает, правильно – прикОрнУла, прикОрнУть; можно ведь и на плече у кого-нибудь – задремать.)


О: «отдать память…» Разве не «отдать дань памяти» (кого-то или кому-то)? Это вот пример… тавтологии необходимой (дать – дань). Памятник – кому-то, в память о ком-то, не чей. «Чей» – это о тех, кому принадлежит всё… сооружение (земля, камень), кто за него отвечает, на чьём он, памятник, …«балансе».


Диктор: «Евро-сайтс...» То есть, одно – правильно, другое – не-а! Если уж «сайтс», то и... «Юро»! (Euro sites.)


… вернуть вам отдохнувший вид… – Да, кратко, но… против грамматических правил. И ЗФ, и… смысл непонятен: чтоб вы хорошо отдохнули? или… что мы… («паллиативно») придадим вам вид отдохнувшего человека? И ещё: «вернуть»… Это если действительно надо вернуть то, что было, раньше, а если «вернуть» просто… ввёрнуто от… неумения точно выражаться?

Сколько вопросов… не только для робота, но и для человека, привыкшего думать и… извлекать смысл. А данная… синтагма, похоже, произнесена человеком, осложняющим другим людям жизнь… расплывчатостью своих выражений. 

Сколько «белого шума» (и «шумов» другого цвета) идёт от нынешних интервьюеров, интервьюируемых, наблюдателей, комментаторов и др., и пр.! Городят, городят, и всё вокруг да около, всё елозят, оскальзываются, ну никак не попадут в точку, в родной язык не попадают, беспомощно вываливаются из него. Маскируют несостоятельность и лень – многословием. Слушать их так утомительно… Их, наверное, и не слушают.

Так и живём: делаем вид, что говорим дело и делаем вид, что внимаем, понимаем и делаем (нечто… важнее денег). И потому у нас – не отдохнувший… вид, у всех… И как его вернуть?!


«Заходить в портЫ» (даже иностранные) мне, например, было бы «западлО». (Для тех, кому непонятно: портЫ – то же, что... портки, штаны то есть. Правильно: пОрты.)


ТВ-сериал, на артисте хорошая футболка, по виду – «фирмА»? Не-а! Надпись на ней не «фирменная»: «Metall» и ещё какое-то слово, не разберу, вроде, «cup»… Из Азии одёжка, в Турции и Пакистане так по-иностранному «валяют», но, может, и из России, мы ведь тоже – Азия… Да, пожалуй, всё-таки – нашего производства, у нас ведь «металл» с двумя «л» пишется. Очередной bombardir, в общем.


– мне хуже пареной репы… (ТВ); гибрид из «хуже горькой редьки» (надоел) и… «проще пареной репы»);
– из огня да в полымЯ (ТВ, 1-й канал, «Последние известия»). Для тех, кто  опять забыл, правильно только пОлымя, ЕВВ!;
– владеющий балалайкой за пределами понимания… (радио «Маяк»). Хотя бы… «с мастерством за пределами…», иначе за пределами понимания оказывается слушатель не… балалайки, а этой… «рекламы»;
– о русской сметке… (профессор, ректор учебного заведения). Подумаешь, одна буква, ё. Но если в его собственной фамилии изменить одну только букву, не будем говорить какую, он, пожалуй, обидится…


– вид на панораму Москвы… – Для тех, кому не совсем ясно: панорама – это уже «вид», с высоты. Вид на «панораму» может быть только…в музее, ср. «Панорама Бородинского сражения»;
– гвоздь надо прибить… (кинофильм). Как же, единственно-то нужное здесь «забить» теперь только в переносном смысле употребляется… (Прибить – это что-то к чему-то, например… набойки к каблукам, или… кого-то, за что-то… пришибить);   
– поглядев на него, в памяти всплывают детские воспоминания… (учёный, историк). А почему не: «поглядишь на него – и в памяти всплывают», или: «поглядишь на него, и сразу вспомнишь»? т.е. без… «чеховской шляпы» («подъезжая к станции, у него слетела шляпа»); – потом греки взялись за голову и выровняли игру… Это спортивная журналистка (которой самой впору взяться за голову) так – про баскетбольный матч, в котором греки… взялись-таки за ум.


Ещё очень часто путают травестИ с… трансвестИтом. Для тех, кто… В общем, первое – это «работа» (амплуа актрисы), второе – … скорее, хобби.


Снова про ударения. На сАмом-то деле с ударениями в русском языке всё очень сложно. Надо и букву ё проставлять, и значки ударения. Это какой же труд! И как много теперь слов, при произнесении которых люди затрудняются и… стесняются. Слышно и видно. Каким испещрённым значками ударения станет текст. Это вам не «16+»… Но… нужно! И в первую очередь – в текстах для звучащих СМИ.

Спортивный комментатор:
– на кругИ своя…. (хорошо, хоть «своЯ», но если уж совсем правильно, как в Библии, то на… крУги своя; кругИ конькобежец на тренировке… нарезает, или… на воде бывают);
– нескАзанно повезло… (правильно – несказАнно).


Футб.: Дрогба бьёт наотмашь по воротам… – Для тех, кто тоже… не умеет драться: наОтмашь* бьют только рукой, Дрогба же – футболист, полевой игрок; в футболе руками трогать мяч имеет право только вратарь, так что… «последствия и выводы делайте сами».

* Позднее (2017) словцо (понравилось!) пошло гулять в… ещё более смешных сочетаниях, например: они живут наотмашь… В смысле «размашисто»? Но слова «размашисто» приверженцы модного «наотмашь», похоже, просто не знают… Не я же наречие изобрёл? Кажется, читал где-то: он размашисто перекрестился на церковь, когда проходил мимо неё...

УГ:
– художник, создавший знаменитый голубь мира… (вот где ГенАкк-то – наоборот!);
– расстроен этому обществу… Надо подсказывать? Тогда – «этим обществом»! А «этому обществу» (дат. п.), можно поражаться и удивляться, тогда как причастия совершенного вида, образованные от таких глаголов, требуют… творительного падежа (поражён, удивлён* ЭТИМ обществом).
* Кстати, Фёдор Иванович Шаляпин тоже был нетвёрд… в падежах: «удивлён своему триумфу» (в Париже), но он вообще в грамоте был… не силён (как и мы, например, путал «не» и «ни»: «…наша родина как ее НЕ мучают – есть страна чистой сильной мощи духа» (о его пунктуации, которая здесь мной сохранена, не говорю).

УГ: наблюдали на толпы людей… Правильно – ЗА толпами! Человек явно путает один глагол (наблюдать) – с другим (смотреть).

Футб.:
– есть молодые имена, сидящие на скамейке запасных… (чистое ЗФ!);
– тренер не один, но в купЕ с президентом… Правильно ли я понял, может, тренер действительно в одном купе с президентом ездит или… даже там работает? иначе было бы… вкУпе;
– на нашем пляжУ…  (нет, не ёрнически, на полном серьёзе человек говорит);
– а в левом углу – вообще что-то чУдное… (вместо чуднОе).


Продавцы, «бомбящие» в жару вагоны электрички безразмерными баулами и непомерно громкими голосами: «Холо-о-дное мороженое!» – Если бы в шутку, тогда бы… «прикольно» было, а так – уж совсем... запарились. Впрочем, может быть, я от жизни отстал, и существует уже и… горячее мороженое?


Е. Евстигнеев, светлой памяти, мастер был величайший, но с языком родным тоже бывал не в ладу… Помню, в одной из ролей так кричал: «Девка твоя с… пащёнком…» (Правильно-то – с пАщенком.) Все силы уходят на поиск красок образа, на проверку текста роли уже ни времени нет, ни охоты. Но где редакторы? Есть ли они теперь «ващЕ»?! Может, вопросы сии – вотщЕ?


– распорядиться с ними… (правильно – «распорядиться… ими», например,  деньгАми);
– придаёт ему новых сил… (всё чаще вместо «новые силы», ГенАкк);
– благодарит властей города… (см. предыдущий перл);
– звать меня Ю…м Р…ым. – Смешно. И почему не по-русски: зовут меня …ем …ым,  или: звать меня – …ий …ов…?

Написано так, и телеведущий (игры) произносит: «Ботанический (т.е. вместо Ботнический!-АШ) залив».

А эти «суды» по ТВ! –
– свидетели у нас исчерпаны…;
– некоторые говорят, что всех надо наказать оптом…
Всё это речёт «судья»; много, наверное, здесь перлов рождается, но чтобы их регистрировать, надобно наблюдать всё это действо дальше, однако… смотреть – сил… «неть»!


– с горячими глазами (оно, конечно, может быть что и не… с «горящими»…);
– я был советским холУем… (И это – на ТВ «Культура»!.. вместо правильного «холуём»);
– по деревянным помосткам (уважаемая имярек на уважаемом мною Радио скострячила гибрид из: мосткИ и пОдмости, держа, вероятно, в голове ещё и … театральные «подмостки»);
– глашатАй, зевотА… Наверное, по аналогии с… «курултай» и… пустотА.  Чистый ино-с-т-ранец этот… мужчина на НТВ (правильно – глашАтай и зевОта);
– грабили народ походЯ (100ТВ, вместо пОходя).


Он может и не знать, что есть на свете и рататуй, и гонобобель, но… задорно смеяться над знающими это – негоже, бы…


Спряжения. Недюжинных способностей актёр (и играет, и поёт!) по русскому языку – тоже троечник: пророчУт (вместо ЕВВ «пророчат»).


– эбонитовое дерево... Так и подмывает «подсказать» мужику на ТВ вместо правильного» «эбеновое»… ну, вы поняли, какое…


– лакомный кусочек… Вероятно, по аналогии с… «вкусНый». И это диктор (!) не оговорился!


Музейный работник: вОзница (ЕВВ – вознИца).


– требовала недюжих (не дюжих?-АШ) способностей («Радио «Культура»*, вместо правильного «недюжинных»);
– жупЕл (вместо жУпел);
– вандальный акт (скандальный? вместо «акт вандализма»?)

* Было такое радио, его упразднили, за… ненадобностью? Посчитали, что мы уже… культурные достаточно?   


– очень главное… (часто слышу);   
– невзирая от этого… Правильно (ЕВВ) – невзирая НА что-либо.


– Колер прыгнул и пробил, для чего он и в футбол пошёл, развернув голову… (Да уж, это СП, так СП!)


ТВ-ведущий. Старается, учит людей, в том числе и… грамотности. Но, будучи глубоко необразованным и нисколько не начитанным, постоянно выказывает эти свои… ослиные уши. «Вы ездиете…» – не самый «перлистый» его перл… 


Актриса рассказывает: Он схватил меня за грудки. – Тут и мне не хочется правильного ударения (грудкИ). 


– жаворонка свист…  (это дядя сам… свистит; он, пожалуй, вообще не слыхивал пения  жаворонка, его поднебесное… журчание).


Футб.: натУженная игра. – Как теперешнее уродливое… «пирожЕное»? Это – вместо ЕВВ «натужная».

Трудным для произнесения, почему-то, оказывается нынешним русским людям сочетание согласных «жн». Эдак мы скоро «нежЕная» (моя) вместо «нежная» станем… молвить. Что-то происходит в наших русских… ртах, язык при жёсткой смычке (ж-н)… назад не… удвигается, уголки губ… не раздвигаются. Узкими стали у нас рты, хоть мы и… заботимся больше всего о еде. Из-за климата, должно быть, или… вода теперь плохая? 


1-й канал ТВ: «головёшки одни остались…» Диктор как будто услышал мои сетования насчёт буквы ё, но… и тут – невпопад! «Головёшки»-то (головёнки) – у людей бывают, на пожарище же – головЕшки!


Переводчица с английского, не молодых уж лет, однако... тоже не помнит: «прискАзки», – говорит она, вместо бы ЕВВ… прИсказки.


Телеканал «Культура»: «уже навязшая на ушах истина». – Гибрид из «в зубах навязло» и «вешать лапшу на уши». Жив Майорка, теперь «два коня сразу убьём» – уже не дикость и не редкость.


Времена настали: «обещают» все – правительство, метеорологи, гадалки… Не «прогнозируют», не «предсказывают», не …,  да мало ли как ещё в «могучем русском» можно высказаться. Ну, например, если правительство, то почему не «обязуется»?

Да «ровно» (именно, т.е.) потому! Вся жизнь у нас стала необязательной. Кое-кому так-то даже лучше, чем при «развитОм социализме», когда, в принципе, тоже никто ни за что не отвечал. За реальные социально прогрессивные дела по-настоящему не отвечает никто (да и… маловато таковых дел), а за обещания – тем более! 

Так что «обещать» – это пробравшееся на самый верх просторечное, ставшее модным и паразитным слово, заменившее собой сразу несколько других. Оно очень удобное, потому теперь и востребовано, весьма. Это в него нырнуло, перебралось, паразитное «как бы», когда стало явственно смешным. Тут же оно – в замаскированном виде… как бы.

Только что услышал: «обещает дать в зубы» (не «сулит» – «обещает»!) Такое обещание, скорее всего, будет выполнено!


Куда подевались корректоры? – экономят на них! Язык-то свой, все его знают, сами с усами, вот и к нам, переводчикам, за справками не обращаются (жадные? – так лично я бесплатно консультировал бы на благо родного языка, насколько остатков здоровья и глаз хватит).

Советская языковАя школа была требовательна и, в общем, исключая навязанную идеологию, правильная. «Литование» же, исключая идеологическое, бывшее прямо-таки… лЮтованием, не давало ходу неграмотности как таковой.

Сейчас – всё разрешено, и часто диктор на радио и ТВ не стесняется метаться и к нам же слушателям обращаться с вопросом: «Как правильно-то?» Такие специалисты… (Между прочим, и другие «специалисты» у нас недалеко ушли – сужу по нынешним врачам, всё это – о постсоветской России.) 


На «Радио «Эхо Москвы» работает филолог, учит народ правильному русскому языку,  своим же коллегам правильно анонсировать передачу «Человек из телевизора» не помогла: те… «перемалывают* кости» (ужас-то какой!) – плохим «телевизионщикам». Когда – то, чем две кумушки (заметим, качественно) в этой передаче занимаются, – всего-навсего… перемывание косточек.

* Приверженность к… деструкционным глаголам отмечалась у некоторых работников  радио и в последующем. Чего стоит только одна строка из их самодельного стишка, рекламирующего авторские радиопередачи отважной политической… критикессы: «Ломает всё, что попадётся ей под руку…» И это – хрупкая женщина? Ломает она, верно (иногда, но не редко!), – лишь… родную речь, см. далее. В рекламной же строчке я предложил бы заменить агрессивный «конкретный» глагол на… абстрактный: «КрушИт, что попадает ей под руку». Перл же: «что попадает ей под рУку» – оставим на совести «автора». («Конкретно» о «под рУку», см. далее и мой… стишок.)


Сколько имеется у нас великолепных пословиц, поговорок, прибауток и… наконец просто устойчивых идиоматических выражений, см., например, в словаре В.И. Даля. Но пошлый момент «развития» общества в России требует только солёненького. Оно, «общество», явно беременно, только чем?

Судите сами: рекламное, перед 8-м Марта, «Женщина хочет большего»! – её творцами прочитывается явно без ударения на «о» и… со вторым звуком «о», после «ш». Такие теперь… времена и нравы…


СП? Нет, пожалуй, что-то иное: на «Радио «Эхо Москвы» вводят в употребление молодёжный жаргон – «и  над этим стебёмся»… (Из ряда: париться, забивать, прикалываться и др.) Так, может, всё-таки хотя бы… «стебаемся»?

Нынешнее поколение (я сужу по тем, кого «взяли» на радио и ТВ) твёрдо не знает ни-че-го, лишь чуть-чуть, приблизительно – кое-что.

Например, география: «... на новый кинофестиваль в СПб берут Канские фильмы; не французские Канны, а Кан – в Красноярской, кажется, области, там есть город Кан», – девочка по радио «Эхо Москвы, СПБ» отбарабанила. Ей «кажется», но проверить, спросить про город… Канск (!) – некогда?

Не знает она ни про Канско-Ачинское месторождение угля, ни про то, что В.П. Астафьев, светлая ему память, родом из тех мест. Впрочем, она, наверное, и не знает, кто такой В.П. Астафьев.


Очередной телесериал про ментов*:
– Ты… присядь.
– При… (Achtung!-АШ) …сяла.
* Ещё не... «понтов».


Теперь уж валОм повалило: молодЕц (в том числе и когда… не хвалят, а… констатируют, например, красу и удаль, т.е. вместо мОлодец).


– нарОчитый… (вместо ЕВВ нарочИтый; звучит так же… неестественно, как… Иначе, см. ране); 
– благодаря пьянству (хорошо ещё что пьянствУ, а не «пьянства», что тоже могло быть; вместо верных «в результате» или «вследствие»).


«Пять людей в белом» –  это что, спортивный комментатор так…  хохмит? Теперь уж и не понять… Для тех, кто не «врубается»: правильно – «пять человек», здесь – пять врачей.


По радио («Последние известия»!): вертолёты барражируют небо… (читай «патрулируют в небе»). Не иначе как по аналогии с… «бороздить море»?

В газете: «он злорадствует человеческие слабости»... (Он, что, их смакует? Надо бы: «… над слабостями», или «…по поводу»).


– Миша им всем был как ком (!-АШ) в горле… (Я тоже: со-чув-ству-ю! Однако… Был – кость(!), ком в горле – это сейчас, когда… кость… перемололи, и… Миши – нет…)


В московской газете девушка бойко пишет: «в нахлобучку чиновникам – пресса сообщила об этом сразу же».

Что ж, этакого сообщения в прессе (нам!) об очередных упущениях чиновников – вполне достаточно, оказывается. Теперь такая для них, чиновников, бывает… нахлобучка и… выволочка. Раньше-то мы думали, что и то, и другое – дают! да еще как! Теперь же – достаточно… прокукарекать, только… коты васьки, как известно, петухов не слушают, они больше… соловьёв… «уважают».


– Баскетболистам эта задача оказалась по плечам… Т.е., комментатор старается… быть в русском языке – на уровне… плеч самых рослых людей, и зубы (в которые ему хочется дать за такое обращение с русским языком) оказываются… не востребованы! Для тех, кто недоумевает: задача бывает либо по зубам, либо… – «пО фигу», как этому «журналисту» – родная речь. 


Негодую по поводу употребления слова «имена» в замещение других, обозначающих носителей действия или… «обладателей качеств», но эта беда, получается, ещё хуже, она… двояконаправленная: «Пресса не перестаёт трепать (!-АШ) новобрачных».

То есть там, где нужны… именно… имена, их – нет! Хохма! У нас всё… «ровно» (совсем!) наоборот.


Подсказка молодым людям: «завИдно», несмотря на то, что – «зАвисть», потому как (хе-хе)… «завИдный» (жених).


Журналистка в «Новой газете»: «шесть людей…» (ср. тж. выше). Тогда… как: «люди» – существительное, существует… лишь во мн. ч.! Плюралиа тантум! СлОва… «людь» в русском языке – давно нет. Осталось… «нелюдь». Люди же, как и неодушевлённые предметы, исчисляются… единицами, «человеками», которые – наоборот, имеют только единственное число (сингулятив)! Потому, наверное, что каждый из… «человеков» – единственный и неповторимый. Правда, есть ещё… человечки (нет, не «маленькие человечки», сиречь дети), так вот они – … во множестве.

Дело в том, что существительное «люди» в сочетании с «обычными» числительными не употребляется (по крайней мере, так было раньше!) Оно может соседствовать лишь с… существительными же, обозначающими количества: десяток, сотня, тысяча, миллион… Но и тогда – если только такие существительные стоят во мн. ч.! Десятки, сотни и т.д. – людей.

Могу, конечно, ошибаться и что-то недоучесть… В таком безбрежном языке, как наш, да ещё с его не всегда даже объяснимыми исключениями из правил, разве можно быть уверенным… вполне?!

Верный «слух» и чистое «чуяние» произрастут только из крепкой начитанности. Льщу себя надеждой, что у меня они… не в зачаточном состоянии, иначе я не взялся бы за… это дело, которое… не мог затем оставить. (Как в старинной байке: Помогите! Зверя поймал! – Так отпусти его! – Не могу, он меня не отпускает!)


ЗФ. Доводится уж совсем до абсурда. Сейчас услышал: «один (!-АШ) из громких имён». Ну да, это как у детей и… неграмотных: «моё деньрождениЕ»…

И, если ещё раз про… день рождения, то: «У него день рождениЕ недавно (!-АШ) былО». Ещё: «Отмена денЬ рождениЙ…» Каково?!

Ну полная беспомощность, как и (по-прежнему!) при назывании дат после 2000 (двухтысячного!) года. 


От уже реже мной сейчас «комментируемых» молодых спортивных (в основном, футб.) комментаторов:
– звук такой потому, что мяч попал не в одежду, а в кожу;
– такая бойня идёт; 
– девИчья фамилия (вместо дЕвичья). – Здесь, по-моему, ударение уж точно смыслоразличительно: девИчья (ср. девчАчья) – это… «настоящая» (в настоящее время) ЖЕНСКАЯ фамилия, у русских (не литовцев), оканчивающаяся чаще всего на «-ва», дЕвичья же – это тоже ЖЕНСКАЯ, но… прежняя фамилия теперешней… уже… по-настоящему ЖЕНЩИНЫ с уже иной фамилией! Во как у нас, в русском-то языке! «Экономней»,  чем в литовском:  всего один маленький значок… «переставить», «делов-то»...


– счёт был послан с нарОчным. (Хорошо ещё, что не по типу… кариШневый. Это –  вместо… нАрочный, курьер, то бишь.)


Даже уважаемая мною очень и весьма грамотная дама с богатым лексиконом уступила новому «дурновеянию»: «выступление могло бы обойтись меньшим хронометражём…» (тоже ЗФ, в своём роде). Туда же отнесу и такое масло масляное: «содержит высшую концентрацию вещества» («рех…хлама», от… «рехнуться можно»).


Ещё раз про степени родства... Именно крестьянство их знало и… блюло, знать же – лучше… знала… иностранные языки (во времена Пушкина – французский).

Смотрим, пишет княгиня, дочь генерала (Раевского) и жена генерала Мария Николаевна Волконская: «Мой шурин, князь Пётр Волконский…» Стоп-стоп! Как это у женщины может быть… шурин? По-французски это… non-sens! Сущая белиберда. ИспокОн веков, у русских, было: шурин – брат жены; брат мужа – дЕверь; сёстры мужа – золОвки! Между тем, княгиня далее: «Я поручила моё бедное дитя заботам свекрови (слава богу, «свекровь» на месте-АШ) и невесток (?-АШ)…»

Стало быть, горожанин В.С. Высоцкий, спевший «послушай, Зин, не трогай шурина», в этом – ближе к князьям, чем, например, к писателям-«деревенщикам»… В его песенке рифму к «деверю», пожалуй, не придумать, но тогда надо было пойти в обход и, например, прибегнуть к… «братику»: Послушай, Зин, не трогай братика, Какой ни есть, а всё ж –  родня. Откуда у тебя ваще такая практика? Смотри, дождёсси у меня. А?

Но вот опять слышу: «… с вашим шурином…» Это про мужа-то сестры?! Для тех, кто не знает, правильно – «с вашим зятем».

И смешно, когда мужчина (!) говорит: «это подруга моей золовки», поскольку золовки (ср. выше у княгини) – сёстры… мужа! Не «голубой» же этот мужчина? Не знаю, есть у геев разделение на… «муж и жена»? Кажется, есть, кто-то же посуду «в семье» моет, или… по очереди?


«Крутой» исследователь природы, телеведущий: «висят гроздьЯми…» Тогда, по той же аналогии (с «друзьями»!), и – … «груздЯми»? «грудЯми»? Т.е. не ЕВВ «грУздями» и «грудьмИ»?

Он же: берестА, берестОй и т.д. Для него тоже надо везде проставлять букву ё, потому как… – берЁста! От… берЁзы… берЁтся – берЁста, не берЕста и тем более не… берестА, невесть откуда взявшаяся (не иначе как… ото льна, ср. трестА).


Даже футб. агенты, которые по роду деятельности должны быть сведущими и иностранными языками владеть, про мюнхенский «Байерн» (Bayern – «Бавария»), говорят – Байер (Bayer), как про… леверкузенский «Бавар». Это тот случай, когда название команд лучше бы на русский язык – переводить! Россия и россиянин – разница есть? Так же – и в случае с Баварией и баваром.


Для телеведущего на канале «Россия-1» уже нет разницы между царевной и царицей. «Грустно» было слышать, как он предварил появление на сцене актрисы, когда-то сыгравшей одну из жён (!) Ивана Грозного: «А вот и царевна Марфа Васильевна!»


Кроссв. Составители продолжают выказывать не только безграмотность и вопиющую неосведомлённость, но и восхитительное… скудоумие.

Судите сами: ушастый приплод – это они о… самих родах крольчих, об окроле. Какая им разница, процесс или результат процесса, для них всё едино. При…пложивается крольчиха… «по ходу дела».


Молодой… «голос» рекламирует новый фильм по произведению Чехова, с напором: «ИванОффф!» Да Иванов, Иванов, только у Чехова-то – ИвАновъ… Т.е. рекламу не редактирует никто? Коль щедро заплатили – можно как угодно?


Отмечаю часто режущие слух случаи безграмотного употребления гласных (е-ё, о-а), а как с согласными? Тоже – неважно.

В викторине (по ТВ) спрашивают, что в романских языках означает слово Dio. Один из игроков, торопясь, выпаливает первым: «Бок!» Как в… меню, бараний бок? С гречневой кашей? Здесь фонетика украинцев – чутче, на конце важного слова у них – фрикативное «г», как у израильтян – в фамилии государственного деятеля Нетанья-Г-у.

Кроссв.: 
– полозка, на которой катаются по снегу… (это не оговорочно о… «повозке», это про… лыжу! хорошо ещё, что… полоЗка, а не «полоска»); 
– ловчая птица – куропатка (какая составителю разница, кто кого ловит, и, по нему, получается, что ловчего… тоже когда-то ловили, за что-то…);
– рыболовная снасть – леска (не «часть снасти», не оснастка?);
– часть упряжи – удилА (мудилА! – хочется сказать… составителю, потому как часть упряжи – узда, удила же – часть узды, иногда не обязательная даже, как у… гуманного к лошадям Невзорова);
– домашнее пиво – брага. 
И что, люди, для которых составляются такие кроссворды, уже не знают разницы между брагой и пивом?


Недоумство. Не только в языке, но и… в мышлЕнии… с помощью этого, родного, языка? Например, хороший актёр, в комической сценке изображая рефери в ринге, несколько раз (!) отсчитывает нокаут так: «Два, два с половиной, два с (..!-АШ) четвертью…»

Знаю я, что артисты подобно мне самому в арифметике, как и во многом другом, несильны, но чтобы так спотыкаться на ровном, что называется, месте? Рассказывают, что актёр этот (мне лично он нравится, и талантлив!) когда-то шибко закладывал (за воротник). Так неужели не знает, что… четвертинка («малёк») в два раза (!) меньше поллитровки, а не наоборот? Или перепутал отсчёт времени нокаута и… времени до старта? Или так задумано для... пущего комизма?


На всё том же «Эхе Москвы» «дипломированный языковед» (сам себя так рекомендует) плохо шевелящимися губами (простительно: 23-е февраля!): «расстЕгивать пуговицы». Несколько раз – «расстЕгивать». Во-первых, не пуговицы, а… сюртук, китель, одежду, в общем. А во-вторых: рас-стЁ-ги-вать.

Теперь не стесняются коверкать ни иностранные языки, ни родной русский. Никого не пугает опасность предстать перед людьми сведущими – в языке… не застёгнутым? Даже если тебя слушает огромная аудитория, и некоторые, вслед за тобой, станут тоже… расстЕгивать пуговицы? И что тому виной?

И коллега языковеда: «стабилизец наступит», и ёрнически: «шо-шо?» Вы, девушка, в эфире находитесь, а не с друзьями на кухне…

Справедливо требуете от других людей (и властей), чтобы те старались достойно работать и себя вести, но сами? Даёте себе труд следить хотя бы за речью в «серьёзном» (на всю страну!) эфире? Компания-то, может быть, у вас и частная, однако эфир – общий, обязывает!


– были постоянно на боевом чеку (1-й канал ТВ!) Это не оговорка, но очередной гибрид, из… «начеку» и «на боевом посту». Выходит, что Майорка сегодня вполне мог бы работать на самом что ни на есть Центральном телевидении.


Когда московские дикторы наш питерский ВсЕволожск называют ВсевОложском, это одно, но когда читающий новости на питерском «100 ТВ» мОлодец (не молодЕц, нет, – приезжий?) переулок в центре Питера называет КовЕнским – это... ленивое другое.


Чтобы так в речи запутаться (?), надо многого не знать или… знать многое ну… оч-чень приблизительно: «с точки зрения логистики,… логики…» Это – министр! 

Несколькими днями позже слышу спортивного журналиста по «Маяку»: «логистика, что ли, логика должна присутствовать…» Да, логика должна бы присутствовать…, не «бессмысленные рассуждения» (ещё одно значение термина «логистика»). Сейчас-то слово «логистика» модно в значении «материально-техническое обеспечение», ну и путают господа божий дар с яичницей…


Сам себя рекламирует так: «менеджер по продажам должен стать не только хорошим продажником, но и…» Пусть лучше аналогия с… продажной тварью (не «въезжает»!), только бы не тривиальное «продавец»!

Как же, ведь он – менеджер! Знал бы, что по-английски «продавец» – seller, retailer, etc., запузырил бы. Ну не устраивает парнишку родной язык… (Кстати, «внедорожник» – с тем же суффиксом, но как хорошо, и… по-русски!)


– Как говорят, на полусогнУтых… – Нет, уважаемый, не говорят. Потому что… – на полусОгнутых.


Уже и на канале «Культура»: стОляр (вместо «столЯр»), обеспечЕние (вместо «обеспЕчение»). Увы нам.


Отдельная история с… «по-лицией», преемницей… «милой» милиции («моя милиция меня бережёт»)… Вот какие в ней, с прежней, милицейской, «грамотностью», пишутся рапорты: «получил удар в область лица и попытался скрыться в районе Люблино».
Да уж, подлецу, оказывается, не всё к лицу, особенно к… его лица области, лучше смыться… в район какой-нибудь.


ГенАкк: «эпизод заслужил телетайпа», («Эхо Москвы»). Читай: сообщение об этом эпизоде достойно передачи по телетайпу. Так?


– с 8-м МартоМ! («Маяк»). Скоро, наверное, будут поздравлять и с Первым… апрелеМ… (в жизни! например – грудничков).


Это СП? – СамА ведущая рубрики «Как правильно?» (…говорить по-русски), правда, в передаче на юридическую тему: «В случае несчастного случая…»

Конечно, «при наступлении несчастного случая» – казённо, но…  верно! и по сути дела, юридически, и с точки зрения… благозвучия. Не нравится казённость? Тогда почему не «обойтись посредством» (одного только!) предлога «при»? Чем плохо: при несчастном случае... Слышат ли (и слушают ли) дамы и господа себя – со стороны?


Как на моего знакомого сначала наорали, не желая даже выслушать, потом, правда, поблагодарили... сквозь зубы:

Это… снова про букву ё. Сдвиги если не происходят, то, по-видимому, произойдут: в теперешние времена главенства денег во всём в некоторых случаях (коммерческих) путать «е» и «ё» стало накладно.

Так вот этому моему знакомому, в автониме которого – аж две буквы ё, пришлось (не в коммерческом случае) долго соответствующему начальству объяснять, почему при компьютерной обработке документов с его именем постоянно возникают проблемы и «имеют место» лишние затраты («времени, труда, бумаги»), притом что на клавиатурах компьютеров буква ё (правда… на периферийном участке) – присутствует. Уразумев наконец, в чём закавыка, оно, начальство, его нехотя… поблагодарило и, пусть лишь в одном конкретном деле, ситуацию выправило.


Кто-то кого-то поправляет: «бобр», мол, не «бобёр».  Я же помню, что раньше обычно говаривали «бобёр». А «бобр» был… в анекдоте с Плавскиным, светлая ему память («испанец», фронтовик, преподавал в ЛГУ зарубежную литературу):

Отличница записывала его лекции с точностью до буковки, не задумываясь, как машина. Так же и вызубривала. Потому и удивилась, когда на экзамене учитель её вежливо переспросил: «Почему вы считаете, что человек – э-э-э, бобр?» – «Ну, как же, Вы сами говорили, у меня записано – Человек, по природе своей – бобр!» – «Ах, – рассмеялся Плавскин, – наверное, у меня в тот день насморк был!»


ЗФ (футб.): «Важны не фамилии на поле, а как они располагаются».


Ещё одно свидетельство общего… одичания народа. На уважаемом «Радио «Эхо Москвы» уважаемая (мною – очень) культурная во всех отношениях дама: «Как там – нас, мол,… , но мы крепчаем?»

Дорогая вы наша, «мол» в данном случае не спасает!.. От… скабрёзностей (в эфире!) Зачем же… кое-кому уподобляться?


ЗФ! Да это уже целая философия у современных русских, не тенденция! Они, одного глагола не зная («чикаться») и вместо него сразу несколько неуклюжих придумывая (заморачиваться, париться и т.д.), заменяют, например, и... «волосы» – их «цветом»! Сам только что услышал: «…которые носят другой цвет волос». 


Футб., очень востребованный в последнее время комментатор:
– сыгранные форварды… (не ЕВВ «сыгравшиеся»!);
– брАвурных заявлений… (для тех, кто тоже… – бравурнОй обычно музыка бывает). 


– вплоть до… размандачивания.
Не шучу, так теперь думцы говорят не ёрничая, пугая друг друга… «отбором» у них мандата.


Язык, в котором о красивом говорят «лепота» (и: лепо, великолепие; нелепица), о реке с извилистым руслом – Вилюй, этот язык сейчас без нужды засоряют чёрт знает чем и ненужными заимствованиями из иностранных языков: в кроссворде: тюнинг! (вместо: доводка/настройка/подстройка).


Нашим потомкам, которых я… захватил (успел увидеть и… услышать), многое в нашей, до них, жизни уже неясно. Потому, увидев в рекламе очередной перл – «мясо свинины» (хе-хе!) – поясняю:

Мясо – от крупного рогатого скота, мясо = говядина (слово «говядо» исчезло из языка ещё до моей жизни). От свиней: поросёнок («с хреном»), остальное – свинина. От овец – баранина. Общее для всех видов – «убОина» (слово исчезло при мне).

Впрочем, может (хорошо бы!), люди вообще перестанут убивать диких и домашних животных, на пользу им и себе?..


Наши рекламные фирмы: Pavilion (прямо, как тот «самоучка»-Bombardir!, см. выше; потому как правильно – Pavillon).


ГенАкк: растеряем своих козырей.


– Нам не хватает мускул… (… -ов! И ещё кое-чего…)


В титрах фильма (!): каменьщик (вместо правильного бы… «каменщик»).


Одно слово: «коса», но… сколько смыслов!

За косу взялся – расплетай (зА косу).
За косу взялся – коси (за косУ). 

А есть ещё другие предлоги и падежи, есть производные: кОсящий и косЯщий.

Даже так ещё: я кошУ (и траву скАшиваю, и глазом одним, или сразу обоими, косо смотрю), но – ты кОсишь и… глазом косИшь, сколько остаётся ещё… докашивать.

Есть… косящатые оконца и… мало ли чего ещё.

Как язык и Дело связаны! Кто теперь в таких тонкостях имеет желание разбираться? Впечатление такое, что сейчас обленились все. Учить такой трудный язык – «стрёмно», привычки к труду благородной – уже нет? 


При съёмках многих фильмов про прежние дни я мог бы быть консультантом («есле б»*), что уж говорить про деревенскую жизнь…

Смотрю хороший, вроде, фильм о военных времён деревне. Выходит из избы бригадирша и здоровается с соседками: «Привет, бабоньки!» Насчёт «бабонек» не знаю, по поводу «привет» – сильно сомневаюсь, чтобы тогда это словечко употреблялось в деревне не… в треугольных письмах!

* Такую пацанскую надпись я видел в лифте, даже не с «б», а с… «п»: «Эх еслеп я!»


– неуплата таможенных платежей… (вместо «сборов» или т.п., «Последние известия» на 1-м (!) канале ТВ).

ГенАкк:
– встречать машин… (и… микробов?!);    
– искать всегда нового (вкусненького?)


Деградирует ли русский язык? – кто-то так озаглавил статью. А как может быть иначе, коли… (но не будем отвлекаться). Судите сами, если грамотная журналистка, со стажем (кстати, сама яростно сражающаяся со всяческой деградацией вокруг), выражается следующим образом (не оговорилась, нет!): «зашкаливает все нормы».

Надобно же: или «выходит за рамки», или «переходит все границы», или… да мало ли устойчивых выражений с потребным смыслом.

Хорошо то, что рекшая сие не прибегла к тавтологичному здесь предлогу «за». А плохо – что не дала себе труда подумать и, в крайнем случае, выразиться совсем просто и точно, одним словом – «зашкаливает!» 


Детская передача по радио и в ней клоун: «Я шарики буду надувать, а ты их – лопать! лопать!» Ну, пусть бы – «хлопать», всего одну букву добавить! Не может такого быть, чтобы клоун значения слова «лопать»* в смысле «с аппетитом есть, уплетать за обе щеки» не знает?

Так что радио (даже детское) слушать тоже не хочется, и особенно «опасно»… бывшее когда-то «юношеским» – «Маяк». На нём царит такое… у-у-у-у…

* Правда, в 19-м веке глагол «лопать» означал и то, что теперь – возвратный глагол «лопаться», но и с учётом такого бы… возвращения значения, ничего путного не получится, не будем же говорить: «заставлять шарики лопать(ся)»… «Прокалывать», пожалуй, нет?


На ТВ-канале «Юроньюс» (Euronews) русский язык тоже хужеет: «отдавать отчёт (…-АШ) происходящему». О как! Не… «себе отчёт о происходящем», что – ЕВВ!


ГенАкк. Ситуация усугубляется. Помочь может только чувство языка, и где оно теперь? Попытаемся понять оттенки («я» – за Акк, «они» – за Ген).

НЕ НАШЁЛ ГРИБОВ; НАШЁЛ ГРИБЫ; НАШЁЛ НЕСКОЛЬКО ШТУК.

Я: нашёл три гриба; они (теперь!): находят… трёх грибов.
Я: нашёл то, что искал; они: нашли того, чего искали.
Я: заманивая всё новые и новые жертвы; они – заманивая всё новых и новых жертв.
Но (и я!): нашёл людей; обманывая дураков; или: отведать щей.
Они: хотела испытать острых ощущений (чисто Одесса!)
Они: дальше смотрим, чего (не «что») нам тут пишут… 


Ну что это такое: «они нами погоняют»! Мы – кнуты, что ли? (Вместо «они нами помыкают», что ЕВВ.)


Намедни одна ОВО по радио так выразилась: «...как министрОМ здравоохранениЕМ». «Уподобление» или просто… язык заплёлся?


Молодой «писатель», весь в кудрях, вдохновенно рассказывает о своих… романах и премиях за них. На вопрос (ТВ-игра, викторина), от какой ткани пошло выражение «кисейная барышня», выстреливает: кисей!

Ммм-да. Ни тени неловкости, когда его поправили! В том-то и разница между нами, стариками, и теперешними мОлодцами. Нет, кажется, у них того, чем мы всю жизнь угрызались, от краски в лице до… сердечной боли…

Ещё один «писатель», питерский живчик, куда только ни проникающий, и на радио, и на ТВ, и чёрт знает, где ещё себя ни навяливающий: «…запятнавший руки в крови». (Пятнают… совесть, руки… пачкают, товарищ… писатель!)

Пусть бы они себя литераторами, что ли, называли. Да нет, «литератор» – это тоже обязывает… быть хотя бы начитанным и грамотным, как и «беллетрист» (belle+letter = «прекрасное письмо»). Не тянут сами себя причисляющие к писателям даже на толковых журналистов.


В очередном телесериале – естественно, о борьбе с преступными элементами – последние, т.е. элементы, выражаются как-то… уж слишком «по-преступному»: «Под интеллигента, гад, канает!» (Это вместо… «косит».)


ТВ-«суд»: «провозгласить приговор». Выходит, приговор теперь не «оглашают», или, как модно стало говорить, «озвучивают», а именно – «ПРОвозглашают» (как раньше… – лозунги и проч.)


Нынешние составители кроссвордов формулируют определения так: хитрец, чудак =  (!-АШ) «гаврик»!  «Линия игроков у чужих ворот» = атака. Зачем и для кого они… «работают»?
 

В фильме: «это меня купило». Было в языке нашем слово «подкупать», имевшее «духовное» значение. Отняли у него, вместе с приставкой «под-», душевность; и тут тоже во весь рост выступил главный современный принцип жития (купи-продай).


Современный русский язык: наблюдение за соблюдением норм = мониторинг!

Кстати, теперь глагол «наблюдают»… употребляют почти всегда с предлогом «за», когда в большинстве случаев надо просто наблюдать… что-то. Наблюдаю, что… на блюдо (передо мной) кладут, и со-блюдаю... этикет (за столом). Наблюдаю (отмечаю) и… злоупотребление заимствованным словом «мониторинг» в значении, признаю, выражаемым по-русски… длиннее: «контрольное наблюдение».


Наше кино с родным языком давно не в ладах. Вот ещё один… «караул!»: героиня, изображаемая Анастасией З., в ситуации, требующей слов «Да ради бога!» (т.е. «да пожалуйста!» – с должной интонацией),  произносит … «Боже упаси!» (т.е. «только не это!»)

В том же «киношедевре»: «Его просто всего колошматило». Каково? (Вместо правильного «колотило»; колошматить – это кого-нибудь… валтузить; поясняю для тех, кто… так же восхитительно… молод?)


ТВ, 1-й (!) канал. Диктор «озвучивает» текст: «полевая хлебопекарня выдаёт (столько-то-АШ) булок хлеба». «Старые русские», услышав «булки… хлеба» (!), закрывают уши, очень старые… переворачиваются в гробу.

Тогда уж «хлебобулочную» продукцию надо переделывать (в угоду «новаторам») в… «булко-хлебную».

Для тех, кто тоже… затрудняется: «единиц хлебобулочных изделий»! Или проще: батонов и буханок хлеба (подразумевается, что батоны – это белый хлеб). В виде буханок («кирпичиков») выпускается и чёрный (ржаной), и столовый, и белый хлеб. Батоны могут иметь форму халы («плетёнка») и др. Булки (мельче батонов) тоже бывают разные, сайки, например, и др. Чёрный, столовый и белый хлеб выпекается и в форме ковриг, караваев.


По радио – самореклама, профессиональный «борец со злыми духами» (sic! и это, пусть и в начале, но уже 21-го века!): «Я не делаю различия между (Achtung!-АШ) людей». («О как»!) Если он так же борется с духами, как знает падежи, то… беда его клиентуре… (На всякий случай подсказываю: «между людьми».)

По радио, петербургскому и московскому:
– централизированная подача воды (почему-то уже не «централизованная»; как будто с иностранного языка переводят);
– проявил недюжее спортивное мастерство (вместо бы правильного…  «недюжинные способности» – не дюжим, в языке, оказывается сам спортивный комментатор,  не… «проявляющий мастерство»… своё – как журналист);
– наверстать «Зенит» (это ещё один спортивный комментатор, желающий, чтобы команду «Зенит», по какому-то показателю, можно было… догнать). Да уж, сам этот специалист по футболу упущенное им в освоении родной речи, похоже,  не наверстает…
(Я всё… регистрирую всё, но – не высказывания же всех людей вокруг, лишь речи тех, из-за серости которых и речь родная вдруг становится невыносимой…)   

Кроссв.: «часть упряжи – оглобля». Если бы… «часть упряжки» – куда ни шло, а то ведь… сбрую приравнивают к… телеге! Составляют кроссворды люди, не только в числе многого и  телеги в глаза не видывавшие, но и ужасно ленивые: они уже перевранные кем-то ещё раньше «сведения» неприкрыто, без утайки списывают (халявная безнаказанная компиляция)!


«… пёс опускал голову между передними лапами» – прочёл я в рассказе очень даже заслуженной писательницы. Но… я про язык, русский. В шести словах одной фразы – невладение им… смешнейшее у литератора плодовитого!

Если пёс СТОЯЛ:
1. Он же не… башенный кран, чтобы голову ОПУСКАТЬ (и поднимать) как груз (и не… лошадь!) (Даже допустимые «нагибать» и «пригибать» – здесь не гожи.)  2. Именно… «межДУ» лапаМИ?, ровно чтобы… посередине? 3. А «между» какими ещё лапами, если… «опускать», между… ЗАДНИМИ? Ну, может, конечно, головой и между задними поорудовать… блох выкусывая, но опускал бы он туда голову или… засовывал?
 
Описанное так по-русски СО-СТОЯНИЕ собаки было бы верным лишь в случае… исполнения ею какого-нибудь номера на арене цирка или перед… пролезанием в дырку под забором. Пёс же был, как я понял, домашний, не цирковой, и не сказано, что…   лежаче-больной.

Если же он просто отдыхаючи ЛЕЖАЛ (или валялся) в описываемый момент, то (вероятно, горестно вздыхая) КЛАЛ МОРДУ НА ЛАПЫ (или… ПРОМЕЖ ЛАП), нет?

Пёс с ним, со псом, подумал, чего уж так придираться-то, посмотрю дальше. А дальше – больше… 

Простительно ей, как женщине, быть неточной в профессиональных выражениях, особенно простонародных, например, плотницких («расшивают» не доски, но саму дверь!), но уж чувство-то живого языка не должно бы у ней пропасть до такой степени: «… и ходил, пока не попался под ноги соседки, несущей…» «Под нОги соседкИ» – не… точно (двусмысленно даже); вообще – как будто иностранец пишет: старательно правильно, понятно, но… не совсем по-русски. Ведь напрашивается «попался пОд ноги соседкЕ». Да и «несущей» здесь тоже… мимо дела. Если уж… попался («ага, попался!», т.е. не «попал»?), прошедшее время, то – «нёсшей»! И промах опять при выборе глагола из пары «попался-подвернулся». Вот если бы подвернулся (да при этом не навернулся, хе-хе), то… допустимо и «под ноги соседкИ».      

Совсем, что ли, перевелись носители того, старого и богатого, русского языка, или они тоже перешли на новый, выхолащиваемый? (С другой стороны, я, может быть, ещё худшего тут… насобачил. Пожалуй, и у меня найдётся… подобное или даже почище. При чрезмерной требовательности к другим так легко получается быть снисходительным к себе!..)

Однако снова... «уличаю» автора… попавшегося… на глаза: «…в фартуке с протёршимся брюхом…» У ФАРТУКА – брюхо? Или у кухарки? У-у-у!.. (ЗФ, ЗФ!)

Продолжаю: «затычка от ванной». Караул! Ванную (комнату) – запирают (хоть изнутри, хоть снаружи), но не… затыкают. Затыкают… ванну и… рты. Мне, старику, наверное, после такого – точно кто-нибудь… захочет. 

После таких нерадостных «открытий» я заставил себя почитать кое-что и у других успешных современных беллетристов (во избежание ошибочных обвинений) и пришёл всё-таки к неутешительному выводу.

У многих из них имеются и воображение и фантазия, и, бывает, есть что сказать, но они тоже, как, например, теперешняя молодёжь, торопятся («проехали!») Вопрос – куда? Конец-то один, известный, они что, в вечность торопятся? (С такими-то «шедёврами»?) Приходилось ли им видеть когда-нибудь вдоль и поперек исчёрканные черновики настоящих… авторов, творцов (не буду даже тревожить их память упоминанием по столь мизЕрному поводу)?!


«Полицай» – это нем. Polizei, «полиция», т.е. учреждение! заведение и т.д. Но для нас, русских, до сих пор коверкающих все языки (и свой родной, в первую голову), всё едино, что «полицай» (учреждение), что «полицист» (полицейский).

СлОва «полицист» многие так и не узнают, как вот все сейчас (от спортивных журналистов до последнего болельщика) в преддверии матча питерского «Зенита» с венской «Аустрией» (ср. лат. название Австрии) не «узнАют», что команда называется так же, как по-латински вся страна (т.е. Аустрия с ударением на «А»),  не… [аУстрия]. Ау, где вы, те, что поправили бы оголтело безграмотных спортивных комментаторов? Мы – народец стадный, без царя в голове, легковерные и ленивые: стоило кому-то, неграмотному, брякнуть: [аУстрия], – и пошло-поехало, никто ни подумать, ни проверить уже не пытается – лень! И по ТВ, и по радио: аУстрия, аУстрия!.. Ну не говорим же мы… аУгсбург! Конечно, не привыкли российские уста так-то… взлаивать: [Ау]-стрия, однако… «надо, Федя!»

ГенАкк:
– Мы не всех фактов знаем… (в лицо? Смешно? А кто слышит?!)
– Это насторожило властей. (Ср.: это насторожило… сторожЕЙ!)

Второй пример, кажется, проливает свет на ещё одну причину предпочтения родительного падежа всем остальным: глубже всех застряли в мозгу многих россиян формы слов именно в родительном падеже. Его-то, «родимого» (его-то родимый!) они не спутают с другими (ну их к бесу, совсем!)

А и то: нет – чего! есть – что? (вижу… что есть и что есть поесть). Однако в нашей стране было и… бывает ещё так часто… «чего», и так редко… «что», что родительный падеж крепче других засел в головах, и отчего бы уж не обходиться им одним?

К тому же подводит и совпадение падежных (род. и вин.) форм у таких слов, как «сторож», причём и в ед. и во мн. числе. Всё тут одно к одному, и совпадения такие… провокативные, и общее стремление к… упрощению жизни и, в первую очередь, языка (очень уж он тр-у-удный)…


– коллекционирует рогА  (про… «рОги», из которых вино пьют, а вы о чём подумали?)


Заседание ТВ-«суда»: «Ещё немного, и она пустила бы мужа по ветру».

Вместо ЕВВ «пО миру» (не по миру, т.е. не путешествовать, а – с сумОй, см. тж. ранее). Хорошо ещё, что по ветру, а не… до ветру, хе-хе… «По ветру» же, это уже без хе-хе, печально, это – после крематория… А где «до ветру» – узнайте сами. Там же, кстати, и… ветры пускают!


Наш переводчик, явно не… «технический» (т.е. не тот, что специализируется на переводах научно-технической литературы), про shock absorber («демпфер», букв.: «гасит тряску, удары») в шведском ТВ-сериале:  «подавитель помех…(!-АШ), поглощает шок».

Правильно, зачем «париться», искать соответствия* в русском языке, и так сойдёт. Но… шок не «подавился», его испытали… вынужденные «поглощать» такой перевод  российские зрители, которые ещё и… подивились.

*Кстати, – у меня тут не ГенАкк! Случился удачный пример той вредной многозначности, которую часто привносит генитив. Я-то тут имел в виду… «соответствиЯ» вообще (мн. ч.), иначе сказал бы: «соответствиЕ», подразумевая «соответствующий русский термин»! Но уверен, что большинство (приверженцы генитива) именно так и «поняли» меня. Сами же они во мн. ч. определённо выбрали бы форму… «искать соответствИЙ».
 

Диктор по радио: «гораздо более лучше…» И сразу же… реклама: «зубная щётка удаляет налёта до 100% больше…» Может быть, всё-таки просто… «в два раза больше»? Но и тут вопрос: кто же этот налёт взвешивал? 

В общем, «до 100% более лучше»… стали многие у нас… изъясняться! 


«День ото дня», «час от часа»! Или: «день в день» – и тоже в значении… «изо дня в день»! И почему же не… «час От часу» (…не легче!)?

Ещё: «30 лет рука к руке…» Это вместо… «рука Об руку». А «рука к руке» – похоже, переврано из старой советской песни: «шли они, рука В руке...»


Тележурналист: «набалдажник» (про… набалдашник на трости). Ему знакомее... «балдеть» и «балдёжник», ну он и соорудил... словцо.


ЗФ: «…появились названия»… (Не пьесы!)


– Отрицательные числа появились (sic!-АШ) 2000 лет тому назад.
Надо полагать, откуда-то… вынырнули…


Новое дурновеяние: канцелярское, но понятное выражение «иметь место» усложняют («для понту»?), и у них получается… бяка, вроде… «конфликт имел место быть». Так он, конфликт, произошёл, т.е. имел место, или только назревал? Или, должно, возникнет скоро?

Мне кажется, «имел место быть» кто-то «изобрёл» (вероятно, даже ничего не зная о существовавшей некогда глагольной форме «иметь быть» («состояться»)), чтобы… избежать… «бы-бы-бы»: должен был бы быть. То есть, эта, тоже не совсем «благозвучная», даже корявая, формулировка возникла для ситуации с чем-то, что в прошлом ожидалось, но не осуществилось. Употребляют же её, почему-то, – для… обозначения чего-то уже осуществившегося, которое всё-таки место имело!   


Нравящийся мне благородной мужской внешностью и ранней сединой во всю голову актёр: «…они поняли о том…» Дорогой наш человек, «о том» может быть… понятие, то самое, которого, кажется, у Вас не хватает о… правильной родной речи? И надо... это (!) понимать…


Тележурналист, НТВ: «хотят наживиться на этом». «На этом» – можно… нажиться, этим можно поживиться, но… «наживиться»? Трудно себе представить, чтобы кто-то… наживил самим собой (рыболовный) крючок, на акулу?


Совсем Плохо (СП!): «расстроены тому факту…» (Ка-ра-ул.) Или вот ещё: «колосистый букет фиалок на груди…»


И куда только смотрят… «смотрящие за» языком? всё о лексике, всё о происхождении слов рассуждают, а тут – злободневное: и грамматику, и смыслы корёжат:
– позволил избежать пострадавших (ТВ). Т.е. «сбежать от них и от их вопросов»? – «Позволил… сделать так, чтобы пострадавших (совсем) не было», – полагаю. Да, не кратко, но… точно!
– тычат (вместо «тычут», и это не кто-нибудь, умный мужик и писатель, учитель словесности!); 
– мужчине выколЯт глаза («Российская газета», 13.03.2014), см. тж. ранее.


Уже не только ОВО хочет иногда… «скорбИть», но и 39-летняя «кумирША» любителей рока и стихов. Меня-то они уж точно желают… оскорбить, потому что я твёрдо знаю: «скорбеть» – ЕВВ.


– речь касается. Уже давно путают «речь идёт о» (чём-то) и «дело касается» (чего-то) (в 19-м веке говорили «дело идёт о»);
– домогается до своей коллеги. (Ср. тж. раньше.)

И это на «Радио «Эхо Москвы»! Ай-я-яй… 


И на «ЕвроНьюс» уже (как же, «сообщающиеся сосуды!»): «работали как оглашЁнные». («Огласите, пж-л-ста, весь список!») Это – вместо правильного «оглашЕнные»! Вообще – допустимо! только… в значении работали так же хорошо, как… те, которых… «огласили» (имена которых «озвучили»).


Произносят, проглатывая гласный звук – стало быть, и писать могут начать так же (напр., в газетах) – «Бабловский парк». Это значит, что и ударение уже надо менять, в угоду тем, что знают лишь про… «баблО»?  (Правильно – БАбо-ловский.)


Уважаемая мною (имярек) на уважаемом мною «Радио «Эхо Москвы»: мы удивились этим, что Ходорковский не литературным языком сказанул: «одеты по гражданке».  Кажется мне, что «по гражданке» – меньшее прегрешение против русского языка, чем… «удивились этим». (Понятно, откуда ветер дует – из словосочетания «поражены этим».)


«Русский» цыган:  «побрили меня нАголово». (Вместо, естественно, «нАголо»; если бы шашку держать, то – наголО! Во какой у нас язык… непростой…)


На «Радио «Эхо Москвы» добрый дядя учит детей: «покрыта белыми пятнАми (sic!-АШ)». Ведь… «пЯтнами», правда?


На «Радио «Российская Служба Новостей» в «культурной», музыкальной программе: « чуть-чуть открыл нам занавеску».

Это… полный… в общем, понятно, что. Никакого иностранного языка господин, рекший сие, выучить не сможет, ему неподвластен родной, на котором он разговаривает хуже иных иностранцев. Т.е., вместо правильного «ПРИоткрыть завесу» – «открыть (!) занавеску» (!) Каково? (Вопрос на дом: а что с занавеской? Что с ней-то делают? Ладно, так и быть, подскажу: отдёргивают и… далее сами.)

Народный артист: «адекватен с…» А я вот-с… несогласен-с! Для тех, кто тоже не знает, правильно: «адекватен чему-либо», не «с чем-либо».


ГенАкк, путаница продолжается с пугающим размахом: «узнавал через своих источников (редактор СМИ!-АШ)». Ох уж этот родительный, каких ещё чудовищ он… нарождает, …нарожает, …народит??? Правильно – «через свои источники», поскольку про «источников», как… засланных казачков, обычно помалкивают.


«Радио «Эхо Москвы»: «сожаление со случившимся»… По-русски правильно – «сожаление О случившемся» (или: «по поводу случившегося»).

А говорящий так на этом радио молодой человек – привносит в родной язык управление глагола… английского. В родном – чёрт с ним, как получится, в английском же необходимо (!) придерживаться правил: sympathize WITH, т.е. «с» и дат. п.! («Сожаление» или «сочувствие», в данном случае – неважно.)

В связи с этим (кстати, лучше всё-таки «в связи с ч.-л.», чем… «в этой связи») вспоминается мне, как я, не удержавшись, съехидничал, задав парню, бросившему пивную банку на перрон, не в рядом находившуюся урну, вопрос: «На Западе, куда наверняка собираетесь ехать жить, вы бросать мусор будете в урну?» На что он мне, с вызовом: «Да, собираюсь и буду там – в урну!»

Чужие нормы – обязательны, свои – нет, они ведь свои… Свои-то свои, да… не твои лично! Будь любезен следить за собой и в родной речи, по-моему, так, нет?..

ГенАкк:
– чего ты несёшь? (хочется ответить – сахар!);
– неужели я заслужила такого отношения? и т.д.


Ударения… Судите сами: народный артист в фильме изображает бывшего деревенского парня, возвратившегося (после 15 лет отсутствия) на хутор к родителям и младшим братьям и сёстрам и рассказывающего младшим, как, «бывалыча», дед за шалости за столом мог стукнуть баловнику… «ложкой по лбУ»…

И всё! интерес мой к фильму (надо отдать должное, во многом неплохому) пропал. Любопытно, а ты, читающий (if at all) сие по-русски, знаешь ли ещё, как правильно и в деревне, и вообще… по-русски? (На всякий случай: пО лбу!)


«ЧЕрезвычайная» (ситуация) – это плохо в устах каждого человека, но у дикторов радио и ТВ… это так же дурно, как и тогда, когда они же: «пирожЕное».


Хороший, убедительный голос у переводчика с английского в телесериале «Чисто английские убийства», но… не убеждает: «вышел во время операции, чтобы взять…(!-АШ) лангет». Он, что, перекусить во время хирургической операции собрался? Наверное, всё-таки – ланцет. Или… лОнгет(У)… Ах, да! Переводчик-то – москвич (см. М в конце сего).   


– нам пишАт… («Детское Радио»). Для тех, кто тоже так…, правильно, всё-таки, «пишУт»!

ГенАкк…
У меня отнимают мой единственный родной язык (русский!) ещё при жизни: там, где я всегда (полагаю, и другие русскоязычные люди) употреблял склоняемые слова в винительном падеже, всё большее число теперешних моих соплеменников обходится… родительным!

Потому и попробую прямо сейчас подразобраться…, ну, в данном случае с засильем родительного падежа (генитива), с угрозой его для винительного (аккузатива). Кстати, по корню, родительный – ясно, откуда, от родных осин (и всего, что под этими осинами испокОн веков творится), винительный же – чисто… «обвинительный»! Вот это («этого»!) мы не любим. Потому, наверное, инстинктивно, современный русский человек и выбирает родимый родительный чаще нужного винительного. И ещё… хочется солёненького…  Шутки, но… далее будет не до них. Так считаю, но что думают «по этому вопросу» господа русисты, не знаю.

Итак. Начну, конечно же, с любимого Александра Сергеевича (Пушкина, естественно), так как и проблема не понятного уму предпочтения русским человеком родительного падежа винительному отмечена со времени становления русского литературного языка, т.е. со времён Карамзина и Пушкина.

А.С.Пушкин в 1822 году: «… который никогда не мог ему того простить». В сноске к этой своей фразе он… задаётся важным вопросом: «Кстати о слоге. Должно ли в сем случае сказать: не мог ему того простить или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола «мог», управляемого частицей «не», но от неопределённого наклонения «простить», требующего винительного падежа. Впрочем, Н.М. Карамзин пишет иначе».

Отмечу здесь это «иначе», доверюсь любимому Пушкину, и впредь, чисто формально и условно, для облегчения себе задачи отделения «приверженцев» родительного падежа от людей, не забывающих о наличии винительного, первых стану называть… «карамзинцами», вторых, к коим причислю и себя, – «пушкинцами». Правда, первых можно было бы, с полным правом, определять и как… «загоскинцы»: на страницах текстов М. Загоскина, современника и Карамзина и Пушкина, генитива – море разливанное, к примеру: «чтобы не бросить на него любопытного взгляда», «турецкий султан требует Одессы», и т.д., и т.п.

Стало быть, соперничество родительного и винительного падежей в русском языке началось почти 200 лет тому назад.

Естественно, с течением времени язык меняется, управление глаголов в том числе; теперь, например, мы говорим «пренебрегать русским языком» (а у Пушкина – «пренебрежение русского языка»), но… уста смеются, когда ухо (чуткое!) слышит теперь (2014) перлы, рождающиеся при бездумном, «модном» употреблении родительного падежа вместо винительного.

Смешно было бы в «Евгении Онегине» прочесть: «Двух веков я ссорить не хочу…», а между тем, именно два века прошло, и… боюсь, что у большинства людей (не только в Москве) ухо уже не улавливает разни…цу?! разни-цы?! Если бы двух (двоих) человек (одушевл.), тогда, конечно, родительный падеж был бы на месте. «Два века ссорить не хочу…» (у Пушкина) звучит роскошно, да кому теперь до таких «мелочей» есть дело?! Для Пушкина же мелочей в языке не было. Это ведь он вспомнил слова старинной сказки (один из его эпиграфов): «То же бы ты слово, Да не так бы молвил». Именно! И язык давал Пушкину Слово, и Пушкин – дарил  слова языку. Достойны друг друга!

Его задевали несуразности, привносимые в язык людьми, но, радея за язык, он и носителей языка хотел бы… подисправить: «Эти выражения не простонародные,… но принадлежат языку дурного общества». Лучше не скажешь! Что касается  «московского» языка, то и о нём у Пушкина было (отрадное лично для меня!) понятие: «Московский выговор чрезвычайно изнежен и прихотлив». Да уж, воистину… прихотлив…

А конкретней противопоставляет аккузатив генитиву А.С. Пушкин, в другой своей статье, так: «Кажется, есть правило об отрицании «не». Грамматика наша ещё не пояснена. Замечу, во-первых, что так называемая стихотворческая вольность допускает нас со времён Ломоносова употреблять indifferemment после отрицательной частицы «не» родительный и винительный падеж. Во-вторых, в чём состоит правило: что действительный глагол, непосредственно управляемый частицею «не», требует вместо винительного падежа родительного, например – Я не пишу стихов. Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицей «не», то он требует падежа винительного. Например, я не хочу писать стихи, я неспособен писать стихи. В следующем предложении – я не могу позволить ему начать писать стихи. – Ужели частица «не» управляет глаголом писать?..»

Но теперь-то, вижу я (АШ), у нас чихают на всякие такие (пусть даже и пушкинские) соображения и спокойненько говорят и «не хочу писать стихов», и «неспособен писать стихов», и, пожалуй, возможен уже и вариант «не могу позволить ему начать писать стихов»! Разве нет? см. многочисленные примеры выше, ниже и… в других моих текстах. 

По моему (пусть и не авторитетному) мнению, дело не только в частице «не», и плюс надо ещё иметь в виду различие форм ед. и мн. ч.! Подумаем (ещё раз!) вместе:
    (на)писать стих/стихи – (по)написать стихов;
    искать гриб/грибы – искать гриба/грибов;
    требовать свободу/(разные) свободы – требовать свободы/свобод;
    требовать (объявленное, -ые) право/правА – требовать прАва/прав на…
(Тут ещё возникает необходимость дифференциации «прав» гражданских и…  «водительских»!  Гаишник требует у водителя – … «правА», не… «правОв» же?)

Так что, если «писать стихов» или «искть гриба» – это просто неграмотно и смешно, то «требовать свободы и права» – должно быть… серьёзно грамотно, с исключением двойственной многозначности: либо речь идёт о «свободах» (мн.ч.) как таковЫХ – слОва, печати и т.д., либо о свободе для конкретного… заключённого.
   
Между тем, тенденция такова, что везде (где надо и где совсем не надо) «побеждает» род. п. Ну не хотят сегодня люди париться и заморачиваться с этим «смыслоразличением», они многое уже не различают, пошло оно... «на фиг» (как многое теперь). Иначе – придётся выучить грамматику собственного родного языка или же… прочитать мн-о-о-го книг (безопасней всего – «классики»). Многие теперешние российские люди на месте Пушкина сказали бы: «и милостИ к падшим призывал». А одну милость или многие (как «милостыни») – им «по барабану» (так тоже нынче выра…жёвываются).

Какой напрашивается вывод? – Дело не в инфинитиве, не в форме глагола, не в частице «не», дело… в чувстве языка в каждом конкретном случае (таков уж русский язык) и… в каждом конкретном человеке! Необходимы знание и это самое чувство родного языка, и тогда – полное отсутствие или хотя бы минимум многозначностей (Пушкин неоднозначность называет «двусмыслием»!) И тогда (ещё!) люди не будут ни… топить котят, ни… губить хорошие идеи (только что услышал по радио: «губить идей»!)

Однако падежная путаница имеет место ныне не только как ГенАкк, и предложный падеж иногда тягается с дательным: тоска о вас – тоска по вам. Меж тем, большинство в народе (вслед за дикторами радио и ТВ и актёрами) не делает разницы и… «тоскует по… вас». Хороший актёр, большой мастер (имярек) в какой-то из своих ролей (в кино) так и кричит: Тоскую по вас!

В этом случае, случае «тяжбы» дат. п. с  пред. п., дело не только в глаголах, но и в… предлогах, «о» и «по»:
– думаю о вас (о грибах…);
– соскучился по вам (по грибам);
но не «тоскую по грибах», не «тоскую по вас»!*
* Позднее к этой… «теме» пришлось вернуться, см. ниже.

Насколько важны такие нюансы? Так язык весь и состоит из них! И не надо язык насиловать и выкручивать ему руки. Вот, кстати, что Д.С. Мережковский писал: «Кто из нас не возмутится, когда бесчестят женщину; отчего же мы не возмущаемся, когда бесчестят язык: ведь и он живой, ведь и он целомудренный. Есть преступления против языка, которые никому не прощаются».

Смешно теперь от этих слов: не возмущаемся мы мн-о-о-гим, нас чуть ли не заставляют не возмущаться… И всё-таки я, грешный, кричу (где… неопасно): никому не должно прощаться любое насилие над языком ввиду… владения им не вполне. Либо владей, либо уж… помалкивай…


Г-н… (имярек), обижающийся, когда его «поправляют»:
– с места в опор (т.е. тоже скрестил зайца с собакой: «взял с места в карьер» и «помчался во весь опор»);
– прям, мЕссия новый какой-то (это он вместо мессИя).


Новая мода нашла на нас: обогащаем бедный русский язык невозможными доселе наречиями с ударением на последнем слоге (юморнО, вкусовО и т.п.) – беда! Говорит заслуженная… певунья страны и мира: голосовО он выше других…  «ГолосовО» – это… каковО? «ГромчЕе»?


– насторОже (ну да, «сто рож» и… «по роже»…) Для тех, кто не понял даже, в чём тут дело, правильно: насторожЕ.  Ср.: нами на стОрожа была надета фуфайка… (чтоб он не замёрз).

Нового поколения футб. комментатор: « ...блещет в этой команде…» В смысле «блистает», в отличие от самого комментатора, который… и не… блещет, и не блистает. 

На другой день в его устах уже… – «блистает», но, боже мой, опять невпопад: «Вратарь сегодня не блистает». Не блистал вчера, да. А если сейчас, то… не блещет. И как тут не пожалеть бедного парня, не чувствующего и не жалеющего родной язык ни капельки?


Кажется, у всех уж на слуху имя госсекретаря США Кэтрин Эштон (Катерина!), дикторша же на ТВ «Звезда» вещает: предстоит встреча с КатринОМ ЭштонОМ… Во как у нас теперь на ТВ!   


Телеведущий и певец: «подразил (!-АШ) самому неподражаемому маэстро». Это почти так же… «здоровО», как «голосовО», см. выше. Да ещё и круче: подражал… неподражаемому и… преуспел в этом, «подразил» всё-таки; и маэстро больше не «неподражаемый», но вполне даже… «подразимый».


«Экономический» канал ТВ: «Рост экономики составил около 0%». Особенно умилительно это… «около»!

Я, пенсионер, могу быть спокоен: моё благосостояние также (и так же) выросло, около почти…


Разговор по телефону, запись к врачу (ср. «недоумство» выше):
– Число, дата и год Вашего рождения?
– .. .. 1944 (!-АШ).
– Ваша позиция в очереди – 2. (Вот как я… «позиционируюсь»!-АШ.)
– Номерок, что ли?
– Молодой человек, Вы что, не поняли?

Ясно, что у девушки на уме только «молодые люди», но не такие же, как я, у которого она только что спрашивала год рождения?


– … город преобразовывается… – Во что?! В посёлок городского типа или  в мегаполис… преобразуется? Нет, думаю, что имелось в виду всего-навсего: на глазах… преображается;
– поднатужил (вместо поднатужился, т.е. тоже своего рода… О (обрывок)).

– … лошадь запрёг…
Для тех, кто не умеет ни это делать, ни про это сказать, правильно – запрЯг.

– что касаемо…  – Тьфу! Уж если с «что» (!) – то: «что касается этого предмета (род. п.)» или «касательно этого предмета». Или уж совсем просто (и хорошо!): «Что до…, то…» И только! А между тем, «что касаемо» сегодня – … модёнка! Почему даже не мода? Потому что… выраженьице весьма корявое; думаю, пройдёт, так как пущено в обиход, по всему, уж совсем неграмотным человеком, и люди всё-таки смекнут, что к чему.

– после того, когда… – Почему же не «после того, как…»?


Показательный пример ГенАкк: «Мне не удалось понять одного…» Одного… человека? Или всё-таки – «одно»?

На «Радио «Эхо Москвы» г-н… имярек, например, от винительного падежа (в пользу родительного) отказался полностью. (Хотя и обВИНяет многих, но РОДных (по крови и духу) почитает сильнее…) 

А вот свежайший образчик помешательства на родительном падеже и других… дам и господ: «на глубине (…-АШ) 4 метров…» – Так написано в газете (журналисты последовательны и в безграмотности – от буквы «х» при цифре 4 отказались).


«Культурный» (про «культуру») анонс на «Радио «Эхо Москвы» – дЕвица (красная?) вещает: «и «глория транзИт»… (Это – вместо трАнзит. Сама-то она, похоже, на рекламируемые ею не-попсовые концерты не ходит?)


– сЕрнистый (вместо ЕВВ сернИстый);
– нерОвен час… (вместо ЕВВ «не ровён час»). Пришло, пришло время, когда  для наших актёров в текстах нужно проставлять ударения и… букву ё! Они теперь – как… малыши японцы, для которых пишут простой азбукой, а не сложными иероглифами.


Женщина-«политик»: с шашками нАголову… (Замест «наголО», см. тж. выше.)


СП, свидетельствующий уже и об ущербной логике: «в избиении младенцев не участвовал…» (Потому как… сам этот футболист, просидевший весь матч на скамейке запасных, принадлежал именно к разбитой в пух и прах команде.)


«Детское Радио»: «околодочный».  Вместо «околоточный»  или… «около-лодочный»?


УГ: «не надо вымещать это на близких (хорошо-АШ), на коллег (очень плохо-АШ)». Ясно, что подводит говорящего одинаковость падежных форм у существительного «близкие» в род., вин. и предложном падежах. «На коллегах» – другое дело…


Особенно комично повсеместное «обещают», см. ранее, звучит у синоптиков, когда они … сулят… заморозки, в т.ч. и... в начале лета.


Когда в нашем районе какой-то мОлодец (и молодЕц!) на краснокирпичной стенке подлежащего сносу здания нарисовал симпатичную устало-задумчивую панду с прикольными словами (рядом): «Ну, ты мне нравишься, чтоЛЕ?» – то это одно (и славно), а другое (и… дурное), когда на государственных бланках видишь: «… иждЕвенец». Да-с.


Один оприбал…тевший русский: «страсть обУяла…» М-м-да… (Вместо ЕВВ... обуЯла.)


– нет препонов (вместо правильного: «препон»; и. п.– препона, ж.);
– …боронУ… Ну-и-нУ!
Последнее услышал от уважаемого мною писателя, умницы и прочая. Выходит, он тоже уже не чувствует родной язык… до донышка, поскольку сам… не крестьянского происхождения. Для тех, кто тоже не из крестьян, правильно: бОрону, как и… «бороду»!

Так же смешновато у писателя «звучит» и... бывалОча. Хочется, любя, подсказать: ничуть не бывало! точно: бывалЫча!, потому как... не... нОнича, которое, да, через «о» (хотя и... нЫнче). И: не «надо мною лыбятся», но, например: «завидев меня, лыбятся», т.е. широко улыбаются; и... «едят наваристо» – это модерново, пожалуй, чересчур. Обычно... едят наваристые супы «али» борщи – другое дело!


Футб.:  «благо голкипер противника – на месте». Т.е., «благо»…  всобачено вместо простого (и точного) «но». Не знает парень, когда именно можно так сказать, но уж очень хочется щегольнуть понравившимся (у кого-то?) словцом…


ПрофессорА на телеканале «Культура»: затемнО. Другой учёный, «в летАх», на том же канале: кОстрище. Вместо… Как вы думаете? Правильно, вместо зАтемно и кострИще.


Большими буквами на экране телевизора (СПб-ТВ) в течение всего репортажа – название его: «Да Урала и обратно». Н-нда… Уже и в СПб акают! причём… расписываясь в этом!


«Ярёмная вена». Почему же не ЕВВ ярЕмная?

Произнёсший это новое слово в языке, вероятно, и про местоположение этой вены знает ровно (один из немногих случаев, где «ровно» – на месте!) столько же, сколько про… местоположениЯ буквы ё. Не принято было проставлять на письме ё, и теперь люди не знают, где её употреблять, и, бывает, суют куда ни попадя…


– дЕнник. Вместо правильного бы деннИк  (денникА);
– по приезду (!-АШ) в Ярославль… («По тротуару» – да, «по приезду» – таки нет! ЕВВ – «по приезде».)


– сказал в сердцах, в горячах…(вместо правильного сгорячА);
– и всегда меня этим понукали… (вместо «попрекали»? или действительно каким-то… способом или словом (?)… пришпоривали?);
– креативит… – Вот уже как, не хотят употреблять русское «творить» (творческая натура, творческая профессия), считают, что это слово для них простовато; а то и… единственно другое значение слова знают, потому как только «творить», в смысле «дел натворить», им было, в детстве (бедокуры) и сейчас, понятно и… подвластно?
– ревнивец Кармен… («речной-то проходимец, брод», в кроссворде – это не шутка, оказывается?!) Положим, лента… Кармен (у неё – в волосах) – это да, но тот, кто её ревнует – это тот, кто её ревнует! Уродливо… родительный падеж теперь употребляют…


Совсем режет слух: его конкуренты не дремлЯт…  ЕВВ – дремлЮт!!! Глядишь, скоро и… «дремают»… соорудят.


«Детское Радио»:  ищАт … (некому поправить детей: ищУт, ищУт! Же…)


Да-с: заполучИт, прялА – не инАче!


– маститого шотландца… Это – про футболиста. Так он, футболист, всё-таки, мастистый (как лошадь, или… рыжий), или… именитый? Налицо ещё одна… фальшивая «новая монета» (coinage), потому как «почтенным», сИречь маститым, молодого человека, называть (пока ещё?!) не принято.


Караул (!): «в гораздо более лучшей позиции». Так… выражаться на родном языке?! На языке с россыпью самородочков вроде «в одинаково хорошем расположении духа»?!.. И почему не просто «в гораздо лучшей»?


Иногда сразу смысл произносимого… даже не ухватить: «наши умудрились (ну, думаю, плохо наши спортсмены что-то сделали-АШ)… всё-таки занять третье место и получить бронзовые медали, несмотря на плохое начало».

Уфф! «Несмотря на плохое начало»… фразы, оказывается, всё не так плохо, и наши не «умудрились» (проиграть, например, в выигрышной ситуации), а… исхитрились не проиграть. «Ваще»! 


Переводчик, кино: «…не забудь о 15-м (…-АШ) февралЕ…  (ЕВВ:  о 15-м февралЯ).


В фильме, «учёная» – деревенской женщине: «почему вы не хочете…»

Действительно, …ё…шкин кот, почему вы, деревня этакая, «не хочете»? Или артистка, играющая «учёную», – родом из… Белоруссии, где, как известно, «хочем ведать» – литературная норма? Тогда, наверное, оттуда же и вся… бригада, кинематографическая, потому что поправить – не нашлось никого! В общем, они на экране – «хочем», мы, у экранов… хохочем.


УдавАться, удался…  У-дАлся (ЕВВ)!  ВпридАчу: решетО – решЁта.


– щемит под ложечкой…  Язва желудка у него, что ли?.. Это он – вместо «сосёт под ложечкой» или вместо «щемИт сердце»? 


«Власть Имущие», см. тж. выше «власть предержащие», – ЕВВ, потому как ещё и: «мёртвые сраму не имут»! (Библия)


Неловко за имярека… Впрочем, не только он, но почти все мы, в России, почему-то: ДжакОмо Казанова! Ну, КазанОва-то, положим, правильно, однако ДжакОмо – никак! Неужели никого «на Москве» нет, кто бы ему подсказал: ДжАкомо. А… ДжакОмо, это нам… знакОмо… (Кстати, и многие-многие другие иностранные имена и фамилии мы произносим на свой… русский, славянофильский вкус, не только итальянские…)


Пример дурно…словия и… глупости – почему-то все повара на многих каналах во многих ТВ- и радиопередачах, почему-то радостно посвящённых именно жратве: «берём НАШИ…» (продукты, ингредиенты).   

Назойливо звучит эта «детсконькая» нота, подобная всякому сюсюканью (ср. Варварочка Мардарьевна). Почему «наши»? – Успокойтесь, мол, и у вас могут (?) появиться (когда-нибудь?) на кухне… артишоки и прочая… Но сюсюканье это, с какой бы хитрой целью к нему ни прибегали, – мстит… комизмом, особенно когда… повара - мужчины, как вот сейчас два мужика на кухне: «Берём наши яйца…» Наконец-то! – только «ихние», не наши…


– я живу в своём круге. Радиоведущий. Наверное, у него квартира… круглая, потому как он – не «в кругу знакомых и родных», а в… крУге. (Правда, во времена Герцена выражение «в нашем круге» считалось нормой.)


Он, конечно же, хороший парень (на «Эхе Москвы»), но:
– тёплый ветер сегодня – к мокрОте (думал в этот момент о какой-нибудь… острОте?) Иначе… причём здесь лёгочные заболевания, коль… «ветер тёплый». МокротА, сырость – другое дело, ещё лучше, «народнее» – мОкреть! ( К мОкрети!)


Диктор, СПб, «Последние известия»: огромное полотнИще… (вместо ЕВВ полОтнище).


ГенАкк: «заслужил победы». Сколько… штук? «Достоин победы» (как и  заслуживАЛ) – правильно,  но «заслужить» и «заслужил» требуют винительного падежа (победУ).

Милый ТВ-ведущий милых передач о милых собачках, которых он всех целует в морды, даже… страхолюдные: «собака может скакать (!-АШ) 8 часов, причём на (!-АШ) большой скорости».

Как… автомобиль НА максимальной? Тот, правда… скачет лишь на ухабах. Собака же… мчится С большой, скоростью.


Любимый М.М.Жванецкий: «Спирт развЕден?» Нет, дорогой наш М.М., – и человек, и спирт бывает только… раз-ве-дён! При этом человек, уже давно, – не только в ЗАГСе и, стало быть, намного чаще: ср.: «разводилово»!


На ТВ дикторы продолжают «упрощать» и опрощать язык СМИ. Теперь они употребляют уже не просто... просторечное «всё время» (вместо литературного «постоянно»), но и совсем уж... простенькое и  непритязательное… «всю дорогу».  Есть там у них кто-то, следящий не только за «идеологией», или его сократили из экономии и за ненадобностью? 


Кроссв.: «ловит мух в тенёту». Притом, что ЕВВ – «тенёта» (мн.ч.), род. п. – тенёт.

Футб.:
– свободные места на трибунах сияют… (вместо «зияют»);
– команда ожИла… (вместо ожилА). 


УГ. Падежи-падежи…, предлоги, «несогласные согласования»:
– это демонстрирует о том, что…  (деятель культуры выступает!);
– не догадался до этого… Правильно-то – «не додумался до этого» или «не догадался… об этом», но не знаю, может быть… «дотумкал» (до этого!) – правильно?


Название телесериала сами его «создатели» произносят «ВорожЕя». Как… «шея»! (Правильно же – как… швеЯ.)


Из кроссвордов в прежние времена кое-какие сведения удавалось почерпнуть, теперь их берёшь в руки… с опаской! 

Полати почему-то у нынешних составителей – «нары за печкой». Они не видывали не только полатей, но и нар, слава богу. Но почему же «за печкой»? За какой? За русской печью, которая бывала в пол-избы? Не над головой при входе в саму избу?

Омут у них равен «водовороту», а ведь… в тихом омуте (бочаге) черти-то водятся…

Многослойная фанера у них – «шпон», керосинка (керогаз) – «примус». Смешно – почти всё!


Футб.: «… команду в этом сезоне лихорадит – бросает из пота в жар». Комментатор когда-то (от бабушки?) явно слыхивал выражение «то в жар, то в холод». (Здесь может быть, всё-таки, что-нибудь вроде «из огня да в пОлымя»?)


Вот – и симпатичная, и умная, вроде, но произнесла… борЯтся, и нет во мне более к ней… «антиресу», ну никакого…


Уши вянут, если послушать гламурные толки молодёжи (ТВ): «является ли он сынОМ (!-АШ) знаменитомУ ОТЦУ»…

Что, «селебрити» стал таковым лишь как… отец, гигант по части… деторождения, отец…-«героин» (ср. мать-героиня)?

Иначе, т.е. правильно: сыном знаменитОГО ЧЕЛОВЕКА. И вообще… лучше: не сын ли он…(того-то и того-то), не приходится ли он сыном (тому-то и тому-то). «Является» обычно… тень и не… «сыном», а отцом (к знаменитоМУ… Гамлету).


Диктор по 1-му  каналу ТВ (государственному!): «…, и ещё пара новостей».

Ср. ранее: «пара аплодисментов». Даже если бы – «пара хлопков», что… лучше, всё равно от «пары» в таких контекстах следует отказываться. Другое дело – «пара  носков» и всего… парного, в обуви и одежде. Можно сказать «молодая пара», но ни в коем случае «пара людей», нет?


Когда метеоролог (по радио) упоминает… «аномалийные зоны», мне начинает казаться, что я тоже… «ненормалийный»…


Ген…(уже не только Акк!): речь шла о первых номерах, говорилось про первые номера издания, но очередной… «оратор» сказанул так: «про первых номерОВ» (как номеров… в шеренге солдат при расчёте на «первый-второй»).

Футб. (один и тот же комментатор):
– способности у него – широчайшие!
– и мяч попал ему в груди… «Ему» – стало быть, не футбол это женский, а фигура у футболиста… такая?
– хорошо распоряжается с мячом;
– прибежал в эту острую зону…

Всё, дальше я убрал звук.


Пример напрасного (ошибочного) ухода от, принятого в русском языке за основное, значения заимствованного иностранного слова (из страха перед «ложными друзьями переводчика»?): «Оригинальная, в смысле исходная, конструкция…» (речь в научно-документальном фильме шла об инвалидной коляске). Но по сути-то – иностранцы говорили именно об оригинальности, необычности показываемой конструкции… «Переводчики» же перебдели  и… навели тень на плетень, заронив мысль, что где-то есть ещё одна, более ранняя модель. Люди будут теперь думать, какова же «исходная»-то модель была, где бы её посмотреть?


Любимый мной имярек: «настоящее лакомное блюдо». Ср. выше «лакомный кусочек». Потому ещё раз: правильно – лАкомое.

Горько, что на сей раз эта… не-оговорка прозвучала в речи самого благополучного из нынешних спортивных комментаторов, журналиста ещё старой, хорошей школы (в смысле знания русского разговорного языка).


Артист выбрал для прочтения по радио стихотворение И. А. Бродского и прочитал: (… та-та-та-та…) «… и пришельцА…»

Оставим в стороне странное ударение в слове «пришЕлец». Важно другое. Не только, что человече лодырь большой – не подготовил текст, внимательно изучив, но и, будучи артистом (!), никогда в жизни не встречал слОва… «пришлЕц», потому что… лодырь, и читать ленился и «ваще» мало что в жизни прочёл?  Однако, вот, сразу захотел до нас поэзию Бродского… донести, просветить… нас, неграмотных.


В который раз попсовый певец выпевает: «…в полымЯ». Ага-а! и… senior (синиор, старший) имярек на Радио – тоже, оказывается… в этом вопросе не Копенгаген.


Ему, «орёлику» (уж очень он… эмфатично и ультра-патриотично орёт, за что на всю страну похвалён министром спорта) – всё подвластно в языке, которым он так бойко вещает: «биатлонистка поймала свою пальму удачи» (sic!) Он… «стопудово» знает, что «пальма» – первенства, но ему очень хочется самому что-то придумать, пора уже, не терпится осчастливить родной русский язык чем-то своим.

Я предлагаю более патриотичную… «берёзу везения», зачем нам чужеземная пальма, хотя… в Крыму-то они растут, да и на Кавказе…

Футб.:
– благо что Ф. Индзаги не справляется с задачами в должности тренера ФК «Милан». (Ср. тж. выше.)

Благо для кого? Для тебя, Емелюшка? Позволь же спросить и с тебя: со своими-то задачами, так вот справляешься? («Емелюшка» – это из русской пословицы «Мели, Емеля, твоя неделя», потому у меня и… обращение на «ты», «пардоньте-с».) 

Для тех, кто недоумевает, правильно здесь было бы: «тем более, что…» Или, от противного: «Добро бы он справлялся со своими задачами, так нет!»


Да-да, уже не один ГенАкк, здесь, пожалуй... Ген…Ном (номинатив – именительный падеж). Московский писатель: «…как чего-то грязное». Дожили. Скрестили всё-таки… Не «что-то грязное», а… «чего-то» («чавой-то» ещё-то будет?) То есть… солощий родительный падеж намеревается сожрать уже и… именительный? Наверно да, сейчас слышу очередной перл: «воздух теплей, чем комнатной температуры…»


Когдатошний кандидат аж в Президенты вероятно уморителен и тем, что «несёт», я никогда не вслушивался, меня-то забавляет язык… «несомого», якобы русский: «подбрасывают головёшки…» (Ср. тж. ранее.) Для тех, кто тоже не знает, правильно – головЕшки, но их обычно не под…брасывают, а рас…швыривают – они уже отгорели, подкидывают… дровишки, которые… «из лесу, вестимо…»


Современный телесериал, действие совершается в 70-е годы прошлого века. Гид: «Легенда гласит, что девушка окунается в ледяной воде…»

Врут создатели сериала. Раньше пусть многое было плохо, но владение русским языком – считалось условием… sine qua non (т.е. непреложным!), и гид тот, в 70-х, сказал бы – «в ледянУЮ водУ».

Вот в костромском диалекте, там да, фраза бы имела смысл, только… без «о» в начале глагола. Да и то, если бы девушка была… очень закалённой, равно как и её… партнёр (костромск. «кунаться», стыдл., – эвфемизм для того, чему нынешний эвфемизм: «заниматься любовью»).


Она, конечно, зубр…иха отечественной медиевистики, профессор и всё такое, но… «уничтожительная критика» (убийственная?) вместо «уничижительной», вроде… «не того»?

Впрочем, посыл понятен: критика была призвана не только унизить, но и, «прям-таки», изничтожить… Гибрид? Тогда  – удачнее многих других и, быть может, приживётся.


Про последнюю попытку у прыгунов комментатор: «последний прыг»! Как… смЕло! Только… чем же «прыжок»-то плох?!  Могу предложить ещё  «запрыг» и «застрел», по аналогии с… «заплывом» и «забегом».


ГенАкк: коллекционирует кукОЛ. (Уже не «куклы»?! Или они – живые?)


На радио «Эхо Москвы»: «взял подругу я под рУку…» Мой, в связи с этим, стишок-урок:

Взял подругу не под рУку,
Взял её ты пОд руку,
Надо вникнуть в сю науку,
…Эхо чтоб равнялось… Отзвуку.

Наука ся – правильная устная речь. Носители таковой вымирают.

Ударение, особенно в устойчивых словосочетаниях и выражениях, в пословицах, поговорках, присказках, прибаутках, побасёнках, и др., – оно передавалось из уст в уста. Ныне преемственность прервалась…

А ведь оно, ударение, у нас значимое и… «прыгучее». Мало знать «прыжки» ударения в падежах, их необходимо отслеживать и в устойчивых, и не очень, выражениях, когда оно… перескакивает, например, – в стоящий впереди существительного предлог, как в разбираемом здесь случае. И как много таких случаев! 

В других языках с ударением дело обстоит проще, но и там русский человек… своевольничает. Только что услышал по радио («Эхо Москвы»): «выходящая в Швейцарии газета на польском языке «ЛЮдова»…», и в очередной раз подосадовал, ну почему журналисты (дикторы и пр.) так уверены, что они всё знают и правильно произносят? Как и на этот раз: почему бы не справиться прежде, на какой слог падает ударение в словах польского языка? – На второй от конца! В большинстве слов (не заимствованных). Так просто? – Да! Газета – «ЛюдОва»! (Ни «лЮдова», ни… «страхолЮдова».)

Вообще же – это касается не только ударений, но и всего, связанного с передачей иностранных слов на языке издания или вещания – в прежние времена в любых уважающих себя печатных и вещательных «органах», в книгоиздательствах и пр. имелась должность для эрудированного человека, …«приставленного смотреть за международной орфографией» (А.И. Герцен). Не знаю, как на Западе, у нас в России от такой «роскоши», похоже, отказались…

Но даже если бы должность имелась и была занята, не факт, что нанятый ей соответствовал бы и с точки зрения эрудированности, и с точки зрения… добросовестности. У меня сложилось впечатление, что таких людей теперь негде взять, увы.


Теперешняя молодёжь придумывает новые слова, но не такие, как «стушеваться» (Достоевский),  а… судите сами: щемящность, обсуждабельный (фильм)…

Вторая… «модель» словообразования, с пришпандориванием к русским корням английских суффиксов -able, -ible (able=способный к ч.-л.) особенно привлекает лентяев.

Что мешает нам оставаться русскими и изъясняться вполне по-русски: легко читающаяся книга, с интересом смотрящийся фильм? Длинно? Есть другой путь – поиск тоже ОДНОГО эпитета, но родного: захватывающий, неоднозначный и т.д.


ЗФ. Караул! Куда ни сунься, везде не «люди», а… их имена и фамилии, «наименования» вместо… самих произведений, и т.д.

Казалось бы, на канале классической музыки («Радио «Орфей») уж такого точно не может быть – и нате вам: исполняют (музыкальное произведение-АШ) – «те имена, которые…» Приехали. Выключил и радио, не хочу и любимую музыку слушать дальше, как будто кто свет потушил… или в душу… (понятно что).

Мода, оказывается, бывает ужасной не только в воспевании личности (культ), но и в… дурнословии. Кто ещё чище сказанёт?

Но ЗФ не вчера возникли. К примеру, в книге А.И. Герцена (написанной почти два века тому назад!) читаю: «Старая Русса, военные поселения! – страшные имена!» Хотя бы… «страшные слова!», так нет, уже – пресловутые «имена» (и «названия»), ещё, правда, не в таких смешных сочетаниях, как теперь иногда, однако – тенденция! Как и почему это в языке тогда уже… посеялось и теперь взошло и пышным цветом расцветает, ума не приложу…

Неужели всё дело в… экономии слов? Смотрим текст очень грамотного И.Л. Андроникова: «… им пришлось бы назвать более пятисот имён великих и прославленных людей».  Пожалуй, большинство нынешних русских сэкономило бы в этой фразе целых 3 (три) слова, не считая союз «и» («великих и прославленных людей»).

И всё же кажется мне, что дело не в стремлении к большей краткости (сколько слышится вокруг пустых краснобайских речей!), а в экономии… умственных усилий. Это ведь каждый раз надо подыскивать точные слова, держать их все в голове! И если эти разные слова человеку просто неведомы?.. Когда и таблицу-то умножения, теперь, наверное, никто в голову больше не берёт – гаджеты имеются у всех! (Подумалось, что будет, если, не дай бог, все... «девайсы» (одевайся!) в одночасье… «накроются»?!)


РоманцОв, царство небесное, хороший был актёр и очень мне нравился во всех сыгранных им ролях. И как обидно, что никто (до сих пор остаётся «ляп») не подсказал ни ему, ни режиссёру, что торжественное (в его интерпретации): «Письмо Лорда – Мэру!» – чушь собачья и… «смех даже полный». Какого лорда? Какому мэру?

В оригинале, по-английски (сейчас нет под рукой книги, чтобы проверить), это, скорее всего, «письмо ОТ лондонского… лорд-мэра» (Lord Mayor, должность такая!) Вероятно, смутил актёра дефис в составном слове «лорд-мэр», который он принял за… тире. 


Бегущая строка новостной ленты (ТВ): «НАТО продолжает полёты самолётов»… То есть, не «самолёты НАТО продолжают полёты»,  а… она сама как-то садится во все эти самолёты и… полетела! В общем, сюр! (Вставили бы словцо, перед «полёты», – «инициировать», например, и – лады!..)


ГенАкк (канал «Культура», хороший актёр): «она очень не любит таких формулировок». Другие имяреки в армии деятелей культуры произносят, ничтоже сумняшеся: «заслужили таких мер», и т.п. 


ГенАкк: «чтобы этого сделать…» Но ведь – «не человека (этого) «уделать», а «сделать… это»! Разве не так? (ГДРовские немцы, помню, так-то зубоскалили: Heute machen wir diesen, morgen machen wir jenen…)

Потому и услышанная мной намедни… проговорка-оговорка таковой уже не кажется: «Важно того, что…». (Вместо, естественно, «важно то, что...») Тем более, что род. п. для модной хохмы (хохмаческой моды) всаживают даже перед инфинитивом возвратного глагола: «их нельзя встречаться»!


Имярек, подвизающийся в области культуры: «И те, которые за Сталина, и те, которые против, с обоих сторон…»

Да-с… Ему самому, похоже, «обои стороны» – «по фигу»… (А всё-таки, оставим политику в… стороне, правильно-то – с обЕих сторон!)


Когда все кругом: «памятУя…», вспоминается про… обалдуя. Деепричастие образовано от глагола «пАмятовать» (однокоренного с существительным «пАмять»), стало быть – пАмятуя, туя (дерево) тут… упоминается зря. Если бы – от глагола «помнить», то было бы… «помня». Да и современнее и… безопаснее – перейти на вариант «помня», нет?   


От неудобства произнесения количества лет в новом, третьем (!) тысячелетии, начинающегося с непривычных даже теперь ещё (2015!) слов «две тысячи» (а не «одна» или просто «тысяча»), происходят всё новые и новые смешные «ляпы» и оговорки.

Например, появился такой монстр: «В двУтысячА седьмом году…» (О «двуХтысячА» ранее сказано.) Вариант «двухтысяч…» допустим лишь для одного, первого года тысячелетия, 2000, т.е. «двухтысячного» года!


Имярек – мой любимый современный писатель, много чего знающий, в частности, и японский язык, но родной русский, в деталях, – ему тоже даётся трудно: наверное, правильно было бы: «два окна, завешЕнные шторами», отнюдь не «завешАнные»! Другое дело, если бы они были чем-то... увешаны… По-моему, так.


Безвестный журналист, распечатка интервью писательницы Марининой в газете: «апеллирует классическими образами и ритмами…» Не ходи, что называется, к гадалке: умная и очень грамотная г-жа Маринина употребила бы глагол «оперирует» (она сама – «оперативник» в прошлом, оперативно оперировала… фактами).

Налицо не только глуховатость (ср. ранее о бобре), но и вопиющая необразованность интервьюера! Апеллировать (взывать!) можно… к чему-либо… В тугоухости можно было бы упрекнуть меня, старика, «еслеп» это не было напечатано… чёрным по белому…


«Военные» в сериалах: «Так точно!» (Вместо «Есть!» – очень смешно. И многое ещё там – не  менее… потешное.)


УГ, журналист и спортивный комментатор, не молодой (!), по радио: «ошарашен тому». Это… круто! Но всё-таки лучше такой крутизне не подражать, «тому не… ошарашиваться», как я сейчас, услышав сие, потому как единственно верно, уж если так… сильно: «ошарашен тем»!


ГенАкк. Один человек сказал: «Мы ждём новостей». Но на деле-то, оказывается – элементарного перерыва (в ТВ-передаче) на «Новости». Стало быть, правильно, и не многозначно (!), было бы – ждём выхода «Новостей» или просто: ждём «НовостИ». Потому как… «ждём новостей» – это намного… значительней и, для отдельного человека, важней. (Вспомним удачный рекламный телеролик «про Суворова»: «Ждём-с!»)


«Эхо Москвы»: «вопреки закона». (Правильно же – только дат. п.: законУ! Хотя бы здесь можно обойтись без агрессивного родительного падежа?) Или тогда уж вернуться к правилам 19-го века… (В те поры так говаривали.)

Беда с род. п., как мы видели, началась не сегодня, корни у неё, как у сорняка повилики, глубокие и… разветвлённые.

Перевод из Гейне от 1904 года: «искал какого-то журнала…». Ясно же, что не… «хоть какого-нибудь», а… вполне определённый, какой-то нужный ему журнал! Однако переводчик уже тогда… выбрал генитив.


Говорим: «по часовой стрелке» (вращать, крутить, закручивать), иногда же (много раз слышал) – «по солнцу» (посолонь). Последнее – неправильно, не Солнце же вокруг Земли обращается, наоборот, но… в мозгах у человека (язык выдаёт): Земля – чуть ли не на трёх китах, по-прежнему… Именно, что в мозгах (в печёнках), не в мозгу. Мы сами видим и произносим: солнце встало, закатилось, уже в зените, и т.д. Вращения же и «обращения» самой Земли – ну ничуть не чувствуем, не укачивает нас, даже не покачивает…


Современное мне, теперешнему, – кино, по ТВ:
– вычёрпываем воду из лодки!

Это он (врач!) – ей (бизнес-леди). И она, в ответ:
– Вычёрпываю, вычёрпываю… (ЕВВ: чЕрпать, вычЕрпывать!)

Ну, и что мне делать? Радио слушать? Но даже на канале «Орфей» «комментаторы» (классической музыки!) так же… «классно» русским языком… оперируют.


Ещё про… ё: «нерОвен», но «не ровён час». Видим, что от этих двух точек зависит не только ударение, но и… слитное или раздельное написание слов, например, с отрицанием «не».

Да и слово «посажённый» (см. ране о посажёном отце) может таки иметь место, если написать его с дефисом после приставки «по-» (только, в шутку!): сажЕнный, но… по-сажённый (контроль; сажЕнь – мера длины), ср. «поминутный».

ГенАкк:
–надо чего-то делать (Чернышевскому тоже надо было… чего-то, не жилось спокойно!);
– я понюхаю цветов. (Ф-у-у, явно… не благоухают…)


Журналистка «со стажем»: приемлЯт… Для тех, кто тоже…, – правильно: приемлЮт.

УГ, «Радио «Эхо Москвы»: «этому не удивлена». (А тому, с усиками?) Для тех, кто тоже «не удивлён этому», именно тут ЕВВ = «этим»! Другое дело, если бы она «этому»… «не удивилась» или была... «не рада».

Та же «девушка», там же (ГенАкк): «заработал ли он очков?» (Неясно только, каких, если тех, что в роговой оправе, то, может, заслужил и… «по очкам»?)


Как важно правописание в нашем языке, как оно… смыслоразличительно! Вот ярчайший пример, по-моему.

Уважаемый имярек, будучи грамотным как мало кто другой ныне в его… «бранже», приводит слова И. С. Шмелёва, правда, без кавычек: нет, тут не русская злоба и не русская методичность…

Меж тем как из смысла всего контекста (у имярека) следует, что речь-то идёт именно о… НЕРУССКИХ злобе и методичности, потому что И. Шмелёв (тогда?) полагал, что… не свойственны они, злоба и методичность (последняя-то уж точно, это я, пожив среди немцев, могу подтвердить!), русским в той степени, какая наблюдается у противопоставляемых… наций. (Ср. русское ругательство «чёрт ты нерусский!»)

Теперь думай, кто неправ: русский писатель классик И.С. Шмелёв, что, конечно же, маловероятно, или же имярек, нынешний учитель-словесник (!), журналист, поэт, прозаик. Неужели и у него, как у нас, не писателей, хромает грамота? Хорошо, если только – правописание (можно исправлять ошибки и описки), хуже, если… чувство языка. (Искал-искал я нужное место у самогО Шмелёва, но, к сожалению, не нашёл.) 

Да, ещё про чувство и знание родного языка: имярек и в степенях родства… нетвёрд. Дорогой г-н имярек, деверь – это родственник только женщинам! Брат мужа, «короче»… Правда, у г-на имярека такая «неразборчивость» может «происходить» от высоко ценимого им Мережковского, который с шурином путал… свояка.

ГенАкк
Это было бы совсем смешно,
Когда бы не было и грустно:

«И какой же русский не любит быстрой езды?!» (Н.В. Гоголь)
«Они «любят быстрой езды…» (И. Губерман)

Так не от «малороссиян» ли и евреев в русском языке эта «местечковая» путаница падежей, в данном случае – родительного с винительным? Разве не евреями говорится: есть ума у него (сколько – не важно). Стало быть, теперешние русские, россияне, перешедшие на родительный падеж, – это уже «малороссияне» и евреи? Мне-то более всего заметно, что они – россияне-то, россияне, но… мало русские. 


ГенАкк: «Если брать ежа и ехидны…» Ну, положим, как брать ежа, я знаю, «бёрывал», бывало, а как… «ехиднЫ» (говорю я ехидно), ума не приложу… Правильно, наверное, так: возьмём ежа и ехИднУ.


Стремление к истинной лаконичности – приветствую, но не до такой же степени: «Отец Кюхельбекера – первый директор Павловска».

Известно, что Велимир Хлебников хотел быть председателем Земного Шара, и это (!) – понятно, а как быть директором… города (пусть даже небольшого) – нет.


ГенАкк: «просил на память хотя бы самого маленького рисунка» (Аретино – у Микеланджело, Д.С. Мережковский).

Мог ли многоуважаемый Д.С. ошибаться в родном языке? Наверное, мог, судя по встреченному мной в том же тексте у него: «…не одевая (вместо «не надевая»-АШ) обуви и чулок…» Но мне сейчас важны примеры ГенАкк, и их в текстах Д.С. – достаточно много. На мой слух, «искал их трупов» лишь… звучит… неважно (плохо), в нижеследующем же примере ГенАкк приводит уже к многозначности, что для русского языка – обидно.

По моему скромному разумению, чем развитей и богаче язык, тем менее (или просто нет) в нём непреодолимых случаев грамматической или лексической многозначности. Русский ли не развит и не богат?! Однако в том же тексте о Микеланджело, читаем: «Просьбы Микеланджело не исполнили: он был погребён в Риме…» Почему не «просьбу»? Ведь прежде там сказано, что просьб у Микеланджело было, как минимум, две, первая: душу – Богу, тело – земле, имущество – родным, вторая, потом: похоронить на родине. Ну, не похоронили на родине, ясно, и что с другой-то просьбой («имущество – родным»)? Обе ли не приняли во внимание, в том числе и о погребении, либо только последнюю?..

Мне скажут, придираюсь по мелочам. Да, но обидно же, почему на родном языке не высказываться… точно? Тем более что, если тогда проявления ГенАкк были только огорчительны, то теперь с ними, по-моему, – просто беда!


ЗФ – для краткости? «Что бы ни случилось, у вас всегда есть высокое качество связи…» А если не коряво, но тоже кратко и… более осмысленно: связь останется высококачественной в любых обстоятельствах?!
 

Когда я вместо «снова» слышу, что… «по-новой»,
То думаю: накрылась грамотность… понёвой.


ГенАкк «наоборот»:
– опасаются «Зенит»;
– у нас хватит время.

Т.е., опасаясь ошибиться в выборе падежа, прибегают к спасительному именительному, отказываясь даже от любимого (и нужного здесь, в кои-то веки!) родительного…

Зато просвещённая дама, ничтоже сумняшеся: «Чего про это думают медики?» Да, действительно, «чаво» они изволят думать? (И почему не просто – «что думают»?)


– с начала стройки этого театра… (вместо бы: «с начала строительства»).


Я не слышал, чтобы фамилию писательницы Н. Катерли произносили иначе, чем с ударением на «и», на французский манер. По-моему же, правильнее – КАтерли, так как, скорее всего, фамилия происходит от немецкого Kater («кот») и уменьшительно-ласкательного «кАтерле» на идиш («котик»).


В иностранных телесериалах: «я дам Вам номер моего телефона…» Наши переводчики: «Я дам вам мой телефон». Подарит мобильник?

Но! Ведь это очередной пример... ЗФ. Пишет же хар-р-роший (по нынешним, 2017, временам даже очень!) литератор и просто умница (со всех сторон): «Раздавал этот ящик друзьям». Это он, любезный моему сердцу, о... бутылках коньяка из целого, выспоренного им ящика! (Сам-то он непьющий, «ммда»...)   

Отмечает же он повсеместный «катастрофический упадок сложности», почему не сопротивляется ему и... грамматически?! Иначе – нет разницы между людьми, лицами и... их именами, между вещами, предметами и... их наименованиями, etc. Ну, какая, млин, разница, ммда?
 

Радио «Орфей», транслирующее классическую музыку. Культура! И работающие на нём музыковеды – такие свЕдущие! Рассказывают обо всём: кАнцЭрт, ГЭвант-оркестр… Это вместо: кОнцерт, ГэвАнт-оркЭстер» и т.д.


ГенАкк (московская писательница): «Если же говорить про женских образов, то…» …То не буду я читать про них у неё, пощажу себя; в крайнем случае, посмотрю какой-нибудь из многочисленных детективов, поставленных по её произведениям.


Читаю что-нибудь переведённое с иностранного на русский язык, в каких-то местах начинаю сомневаться, достаю оригинал, сравниваю. В оригинале того, что видят очи в переводе, – немає взагалi! Чистая «отсебячина»!

Ну, примерно как на каком-то из «культурных» каналов («Культура» или «Орфей») пришлось услышать: «в жертву быков закладывали» (имелось в виду заклание, не «закладывание»… за воротник или... силоса в яму).


Русский язык: то, что вы, может быть, всегда произносили жЕрло, вовсе не означает, что вы говорили правильно. Надо было – жерлО.


В рекламе по ТВ (о маленькой дочке): «Она и не признавается». Так бы девочке пристало лепетать, не её взрослой маме. Неужели нужно пояснить? Тогда: ЕВВ = «не признаётся»!


Теперешние фильмы про войну недостоверны даже… в строевых командах: «Смир-нО!»

Могу проглотить даже… опереточное обмундирование (от Юдашкина!), но «главная»-то команда в армии, которой режиссёры явно не нюхали, должна быть та же, как ТОГДА (она оставалась неизменной и спустя двадцать с лишним лет после войны, когда служил и я): СмИрррно!

«Напра-во!» – действительно, с ударением на последний слог, как и во многих других командах, но «смИрно!», вы, пожалуйста, будьте добры, запомните, чтоб… не попомнить.


Современный переводчик со словарями уже не… справляется, спешит… мимо, «стебает»: «полиэстер» (это он вместо… «полиэфир»).


ТВ-канал… «Life семьдесят восемь». Уже смешно, правда? Life – по-английски, но… с большой буквы (L), как существительные в… немецком языке, всё остальное – почему-то по-русски, и не «севенти эйт», что было бы логично.

Вероятно, всё-таки, и здесь тоже (см. примеры и выше и ниже) сказалась наша российская привычка делать правильно… не до конца (эвфемизм!): не life («жизнь») имелась тут в виду, а… live [лайВ] (ТВ-термин для «всего, передающегося непосредственно с места действий и событий», живьём, так сказать!) (Вот если б… «Живьём 78», а? это означало бы, что мы и сами по себе ещё… живём, без подачек с Запада, в том числе и… языковых.)

Так вот, репортёр с этого канала, не зная другого значения слова «проект» (например, «предстроительная разработка» и др.) кроме того удобного и универсального, которое нашим людям теперь заменяет всё на свете (в том числе и то, для чего раньше имелся жаргонизм «халтура» или «шабашка»), в интервью с инженером-строителем:
– Когда будет готов проект?
– Да проект давно готов.
– ?!  (удивление на лице – пустую стройплощадку видит).
– А строительство начнётся в…

МОлодец чувствует: что-то не то, надо как-то выходить из совершенно не понятного для него положения:
– А сколько всего проектов таких?

Как будто ему действительно интересно… Пожалуй, ему всё равно, о чём бормотать, он так может «трындеть» о любом… проекте. Так возникает непонимание между поколениями, и между специалистами и… говорунами, в масштабах всей страны.    


ГенАК: «Так хочется прочитать чего-нибудь!..» (Хочется? Прочитай… этикетку на бутылке.) Допустимо ещё было бы… «по-читать чего-нибудь».

На ум приходит, почему-то, гавайская гитара, и хочется спросить: Вы что, ребята,… укулеле?

ГенАкк
Вот как произведение Т. Капотэ «Хладнокровное убийство» заканчивается в русском переводе (изд. 2001): «Потом Дьюи по аллее пошёл домой, оставляя за спиной огромное небо, шёпот ветра и КЛОНЯЩИХСЯ ПШЕНИЧНЫХ КОЛОСЬЕВ (выделено мной-АШ)». Всего-то и не хватает словечка «поле» после союза «и»!

Но переводчице его не надо. Бедное поле! Бедная… имярек. Спасибо, «небо и шёпот ветра» оставила в винительном падеже, несмотря на то, что они с «колосьев» – однородные члены.

Стало быть, и современные переводчики не слышат мольбы* родного языка о пощаде.
* Это, кстати, редкий (?) случай, когда возникающая многозначность (одной «мольбы», род. п./«мольбы», мн.ч., вин. п.) – безобидна. Вероятно, потому, что у «мольбы» во мн. ч. формы родительного падежа просто нет! (У меня в этой фразе имеются в виду именно «мольбы», многочисленные и… жалобные.)

Но есть случаи и… «наоборотной» путаницы родительного с винительным, и это режет и слух и глаз тоже. У И. Губермана:
«Я сын того таинственного племени,
Не знавшего к себе любовь и жалость,
Которое горело в каждом пламени, …»

Оставим на совести поэта…-гарикиста несовершенство рифмы, отметим лишь очевидную неуместность винительного падежа, что особенно удивительно, так как И.М., будучи евреем, обычно (и привычно) грешит приверженностью к родительному: 
«Чтоб речь родную не забыть,
На ней почти не говоря,
Интересуюсь я купить
Себе большого словаря».

Ммда… Наверное, всё-таки на плодородной почве «местечковости» набирался сил род. п., прежде чем пойти косить винительные падежи налево и направо…

Но И.М.-то явно шутить здесь изволит, теперешние же российские люди шуток, выходит, не понимают, и всерьёз уродуют свою родную речь, которая для И.М., похоже, стала уже… родной не совсем, иначе откуда у него это: «на НЕЙ почти не говоря»? В речи бывают… наречия… «Говорят» же, по-русски, – «на языке», «речью» же… – либо владеют, либо, увы, нет…

ГенАкк
У Арцыбашева было – «искать этих способов». (Странно: без «этих», кажется, приемлемо, нет? «Искать способы… искать способов…» А как вы думаете?)

А.Б. оговорился и… родил новое слово (мне понравилось): Яшкаться (это он вместо якшАться, которое, надо полагать, – от татарского «якши»).


«Переводчики»… Бывшие коллеги. Выдумывают (прочитал): «щебнистая дорога» (вместо «щебенчатая»); может быть, Лермонтов им «разрешил»? но у него всё-таки – кремнистый, не «щебнистый» путь! И потом… он – Поэт, а вы, друзья, русского языка не чуете… (и я ещё не знаю, с каким ударением у вас «щебнистая», может быть, и… с ужасным: щЕбнистая?)

ГенАкк:
– мы не принимаем ваших звонков;
– жду лифта (автобуса) и т.д. Это уже не режет слух… сильно, правда… «жду Ивана Ивановича» – уж точно правильно;
– к столу подали вина… (немного? – жаль…) (радио «Свобода», между прочим);
– знаю этих регионов;
– хочет таких шоу… («Эхо Москвы»);
– треснули очки, где взять новых?
Г-н имярек по аналогичному поводу выразился примерно так: «Язык сам разберётся».  А «сам»… сам: «врагов ценя» – да! (и уважая!), но далее-то: «не сделать ли нам общего тома?» И… не построить ли общего дома, так? По-моему, ужасно… трудно «самому языку» будет с нами «разбираться» в дальнейшем, если мы всё-таки не… опамятуемся…

УГ:
– дивились тем…(«Эхо Москвы»). «Тем» – можно не дивиться, а… подавиться! Правильно по-русски – «поражались тем» (в том числе и: мишени… поражались огнём!), «дивились – ТОМУ»!
– радуюсь я вами… («Поле чудес»). «Лично я» не могу тут вам радоваться, тем более  восхищаться ВАМИ, как... «языковО» (хе-хе) было бы правильно (правда... во времена Чернышевского тоже... «радовались жизнью»);   
– созерцать за тем… (Футб.) «Наблюдают» – и «за чем-то», и «что-то», но «созерцают» – только «что-то»!


Футб.: «витиеватые ворота». Это речь у вас, молодой человек, витиевата, да настолько, что и не понять, какие ворота вы имеете в виду? Не те ли, новые, на которые, как известно, пялится известно кто?

ЗФ:
– лишь одна фамилия играет у нас;
– играют три имени – Овечкин, Малкин, Ковальчук.
Даже народная артистка СССР(!): «у меня в театре было 10 названий». Да уж не из боязни ли ошибится с ударением в слове «ролЕй», которое здесь напрашивается, произнеслось слово «названий»?


Ещё один смешной гибрид (из-за незнания устойчивых выражений): «и на том хлеб»  («и то хлеб» + «и на том спасибо»).

Ударения:
– нескАзанная радость. Так «самая-самая»… ОВО продолжает… творить (её «творение» углУбить и пр. мы помним): вместо правильного несказАнная (не скАзанная ласковая фраза… застыла на устах – это одно, но радость несказАнная – ого-го! совсем другое!);
– сызмАльства (чтица на ТВ) – вместо нужного, естественно, сЫзмальства.


– а набрав обороты – их уже не остановить… (очередная… «чеховская шляпа»);
– совершенно каверзные вопросы («Эхо Москвы»). Это как? Самые каверзные? Поистине каверзные? Ну, о-ч-чень каверзные? С подковыркой? Заковыристые очень? В русском языке (раньше-то) наречие «совершенно» было принято употреблять с иными, КАЧЕСТВЕННЫМИ прилагательными («разные», «новые» и др.) Приемлемо, по-моему, «совершенно… мерзопакостное» (напр., настроение). Или я сам уже… не русский?;
– абсолютно добрая (СМИ) (ср. только что выше);
– деморализировать противника… – «Life (хе-хе-АШ) 78». Для тех, кто тоже… так же…, правильно: «деморализовать»,  «мораль читать» и пр. – это… «морализировать»;
– более повсеместно (там же; нет слов… для комментария).


– посажёные мать и отец…
Наконец-то (!), и тут же правильное: «побасёнки»! Как я есть сторонник и поборник проставления буквы ё… «более повсеместно», то должен радоваться и радуюсь; даже, от радости, почему-то вспомнил о милой фамилии не менее милой актрисы… Поросёнковой. Молодец, что не убрала букву ё из фамилии, уж на что соблазнительно: По-росЕ-нкова… Так и пошёл бы тоже… по росе (но не к… Порошенкам). Впрочем, может быть, она не из принципа фамилию не меняет, только... пока замуж не выйдет?


«Волну волнений вызвали…» Эта «чисто» тавтология стоит в ряду таких, как «здесь порядочно порядочных людей» и «довольно доволен», которые слышны часто. 


Не ГенАкк. Краевед: «Желаем вам хороших раскопков». Тут род. падеж  на месте, хотя и звучит с ним фраза здесь – как пожелание найти много… осколков и черепков. (Вроде у археологов принято говорить: «раскопы/раскопов», нет?) 


– автомобиль сбил двоих людей на переходе.
Почему-то не «двух человек». (Про «людей», см. в нескольких местах выше.) А ещё проще, верно и… кратко: «двоих», т.е. даже без прибавления слова «пешеходов». Ясно же, что не… двух лошадей, на уличной-то… зебре.


Современный российский фильм. Актёр щеголяет мнимым знанием французского языка и обращается к даме (!): Mon cher! [мон шэр] (букв.: «мой дорогой!», ясно, что не фигурально в смысле… безличного «котик» или… «пупсик»). Он, похоже, и про шерочку с машерочкой (ma chere), не слыхивал. (Для тех, кто тоже хочет… по-французски: у них с родом прилагательных и притяжательных местоимений – так же строго, как и у нас: моЙ дорогОЙ, но – моЯ дорогАЯ…)


Поёт: «Что нам так хорошо с тобою…» Почему же не …«мне»? Он, что, о… группен-сексе?


Уважаемая имярек («Радио», не буду даже говорить, какое): «девушки, которые были подвержены сексуальным домогательствам…»

Если бы – «были подверГнуты», «подверглись», их было бы жаль, иначе... неизвестно, что и думать… Для тех, кто так же не чувствует… нюансы: «подвержен» (чему-то) почти равно… «расположен» к ч.-л., является «приверженцем» (кого-то или… чего-то), в данном случае = «не против»… понятное дело, чего.

Негативная окраска слова «домогательства» не многое проясняет, потому что сразу-то в голову идёт: «девушки были ПОДВЕРЖЕНЫ сексуальным», а дальше можно: не услышать, не расслышать, отвлечься, не вникнуть и т.д. и – несправедливо осудить страдалиц, как мы осуждали, например, когда-то… «запрещённых» писателей за то, чего у них и на уме не было.

 
«Ветви колышатся» (наверное, мне русскому старому, молодым новым надо всё-таки подсказать: колышУтся – ЕВВ. Однако: будоражАт.


Кино, Джоли и Бандерас в постели. Наш, российский, «переводчик» за кадром: «Это твоё ХРИСТИАНСКОЕ (выделено мной-АШ, в голосе напора на это слово не было) имя?»

Конечно, у них имя (не фамилия), «первое имя», – действительно Christian name, т.е. полученное при крещении, но для нас-то, русскоязычных, да ещё… в интимной сцене, почему бы не перевести… по-русски: «А как тебя (кстати, мол, милая) зовут-то?» И ни слова бы – ни о фамилии, ни о… крещении.


ГенАкк (хороший русский писатель, царство небесное): «жевать “горячих собак”». Да? Уж и не… чувствую сам. Может быть, всё-таки (пока ещё)… «жевать “горячие собаки”»? Они же не… одушевлённые! Ср.: жевать горячие пирожки! В прошедшем-то времени – уже род. п.: пожевал горячих пирожков, хлебнул чайку. Однако: прожевал пирожки, не… пирожков! А если бы… «жевать горячих хотдогов»? – Ну, нет! (как и… «горячих сосисок»!) Не правда ли?!

Как всё непросто! Всякий раз дОлжно прислушиваться к… собственному чувству языка, коли оно имеется.


ГенАкк, «Последние известия» по радио: «не удалось спасти его жизни…» Он что, отдельно от своей жизни был? Она, его жизнь, что ли, принадлежала тем, кому её (для них же) не посчастливилось продлить?

Какой этот родительный модный и зловредный падеж! Падёж языка (и даже всей нормальной человеческой жизни) через него происходит.

Может быть, всё-таки и о наличии ДАТельного и «обВИНИТельного» падежей надо почаще вспоминать: «спасти ЕМУ жизнЬ не удалось» – ЕВВ! (Или жизнЕЙ у него было много, как … в электронных играх, но они все сразу «сгорели»?)


По радио «знаток языка» (русского) объясняет происхождение слова… «сКУРпулёзный», sic! Напоминает о мере веса (аптекарской, я бы добавил,  от лат. scrupulum; 1,244 г, «скрупул»). Для тех, кто не понял, правильно: сКРУпулёзный.


Диктор на радио: «намЕриваются…» Да уж, действительно, что это ещё за глагол такой подозрительный – «намереваться»… «На мере»… что? «Ваться»? (ЕВВ – намерЕвАются.)

Ух! «Широк русский язык, да… узких мест в нём много». (См. thoughts for today, А. Фомичёв.)


ГенАкк: «хотел скрыть этого»  (по радио). А… «того самого»? – нет? не хотел?


УГ, телеведущий: «Люди будут жалеть по этим ларькам, но красиво гулять будут».

Казалось бы, будучи приверженцем дат. п. после предлога «по», см. и выше и ниже, я должен быть доволен, ан нет. Глагол не тот! Правильно: жалеть – чего-то, кого-то! Если «со…жалеть», то… о ч.-л., о к.-л. Откуда взялся предлог «по» именно тут – непонятно.

Может быть, имелось в виду, что люди станут… «убиваться» (лить слёзы) по этим ларькам? (Не «по… ларькАХ»!) Ещё у телеработника «красиво гулять» – …сомнительно, что ли, свободней проход… для «гуляний» окажется?

ЗФ (московский поэт, 80-е годы):
– у нас ежегодно печатаются 84 тысячи названий книг...
Лишь одних «названий», не самих книг? Яснее ясного, что книги – разные, разных авторов и, естественно, с разными названиями!.. Ведь 84 тысячи одной и той же книги (с одним названием) – это её… тираж! 
В советские времена поветрие ещё подкреплялось… жаргоном торгашеских кругов, «арго» товароведов, терминами их бухгалтерского учёта – столько-то «наименований товарА, изделий», и т.д.;
– а не будь этих имён, сколько критиков осталось бы без работы!

Ещё ЗФ: «в обоих спектаклях будет играть приблизительно тот же самый костяк актёров». Спрашивается, «одни и те же актёры» или их… скелет (общий)?

 
Петербургское радио: «На лёд выходят самые отъявленные рыболовы». Как кратко! Действительно, уже надоело им, отъявленным… (отмороженным?), твердить об опасности и потом ещё тратить казённые деньги на спасение этих… отчаянных… чудаков. («По Фрейду»… забыли эпитет «заядлый».) 


Сага об агрессивном генитиве (род. п.), «подминающем» аккузатив (вин. п.) продолжается.

Пушкин с генитивом, который не на месте, боролся (см. выше), Некрасов уже и не понимал, не чувствовал: «Я ищу дамы» (в описании бала).

Ещё образчики смешного генитива:
– если вспоминать прошлого, …  (не «прошлое»?);
– обеих команд устраивала ничья. 

Иногда эти… «генитивщики» спохватываются, чувствуя, что… пере-за-генитивились:
– давайте послушаем звонка… т-т-т (поправляется-АШ) послушаем того, кто до нас дозвонился. (Слава богу…)

Кажется мне, что бесспорных случаев применимости такого… спорного генитива не так уж и много; он нужен там, где мог бы устранять малейшую  грамматическую многозначность. Но сравним: 1) поймём, ЧЕГО никто не понимал, а именно:… /поймём (то), ЧТО никто не понимал, а именно:…; 2) поймём, ЧТО никто не понимал всю опасность/всей опасности предприятия. Т.е. в синтаксисе генитив полностью синонимичен  аккузативу и побеждает «последнЕГО» (вот редкий пример уместности первого!) разве что… «экономией» частицы «то» и за счёт непостижимой своей симпатичности большинству «россиян».

И он, «неоправданный» генитив, наступает, причём, в результате, многозначность не избегается, но приумножается: «Здесь же я хочу только одного – дать комментарий…» Это из романа «Доктор Фаустус» Томаса Манна в переводе… имярек. Если фразу «вынуть» из контекста да усечь, получится, что переводчица (здесь именно – она, в оригинале – иначе), пардон, хочет… одного. Может быть, и двоих? Смех смехом, но и подобная «многозначность» случается теперь частенько.

Возвращусь к московскому поэту: «Ах, рваните чего-то этакого!..» (и чем плохо «что-нибудь этакое»?) Ну и «рвут», да так, что... уши вянут.

У него же: «они искали новых решений». Вот это ещё куда ни шло, или? Ведь… «искать грибы» и «искать грибов» – всё равно не совсем одно и то же, не правда ли?


В клёвых стихах имярека – братковское… слово «типа» употреблено не в шутку: «А писанье – продукт побочный, типа как мёд».

Почему же не раздумчивое и, главное, исконное «вроде»? (Да ещё и... с аллитерацией!) А «типа» – сорное, мусорное, неграмотное словцо, Эллочкино.


ГенАкк: «приобрёл новых знаний» (если бы... «немало» или «много», тогда – да!)


В чём уважаемый профессор-русист имярек, на мой очень пристрастный взгляд, неправ, так это в том, что многословно (однажды) объяснял (а из-за неопределённости… (о)суждения получилось, что некоторым образом оправдывал) неприемлемую вещь: сведение разных форм управления глаголов к одной (что для лодырей-невежд весьма удобно)!

Приходится же этим самым невеждам совершать усилия при заучивании тех  разных предлогов и существительных в разных падежах, которые требуются разными глаголами в иностранных языках – почему делать исключение для родного?

Эти путаники путаются (и плутают) не только в глагольных управлениях, но ещё много в чём (т.к. многое не знают и не желают (!) знать), например, в идиомах, пословицах и поговорках и просто устойчивых выражениях, так что замучаетесь объяснять, г-н профессор, ПОЧЕМУ у них это возможно…

Это как объяснять схожестью слов «колено» и «коленце» (однокоренные!) ошибку такого же путаника, сказавшего: «какое выкинул колено!» Если бы он, так то, про танцора (то – правое или левое? хе-хе), но ведь не про сцену?   

Такое происходит сплошь и рядом! Необходимо бестрепетно выкорчёвывать плевелы, непримиримее к таким недочётам относиться, а не объяснять, индифферентно, почему такое в русском языке, мол, возможно.

Возможно-то, возможно, многое, да позволительно ли? Вон – паркуют автомобили на газонах. Возможно! Но… можно ль? (Всё… взаимосвязано.)


«Я так люблю крабов!» (культовый новогодний советский фильм «Ирония  судьбы»).  Живых? Разводить у себя дома и любоваться ими? (А я – так шатенок, например…)

Да-а-а… Всё та же… «батрахимиомахия» род. и вин. падежей.  Разве не лучше, не однозначней, не правильней было бы: 
– Я так люблю крабы!
– Хочешь крабов?
– Да!
А там, где род. п. действительно нужен, там… – «ровно» всё наоборот, как раз винительный:
– Сколько прошло время! (Так говорит… не Заратустра – Москва, её радио.)


ГенАкк («Радио России»):
– Папа (Хармса-АШ) ЭТОГО (!-АШ) вряд ли знал... (ЧТО именно в английском языке означает псевдоним сына-АШ).
Да-с… И ТОГО не знал, ЧТО с сыном, из-за псевдонима в том числе, содеется. 


Кошки у них, у большинства теперешних моих соплеменников, … мурлычАт (видите ли!) Не «мурлыкают» и не «мурлычут», что единственно верно.


Как русские люди, пОходя, уродуют (на свой вкус) иностранные имена и фамилии! У  И. Андроникова промелькнула, похоже, истинная фамилия Шер(е)нваль (Аврора) – ШТЬЕРНЬЕВАЛЬ! И правда: красавица, звезда (stjaerna – швед.) (Vala же по-шведски – «прорицательница, предсказательница».)

Неграмотные же русские, в том числе и псевдограмотные, вроде из иностранных языков только по-французски знавшей дочери Н.М. Карамзина (которая не от Екатерины Андреевны!), на французский лад и редуцировали роскошную фамилию прелестницы чуть ли не до французской, пардон, …клячи («шваль»  – лошадь).

Женщина же то была роковая, судьбоносная… Двое причастных ей мужчин раньше времени «погибнули», третий, причастный только к её перстню, пал… «оклеветанный молвой».
 
С чего я тут о «Шеренваль»? Да потому, что услышал по ТВ артиста, который на французский (так ему кажется) манер произносил её имя как… «АврОр»! Ему и невдомёк, что по-французски правильно «О-рОр». В общем, получается, опять-таки по-французски, почти… «орёр» (horreur=«ужас»)! (Аналогия тут скорей… с крейсером «Аврора», нежели с «богиней утренней зари»…)


Я уже останавливался (мимоходом) и на борьбе падежей предложного с дательным, см. выше. Но приходится говорить и об этом… «развёрнутее».

Сначала несколько слов о том, почему я всё сам да сам, ни на кого не ссылаюсь, ни у кого… не учусь и пр.

Да, я варюсь в собственном соку, хочу дойти своим умом до некоторых важных вещей; молодые сами могут пошарить в словарях и нормативных справочниках, мне же, старику, важно передать ощущение и понимание языка прежних времён, пусть бы  и только моих. Если бы я ринулся в нынешние многочисленные учебники и словари, собственная мысль… раздробилась бы на… рукава, как… Волга в дельте. Писать вопрошающие или негодующие письма русистам? – вон каким… долгим письмо-то оказывается… Звонить ведущим в специальных радио- и телепередачах? Пробовал однажды заикнуться о вредности подражания нерусской, чужеродной и манерной интонации одного телеведущего, см. выше, так получил такой скорый принародный отлуп (affront), что вывалился из эфира насмерть перепуганный. Лучше я тут, не спеша, единомышленников поищу. Найду ли?
 
Итак, предложный падеж и предлог «по».

Мы – не меняемся в лучшую сторону, язык – меняется, думаю, в нужную Ему (Слово, Логос – Бог).

Чтобы пояснить «вопрос» примерами, тоже связанными с управлением: «стеснялись Вами» (Л.Н. Толстой, 19-й век), «стеснялись Вас» (20-й и 21-й); «шпыняет над ним» (А.И. Герцен, 19-й век), «шпыняет его» (20-й и 21-й).

Изменяются формы? Ещё как!.. Причём, иногда обнаруживаешь смешные вещи. Например – изменения в употреблении глагола: «уселись в небольшую коляску…  и покатились в Фрибург», – так говорили в середине 19-го века (А.И. Герцен). Мы бы сказали: «и покатили». (Я, когда представил себе картину, как они... «покатилиСЬ», сам чуть не покатился… сО смеху.)

И предлог «по» тоже стремился-стремился к… управлению существительными в дательном падеже, не в предложном, и – ныне… специализируется почти только на нём, дательном.

Почему… почти? Потому что во временнОм значении (аналогично предлогу «после») «по» – по-прежнему (кстати: дат. п.!, не «по-прежнем»!) требует предложного падежа: по прошествии (напр., 2-х лет), по прочтении (после прочтения книги), по согласовании (после согласования) – предл. п.; однако: по доверенности, по договорённости, по согласованию, по происхождению – дат. п.

Случаи же совпадения падежных форм (дат. и предл.) у существительных и местоимений, управляемых предлогом «по» (доверенности, договорённости, тебе, вам, (н)ему, и т.д.), нас смущать не должны.

Бьёт пО столу, по столУ – дат. п.
А «по морде» (извините) – род другой, но склонение одно, правда, разные подтипы: соскучился по этой рыжей морде и … бьёт по ней же – дат.! Совпадение форм-с.

Я не разделяю склонение личных местоимений и существительных в этом плане, т.к., в целом, разницы – нет. Буква «н» перед некоторыми формами личных местоимений добавляется всего лишь для благозвучия, а падеж остаётся неизменным: (н)ему, (н)ей – дательный. 
Дерево руби по себе – дат. Думай о себе – предл.! 
Вещь сама по себе, an und fuer sich (selbst); абсолютная личность и её по себе бытие...
Так – по-моему (дат. п., не «по-моём» же!)

Недостаточно доводов? Хорошо. У академика Зализняка в «Грамматическом словаре», насколько я помню, примеры форм в предложном падеже даются, кажется, исключительно (?) с предлогом «о». Я же смею утверждать, что… предлоги «о» и «по» (давно уже) – диктуют каждый своё, как это ни удивительно… Судите и почувствуйте сами.
 
Думаю о Вас – тоскую по Вам. Предлоги часто диктуют своё: пО воду, по орЕхи (в обоих случаях даже вин.!) Ср. предлоги «о» и «на» в таких, например,… обстоятельствах времени: «о Пасху» и «на Пасху». Первый («о») имеет более узкое, чисто временнОе значение, второй – гораздо шире, касается… всего праздника в целом, с приготовлениями к нему и т.д.
(И… можно думать о пасхе (предл. п.), как лучше её испечь к Пасхе (дат. п.))

Изменения же… «ориентации» предлога «по» во времени происходили, похоже, так:   
Было (предл. п.)/Стало (дат. п.):      
– поминки по покойникЕ (Герцен)/поминки по покойникУ;
– место не по нём (там же)/место не по нему;
– залп по нас (там же)(и... получается, что… «по врагЕ»)/залп по нам (и, естественно, «по врагУ»);
– «По ком звонит колокол» (перевод)/по кому… звон?
– тоскуют по них (Б.Л. Пастернак)/тоскуют по ним.

То есть, думать можно о грибах (и о ларьках, см. выше), а соскучиться по грибах (или по ларьках) – это... умора! (Как и… тосковать по… Вас.)

Глаголы разные и предлоги… – разные.
 
Глагол требует нужный ему предлог, предлог требует нужный ему падеж существительного или местоимения:
скучать, тосковать – по + Д.! (по нему, по дому!)
думать, вспоминать – о + П.! (о нём, о доме!)
               
И буде мои самопальные выводы… неверны или буде вменено нормативно (как… «ёгУрт», например)  –  «тоскую по вас», «лично я» так и умру человеком… второй половины 20-го века,… тоскующим по вам, ушедшие времена, вспоминая вас и думая о вас, которых уж нет, скучая по тем, кого не будет рядом…


СП… СПб-газета: «приставили к награде». Для тех, кто… тоже: наоборот – награду… приставляют, пардон, прикалывают (не путать с «прикалываться») к груди человека.

«Приставить», точнее, по-ставить, могут к… стенке. Представляете, правильно-то – «представлять к награде».


Девушка на радио «Эхо Москвы» не знает слова «надтреснутый»:  «Потрескавшийся голос у Луи Армстронга…»


Речевая беспомощность и, как следствие, – неизбежная невразумительность, как, например, в бегущей «новостной» строке ТВ: «У бизнесмена из Турции угнали автомобиль «Тойота» за 3 млн. руб.» Резонны вопросы (если бы это действительно кому-то было интересно):

У турецкого бизнесмена в России? У какого-то бизнесмена в Турции был автомобиль, так его оттуда угнали? Автомобиль стоил 3 млн. или угонщику столько заплатил… заказчик?  И таких правомерных вопросов возникает изрядно, часто по более значимым поводам.


Как «чувствовал» ГенАкк… Б.Л. Пастернак: «Достать чернил и…» (в смысле... «взять чернилА и...») Однако там же тремя строками ниже: «Достать пролётку».

Боюсь, что при нынешнем засилье генитива большинство сказало бы... «достать пролётки» (ед. ч.!) и... «достать пролёток» (мн. ч.)

Так «карамзинцем» Пастернак был... «вполовину»?


ЗФ: «по городу в праздничную ночь будут курсировать пять маршрутов». (В нарисованном на карте города виде? Ползать извилистыми линиями-змеями?)


Почему лингвисты – власть Имущим не подскажут: ещё при подъезде к нашей «культурной столице» – «бескультурная» вывеска, огромными буквами: Saint-Petersburg.

Первая часть топонима – по-французски/английски, вторая – по-немецки! Ни два ни полтора (как, впрочем, многое у нас в стране и в городе)! Правильно-то было бы писать (если вообще надо?!) – Sankt-Petersburg, как и задумал Петр I. (Справедливости ради надо бы сказать, что и по-русски совсем-то правильно было бы – Санкт-ПетерСбург, однако тут уж сам русский язык управил: чуждая соединительная глухая согласная была вытеснена двумя звонкими.) 

А доводы в пользу ЕВВ Sankt-Petersburg таковы.

Если уж Ленинграду вернули исконное «имя» Санкт-Петербург, так и очам  иностранцев оно должно представать в исконном виде (а не гибридом, напоминающим о… зайце, см. выше). 

К истокам… Пётр I окрестил основанный им город, столицу своей империи  – на немецкий манер; не на голландский, тогда было бы «Sant-Pietersburg» (и не по-французски/английски (saint!)). Не важно, что называли город иногда и по-голландски – «Питерсбурх»… Кстати, русским ухом немецкое закрытое «е» в словах Peter, Peters… воспринимается как… «и» (Питер и Питерс…)

Санкт – понятно, «святой», но это не из голландского языка (там «святой» –«сант»), а из основательной латыни (sanctus), что в немецком больше всего похоже на исходное: SanKt! Соединительное s, говорящее, что город назван в честь святого, апостола Петра, это тоже – по-немецки!* (Интересно, выговаривал ли сам Пётр эту букву s или уже нет, пожалуй, что произносил. Иностранцы-то с ним по-немецки разговаривали, и он, кажется, не был полиглотом и с немецкими друзьями беседовал по-немецки.) Стало быть: СанКт-ПетерСбург! Ну, пусть даже Sanct, не SanKt, но… чёткое САНКТ, не … «Сен» же, с… носовым звуком, ежели по-французски, который и сейчас мало кто из русских правильно произнести сможет, или «Сейнт», если по-английски? 
* В одну из редких вылазок в центр города, 2017, я увидел: пишут часто на вывесках: Sankt-Peterburg. Огорчительно… куце, т.е. и по-немецки – уже без соединительного s.   

Понятно, что в 19-м веке до Наполеона, в его время и даже ещё потом была  мода на… французское, по инерции. Но инерция сейчас? Какой, на фиг, Saint? Кстати, тогда уж, если по-французски, то… Saint Pierre+bourg. Причём произносящееся как «-бур» (не «бург»!) французское слово bourg означает всего-навсего… «городишко», «посёлок». Каково? Пётр I вздул бы кое-кого, увидев на крыше аэропорта «Пулково» сию белиберду. Если уж Saint, то и Pierre… не знаю, как соединить не соединяемое, ну, ладно, пусть будет без, чуждого и французскому языку тоже, соединительного  s – Сен-ПьерБур!

То же относится и к варианту прочтения Saint на английский манер (Сейнт): Сейнт-, а далее, если уж всё по-английски, то… Питерс…  либо «бёёг» (burg), либо «буэг» (bourg), либо «барэ» (borough). Причём только в немецком Burg – заключено то, что имел в виду Пётр: «крепость, оплот и защита», а не… «средневековый городок», пусть даже в виде… «крепостцы». 

Ещё, интересный факт: городом Св. Петра (не «крепостью», и поэтому, на немецкий же манер, он был бы Sankt-Peters… Stadt), по католическому преданию, называли и… Рим, поскольку первым епископом оного был, сказывают некоторые,... тот же апостол. Жаль, что Рим… Петербургу не… побратим! Или?

Но!.. почему не лингвистам только, всем бы уж гражданам нашей страны, страны не с двумя государственными языками (или?), не спросить себя и власти: чем кириллица провинилась перед латиницей, и зачем нашу родную топонимику (и не только) понадобилось дублировать на всех (?) «табличках» – посредством корявой и... даже смешной транслитерации?

Чтобы какой-нибудь англоязычный иностранец, случайно оказавшись невесть где в России, смог прочесть, что место, в котором он в данный момент находится, – не всемирно известная Красная площадь, а, например,... Starokoliennyi pierie-oulok? Так и хочется сказать гражданину России:
Это как в письме твоём... – чужая цитата,
На одежду твою – выклянченная заплата.

И откуда сие пошло-поехало? Когда и кому пришла в голову... явно не светлая мысль? Лично у меня-то «мысль» крамольная: где «выделяются» немалые  «средства», там дело явно не только в головотяпстве или сервильности.

Что нам-то даёт давнишнее преклонение перед Западом, выразившееся теперь ещё и в таком... «современном» виде? Нам, гражданам, выгоды – никакой, наоборот – очередное «дополнение» к ощущению... национальной неполноценности.

Особенно-то нелепо предстают непрошеные, «волонтёрские» отчисления из далеко не безразмерного бюджета – именно в нынешние времена... «интернетизации» всего мира, чуть ли не поголовной оснащённости разноязыких людей... «гаджетами», «девайсами» и пр., при помощи которых легко решаются все такого рода (надуманные) «проблемы», причём – за счёт... самогО интернетовского сообщества.

 
Обидно мне стало, когда В. Глаголеву, уважаемого кинорежиссёра, тем более пригласившую на главную роль в своём фильме «Две женщины» (Тургенев, «Месяц в деревне») уважаемого и даже знаменитого английского актёра, «подставили», по школярски переведя придуманное ею (?) название фильма на английский язык.
 
Это что? То же – «не хочется париться» и… всё тот же российский «спустя-рукавизм»? Иначе название фильма на английский язык было бы переведено правильно: Two women, т.е. не так, как я видел при просмотре фильма – Two woman.

Скажете, пустяки? Но для англоязычного человека, тем более англичанина, название фильма, в котором снимался его соотечественник, «ДвЕ женщинА» – смешно! У нас, у русских, слишком много «пустяков» и слишком часто бывает «смешно» и… горько. (Правда, потом поправились, но афиша, пока не спохватились, в жалком виде красовалась долгонько.)


УГ: «ужаснулся своим поступком». «Ужаснуться» можно только... чему-то, поступку в том числе, дат. п.

Т.е. в конце жизни вокруг меня снова – лейтенанты, майоры, полковники,
«сверхсрочнослужашные»! (См. выше «про армию».) Круг замыкается: начинал я сии записки с таких же «перлов», но – от военных, теперь и «деятели культуры» – как неграмотные прапорщики. 


ГенАкк (в ряду примеров всё большего свирепствования генитива): «…чего у него реально болит». Ну да, тут и  братковское «реально»… – «по делу»*.
*Скоро, скоро, появится и модное… «по факту», см. ниже.


УГ. «Изящное» решение диктора на радио: «победил сразу в… (помялся-АШ) несколько номинациях». Хотя бы «номинациЯХ» правильно, уже неплохо… Почему «изящное»? – так для безопасности выбрал простейший выход из «заморочек» с падежами, а именно – родной именительный («несколько»), тот уж точно не подведёт.

Что бы он делал, будь финном или эстонцем, в языках которых падежей не 6, как в нашем современном русском, а гораздо больше?!


Мне, тоже филологу по образованию, но крестьянину по происхождению, стало обидно, когда «скороговорливый» профессор-русист (по радио) так… будем думать, «оговорился»: «супруги, впряжённые в один хомут».

Такого, одного на двоих, не видывал я хомута… В самОм хомуте – всегда кто-то один, другой… – пристяжнОй! («В одну телегу…», помнится, было в басне, это да.)


«Российское радио», у ведущего передачи – важный голос (о принцессе Диане): «К этому времени её будущая тёща…» Я поспешил, чуть ли не с чувством брезгливости, выключить приёмник.

С чувством горечи пришлось уйти с волны «Эхо Москвы», на которой с утра пораньше «безграмотили» детей: «будем думать, что для вас читать, но речь идёт не о конкретных названиях, а… » ЗФ! Почему же не о конкретных… «произведениях», того или иного автора? 

Такое время наступило на Руси, что… одно (настоящее, важное) подменяется другим (второстепенным), как… настоящее дело – имитацией оного. Если словами любимого… ВАЖНЕЦКОГО (так я фамилию Жванецкий… «зацениваю»), то: «при свободе слова – путаный смысл»! (Как это верно, дорогой и любимый М.М.!)


ГенАкк, К. Вагинов (20-е годы 20-го века):
– но вспомнила, что она сегодня не вытирала пыли… (стилизация «под манерность» или… всерьёз?);
– застал сборища в разгаре…  Мало того, что режет слух, налицо ещё и…  многозначность, грамматическая; из всего-то контекста ясно, что… он пришёл и увидел сборищЕ (компанию друзей-приятелей) в разгаре веселья. «Застал сборища» было бы правильно сказать, с употреблением винительного падежа, если бы там речь шла о нескольких… «компашках» сразу. Значит – «всерьёз», и… «невозможная форма изложения» (см. эпиграф ко всему этому тексту) – возможна  (и ещё круче у нас ныне, в 10-е годы 21-го века)!


Футб.: «Многовато сумбурА на поле…» Да, дарагой, и не хватает… шашлыкА… 


– Он такой простой, что все его принимают за свояка.
Т.е. ещё один шаг – и поговорку «рыбак рыбака видит издалека» переделают… по-свойски. (Устойчивое выражение: принимать за своЕГО.)

Для тех, кто тоже уже не знает: свояк – степень родства, муж сестры жены,  да ещё… жаргонное название того бильярдного шарА, в который бьют киём и который заходит в лузу после соударения с другим, прицельным шарОм.


Примадонна-то один раз вроде запуталась в «не» и «ни» (см. выше), Танечка же Б., выходит, – постоянно? Сейчас поёт: «…не разлюбить тебя нельзя...» (такой ты… бяка! не заслуживаешь любви?) Когда смысл  – обратный: НИ забыть, НИ разлюбить тебя нельзя, насколько ты мне мил!


ГенАкк: «...увидим пару «Локомотива» – «Акбарса».  Жуткое… модное «генитивное» косноязычие у хоккейного комментатора.

Однако профессор-русист-имярек (слушал намедни его по радио) русским языком «деятелей» от спорта (и вокруг) «заниматься» не хочет, так как, по его словам, ничего не понимает в спорте и не знает «профессиональных терминов». Это он так выразился, когда отказался прокомментировать выражение «зрячий пас»*. То есть, ему чего-то не хватает… (чего?), чтобы он мог… признать чушь чушью?

Я играл в футбол лишь в детстве и ранней юности, всё остальное время – всего-навсего болельщик (не «комментатор»), однако, обобщая всё «богатое» словотворчество комментаторов и околофутбольных деятелей, от лица многих болельщиков «со стажем» скажу: все их попытки как-то отгородить свою «поляну» мифическими рамками специальной терминологии, которую нам, не посвящённым в таинства игры простым смертным, якобы не понять – чистейшей воды раздувание щёк, маскирующее элементарную скудость их лексикона.

Мы понимаем, что такое – «подковать», «получить в кость» и многое другое, вот что такое «зрячий пас» (даже посох может быть зрячим, см. у М.М. Пришвина, только не пас) – не постигаем. Как не примем и канцелярски неуклюжее «компенсированное время»! Потому как сие – благоглупость! Почему же не ЕВВ «добавленное»… арбитром время? Ведь компенсировать значит возмещать; чаще всего компенсируют что-то – чем-то другим. И «компенсированное арбитром время» звучит как… «выдали им взамен времени – арбитра» (!) или сразу… – мыло. Если уж так нравятся всякие… «компенсации», почему не… «компенсационное» время (что тут единственно точно)? Да потому, наверное, что в спортивном контексте звучит такой канцеляризм уж совсем… дико. Но намного ли… «дичее», чем «компенсированное»?

«Запутался вместе с мячом», «сейфы» (кстати, уж если выпендриваться, нахватывая иностранных слов, то – saves, «сейВз», не… «банковские ячейки») – такое мы тоже не принимаем**.

И как можно играть «до-голА» не разумеем, «до гОла» – понимаем, как понимаем и то, что пас может быть – осмысленным, зато большинство репортажей, в смысле языка, – зачастую нет, и что многие «комментаторы» в языке… «запутываются вместе с мячом»…

Но если какие-то действительно находки в футбольной (точной и строгой) терминологии случаются, так мы их понимаем и сразу принимаем. Взять, к примеру,   «пас в недодачу» – понятно! (точнее было бы, конечно, «с недодачей», но это – фонетически трудней: «пас с…»)

Поле (не братковская «поляна») для словотворчества тут широкое, было бы кому… творить (не «креативить»!) (Иногда, когда смотрю футбол по ТВ, берегу нервы и… убираю звук.)

Кроме языковой несостоятельности у многих спортивных и околоспортивных  «деятелей», выражающейся в том числе и в не различении стилей речи, в глаза и уши лезут, извините, их… невоспитанность и развязность.

Мы вынуждены слушать, как эти двоечники («по русскому языку и литературе») ещё и облегчают себе работу не «заморачиваясь» пусть бы и минимальной подготовкой текстов, подлежащих оглашению. Очень неприятно слышать все эти их запанибратские… «наши девчонки»*** (о девушках, хорошо ещё что не… «пацанки»), «регулярки» (о любых регулярных соревнованиях), «разделки» (о раздельных стартах), «перестрелки» (кого с кем? о повторной стрельбе), и другие… гляделки-смотрелки; неприятно видеть, как безудержно (?) резвятся в эфире, испытывая наши нервы и… долготерпение, все эти так и лучащиеся благополучием и самовлюблённостью… «наши мальчонки», друзья «наших девчонок»!

* С футбольных и хоккейных полей словарное новшество перекочевало даже на… бильярдный стол. Как верна пословица «Дурной пример заразителен»! Хорошему снукерному комментатору хочется задать вопрос: почему про удар надо говорить «зрячий», когда он, удар, – …обдуманный, осмысленный, и бильярдистов незрячих, кажется, не бывает (сам знаю только одного, играющего в очках, с контактными линзами таковых, «плохо зрячих», вероятно больше). 
** Позднее, некоторые из комментаторов, спохватившись (?), «исправились» так: «вот ещё одно его спасение» (о вратаре). Лучше бы не исправлялись. Получается, что всякий удачный раз вратарь сам себя спасает, от… гнева тренера? Говорят же о гОле, как о… «взятии ворот», почему же не сказать так же о… «взятии мяча»? Вратарь (в очередной раз) взял мяч! «Взял», ура! Ясно, что не просто «взял мяч в руки»… А уж конкретно про его удачные действия – по-русски сказать легко: отбил руками (рукой; ногами, ногой), достал в броске (в угол) и т.д. Зачем же нам, русским, это нелепое, безликое, да ещё часто неправильно произносимое («сейф») выпендрёжное заимствование?
***Задорное словцо часто мелькает (2017) в призывных… приглашениях, нагло мелькающих в центре города со столбов, со стен зданий: «Девчонки: 1000 руб., 24 часа», и N телефона. Ура! – девчонкам.


Кроссв.: «ставленник чугуна». Это – про ухват! (Ну да, коли «ловчая птица = куропатка», а не «сокол», к примеру!) Нелепо, даже если… «как бы» в шутку.  Кстати, приверженцы род. п. наверняка соорудили бы здесь тоже нелепо для слуха звучащее ГенАкк «ухват ставит чугуна на место», я же, во избежание многозначности (что ставит что?), сказал бы: «ухват ставит чугун на место». Ведь есть ещё и порядок слов, он тоже должен «работать».   
 
Для тех же, кто уже не знает, что такое ухват и чугун: ухват/рогач – шест с… «рогами» на конце, которыми поддевают горшки и чугунки (те же горшки, только… чугунные, не глиняные), когда ставят их в печь («русскую») или вынимают из печи, по готовности пищи. Составитель кроссворда так, остроумно, как ему кажется, зашифровал слово «ухват», не понимая (?), что здесь (пусть и «в шутку»), всё совсем наоборот: это чугунок – «ставленник» ухвата. Полезно бы не путаться и знать точно, кто кого на место ставит, одёргивая, например, и кто может помочь и поставить в «тёпленькое местечко», синекурку организовать. Ставленник такому влиятельному лицу будет… обязан по гроб жизни. Перепутав понятия, назвав влиятельное лицо… своим собственным ставленником, «тёпленькое местечко», пожалуй, сразу и потеряешь… 


ГенАкк: «если я заслужил смерти…», Д.С. Мережковский. (Но «заслужиВАЮ смерти», как ни странно, – слух не ранит.)


– Душа тяготит к театру.
Этому молодому человеку и другим, кто не знает: правильно – тяготеет. Тяготит – это совсем («ровно»!) наоборот; нелюбимая работа, например, может и душу и тело тяготить; постоянные мысли о чём-то плохом – отягощают душу.


Негоже, по-моему, женщине уважаемой, тем более на уважаемом радио «Эхо Москвы», уподобляться человеку, часто прибегающему к явно мужскому выражению… сомнительной литературности: по самые нЕкуда. Тот человек знает и мы знаем, какие именно «некуда» имеются при этом в виду… ПристАло ли культурной женщине уподобляться матерщинникам? (Налицо ещё и мода на… просторечие и смешение стилей, якобы демократичные.)


ГенАкк: «Мы не перепечатали «Сонетов» и других поэм Шекспира потому, что…» (Но «Комедий» – напечатали… несколько штук… Хе-хе.)


ТВ, кандидат наук: «он от человека будет сторониться». Для тех, кто тоже не знает, правильно: «сторониться кого-то, чего-то», без предлога «от». Иначе – «от чего-то… отстраняться».


Г-н имярек… (сам иногда желающий быть святее Папы Римского) по любимому радио: «грАжданство» (вместо ЕВВ граждАнство)! Что-то вы там, братцы, слишком «вольготно себя прочувствовали», я имею виду ваши вольности с родным языком (only!)


ЗФ (девушка-«ведущая», на радио): «Да-да, несвежее качество у мяса». Для тех, кто тоже… путается в понятиях, правильно: «мясо плохого качества»; несвежим может быть само мясо (вспомним легендарную «осетрину»!), но не его… качество.


Переводчики… Не пора ли название профессии уже в кавычки заключать, потому как не бОльшая ли их часть не переводит иностранный текст на нормальный русский язык, но… побуквенно, буквально и буквалистски, вживляет в такие свои… «произведения» – иноземные речи. 

Судите сами, хороший английский фильм, и в нём – творчество «переводчика»: «я чуть из кожи не выскочила…» Отчего именно? И как это по-русски? Непонятно ни-че-го! Беда…

Беда эта не многими таковой воспринимается. Тут накосячил, там неточно выразился – подумаешь!.. Однако, если подумаешь… Сдавать стала позиции Россия с тех пор, как повыкосили в ней и повыпирали из неё лучших, в том числе и носителей великого же русского языка. Уже в советские времена иное ухо, даже очень «профессиональное», становилось порою… глухо.

Вот – чтец имярек, замечательный! Кстати, чтец – тот же переводчик: сам понял и точно передаёт смысл другим! И что же он? Читает пушкинское «Путешествие в Арзрум» и… портит слово: «произвела неопИсанное действие…»

Если тоже «абстрагироваться» от… крика подсказки-приставки «не»: не описанное... (пером, хе-хе) дотоле никем? «Не описанное» как… «имущество»?  Мне-то ВИДИТСЯ  и слышится… «неописАнное» (по аналогии с… несказАнной радостью). Пожалуй, если бы у Пушкина во фразе был другой порядок слов («произвела действие неописанное»), как в другом его произведении (Дубровский «…смотрел вокруг себя с волнением неописанным…»), уважаемый Артист (светлая ему память) догадался бы: радость – несказАнная, действие – неописАнное… Впрочем, вряд ли…

Во времена Пушкина неописАнная… красота понималась однозначно, только как… неописуемая, не было нужды в проставлении ударения, позднее же, в советские издания пушкинских произведений его, оказывается, вносить уже было нужно, в теперешние – тем более, нет?
 

Часто повторяющаяся ошибка – обуслАвливать вместо обуслОвливать (ЕВВ), потому что – услОвие.


В дополнение к тому, что о «смыслоразличительности» «не» и «ни» уже говорилось («Чтобы… мне нЕ пророчил! = Чтобы мне – никаких пророчеств!») – ещё один, правда, менее наглядный пример, из русского перевода американского боевика: «Не с места!» Для тех, кто тоже НЕ делает различия между «не» и «ни», здесь правильно: «НИ с места!»


О (давно не пополнявшийся «раздел» СП «Обрывки»):
– всех, кто когда-то играл за «Рубин», легко воскресить!
Это произнёс, как нетрудно догадаться, футбольный комментатор. «Оборвал» он устойчивое выражение «воскрешать в памяти», и получилось, что он… всемогущ и… может, легко (!) вернуть к жизни даже умерших уже футболистов, игравших когда-то… в «Рубине» (в команде «Рубин»), не… «за рубин» (или… «за яшму»);
– он проделал большой объём (оборван неуклюжий канцеляризм «проделать большой объём работы»; «уклюже»: «выполнил большую работу, проделал работу большого объёма»). 

ГенАкк!!!
Чиновник (ТВ, РБК) (по мне, так не очень высокого разбора, судя по употреблению им вульгарно модного словечка «касаемо» вместо «касательно»): «Если он… не захочет (Achtung!-АШ) что-нибудь другого».

Это, друзья мои, не оговорка, пример, отображающий последнюю фазу борьбы, почти уже совсем проигранной «старым» (вин. п.) «новому» (род. п.) Своего рода… родовые схватки, перед рождением чего-то, …даже не удумаю, чего. Начал-то фразу административный деятель с прицелом на старое («что-нибудь другое»), да спохватился: мода-то! И… вырулил на модный родительный падеж… Sic transit… нет, не gloria mundi, она-то, конечно, тоже, но в данном случае – мой бедный, чем-то так сильно провинившийся винительный падеж.


Когда я в предисловии говорил о «новейших» ударениях в русских словах… В общем, теперь уже ни в чём нельзя быть… уверену.

Современный учёный русист произносит… сукрОвица. Конечно, лимфа – она… вместе с крОвью, однокоренные слова, да язык-то наш русский бывает… неожиданным, было же всю жизнь (мою!) – сУкровица. Ср.: сУпесь, сУтолока… Но… задашь учёному вопрос, а он тебя отбреет, отошлёт к… какому-нибудь ещё более… новому словарю ударений, каковые новые, как мне кажется, «заточены» теперь уже под людей «отмахивающихся»: «да какая разница?». (Во всяком случае, спасибо, что хотя бы не… сукровИца (рукавица, ноговица).)

Не только УГ!
Ныне не только глаголы, но и существительные-то с каким предлогом употребимы, многие не знают  (в т.ч. и люди, подвизающиеся на поприще СМИ): «дают ему индульгенцию ЗА…»

Можно подумать: за… деньги, как когда-то буллу папскую, эту самую индульгенцию на всякие безобразия за деньги и давали. Однако даже смешно ожидать от человека, так сказавшего, знания… таких пустяков, он понимает индульгенцию как… «за это не накажут». Ты напакостил, но тебе за это – индульгенцию!

Стало быть, теперь, уже стараясь получить выгодную индульгенцию, наш человек многое может натворить, будучи чуть ли не подталкиваем к сему… «творчеству». По сути-то – конечно, то же самое, «разрешение на… совершение греховных дел и поступков», но… исходное выражение стало устойчивым в русском языке давно: индульгенция НА что-то, как… «карт-бланш», про… за «сколько денег» и пр. – об этом, не избегая многозначности, помолчим…


На экране телевизора внушительного вида дядя перестаёт таковым казаться и предстаёт… несмышлёным подростком-недоучкой, как только, вставляя магазин в пистолет (рекламирует оружие), произносит: «Пистолет лёгкий, но магазин к нему – весомый».

Не весомы его слова, не веские. А внушима ли… голова? Коли услышал бы меня, понял бы, о чём я? – Вероятно, ему нравится (как и мне) песня «В прифронтовом лесу». Но одно дело – лист с дерева (слетает, невесом, как сон!) (поэтич.), и другое – тяжёленькая обойма. И если она ещё и снаряжена, то становится… весьма «весомым» аргументом в… любой «разборке». 

О: «… 2 и 6 метра»…
Такова распространённая ныне – устная и письменная – форма передачи нецелых чисел. Не «два целых и шесть десятых метра» или, хотя бы, два шестьдесят, но… сущая невнятица.

Мне кажется, пошла эта привычка… «обрыва» – от сокращения названий диапазонов радиовещания с… частотной модуляцией (см. ранее о FM и ЧМ) у многочисленных молодёжных радиостанций, например, «89 и 3 FM» – вместо громоздкого: «частота восемьдесят девять целых и три десятых МГц» (мегаГерц), и т.д. Но то, что целесообразно в таком ряду и в таком однозначном контексте, то, зачастую, просто неприемлемо в других случаях, «однако» – тенденция-с!


Пожалуй, первопричина явления ЗФ не есть стремление к максимальной краткости речи. Иначе как тогда объяснить любовь к… пространным и пустым речам, не одной ведь только целью уболтать кого-нибудь, втереть очки и т.п.?

Объяснение здесь, так мне кажется, более… грустное. Нежелание вообще напрягать извилины в процессе речи и привычка ходить узенькими, но утоптанными тропками своих и чужих (часто «модных»)… штампов, клише, устойчивых выражений и словосочетаний – вот горькая правда.

Стремление не к краткости, которая известно, чья сестра, но ко… всяческому облегчению «процесса говорения» в лексике, в грамматике, о чём выше – достаточно примеров. А вот примеры фонетических себе «послаблений»:
– асвальт – вместо асФальт (оно нам нужно, ещё и звук «ф»… выдувать?);
– всё-даки – вместо «всё-таки»;
– «тада» и «када» – вместо «тогда» и «когда» (плюс все производные формы);
– «тока» и «скока» – вместо «только» и «сколько» (плюс все производные формы);
– чё-чё-чё – вместо «что» ([што]);
– че-е-к – вместо «человек»;
– выграет – вместо «выиграет». И т.д., и т.п.

Когда в рекламном ролике по ТВ я в первый раз услышал «Скока-скока граммов?», то воспринял это как… игровую находку, даже счёл её остроумной. А оказывается, так уже давно не только в обиходной речи, но и на радио и ТВ… «выражаются»… Приехали. «Мил че-ек, здрасьте!» (забор покрасьте!) Сие безобразие – уже не «прихотливость речи», а… наплеватизмы, явления… лени, в том числе и лености речевого аппарата!

Прямо-таки нарочитая, почти культивируемая в центральных, столичных звучащих СМИ неряшливость речи через всю Ивановскую перетекает во… «весь народ», навязывается провинции!

Представьте себе на минуточку, как зазвучит скоро (?) песня Ротару – «Тока, тока, то-ка, то-о-ка, Этава ма-ла…» (По-моему, уже не «мала» – очень много, чрезмерна даже такая-то… «токката».)  Вместо нежного колокольчика («только, только, только… этого мало») – … грубый «скок» копыт: «тока-тока-тока». «Скока» можно?  Тенденция же такова, что, наверное, смешное (из давней юморески Аркадия Райкина) «низзя» станет нормой (московской и российской). Нет? Там – то же «ль», которое россиянам тоже вдруг стало трудно выговаривать!

Это же такая тяжкая работа, лишние усилия – прижимать кончик языка к верхним альвеолам, да ещё… твёрдо (когда нам вообще… ничего твёрдого, в том числе и ориентиров в жизни, не надоть)!

У поляков имеются два звука «л»: один мягкий, как наше мягкое «ль» (tylko, «тылько»=«только»), другой твёрдый, на письме обозначаемый перечёркнутой буквой  l, межгубный, как бы только… намечающий «л», русским ухом воспринимаемый как русское «в», произносимое… озябшими губами  (примерно «скУОн»=«склон»). У нас, тоже славян, в принципе, то же: мягкое и твёрдое «л». Но мы, видимо, скоро, в отличие от поляков, перейдём на одно, «лёгкое» и удобное, универсальное, которое будем лишь… намечать «неповоротливыми», как на морозе, губами: «тоук/тоуковать» (толк/толковать).
Конечно, в трудных для произношения сочетаниях сразу нескольких согласных нормы предписывают упускать некоторые из них: [позно- прелесный-счасливый-серце-сонце] и др., ещё: [пожалуста] (но не «пжэлста»! – как в незабвенной фразочке «Огласите весь список,…») Однако… мягкое-то и беззащитное, не так уж и трудно произносимое «ль» опускать тоже – за что?

Пусть тоЛЬко «токающие» господа на свой счёт не обольщаются: какими бы соображениями они ни руководствовались и ни оправдывались, они ничем не лучше того человека, который… выходит из дома в универсам по соседству в домашних шлёпанцах на босу ногу – удобно же (!) и… чёрт с ними, приличиями.

Ещё неряшливость речи… настораживает! Если человек так вольно обращается с родным языком, то, наверное, и с тем, о чём, то развязным, то суконным языком, рассказывает, тоже вряд ли церемонится?! Легковесное отношение к языку изложения фактов настораживает, заставляет усомниться в… тяжеловесности фактов. Безупречность фактов – в безупречной языковой форме!

Прислушайтесь, например, к языку уважаемой  правдорубки имярек на «Эхе», к её… сырой, тугой, косноязычной речи, к этим её «тока-скока», «если дело зайдёт о…», «такой громилой», «хотит», «его несло», «экономика растёт вверх», «постоянная константа» (без… «запятой в голосе»-АШ), «борЯтся»… И всегда только «шо-шо» и «чё-чё», и весьма вульгарное «бондЫ» (как… «понтЫ»!), вместо правильного «бОнды» (облигации, обязательства), и… «прилагая сильные усилия»…

Сама она, значит, усилий никаких прилагать не желает? Мадам, не уважая тех, для сведения кого вы всё это… доводите (таким-то языком!), Вы и себя не уважаете. Хотите иметь свой стиль? Но стиль – это всегда нечто строгое, в том числе и в языке! Пока ваш «стиль», мадам, – шепелявый соловей. Почему? Потому, что когда вы заливаетесь, редко в вашей речи услышишь «што» (ср. у нормального соловья: «што! што! Што-што-што!») У вас же – почти демонстративное, подлаживающееся к «суржику»: «шо-шо-шо»… И что Вы такой своей устной речью демонстрируете? Что всех призываете строго следовать законам, играть по правилам, а самой законы и правила (речевые, языковые) не писаны? И что склоняя кое-что и кое-кого Вы не обязаны сами знать и «соблюдать»… падежи? Возникает… даже сомнение в правдивости того, что Вы… «рубите».


В звучащих СМИ, похоже, «напрочь» отказались от причастия  «происшедший» и употребляют только (?!)… «произошедший», несмотря на то, что первое кроме того, что короче (на одну букву), так и… проще (пусть и «шумнее») произносится. И это при их полной смысловой идентичности! (Мы, кажется, ещё не вычеркнули из активного лексикона существительное «происшествие»?)

Скорее всего, здесь имеет место та же непонятно откуда выныривающая претенциозная вкусовщина, утверждающаяся впоследствии как мода, которой многие подражают непроизвольно и… бездумно, как теперь те люди, которые «подсели» на безграмотное «что касаемо» вместо «касательно» и «касается».

Допустим на минуточку, что действительно в случае с «происшедший» проявляется похвальное стремление избежать слишком… шумного сочетания звуков: «сш» (шш) (ср. сшивать и др.)? Но как по такой логике произносить причастие «влезший»? Если не «влешший», то… только в настоящем времени? всегда… «влезающий»? Нет, пожалуй, «проиЗОшедший» – очередной писк моды (не говорим же мы… «с ума сОшедший»?!)

Или «тенденция» избегать всего... трудного или… некрасиво звучащего утвердилась и в языке? «Волнующий», мол, пытались поменять на исключительно «волнительный» именно из-за неблагозвучного «щ» (ещё в 19-м веке?) (По-моему, так это просто модный гибрид из «волнующий» и... «пленительный»!)

Встав на путь такого «модифицирования» речи, некоторые (чистоплюи! ещё и «благозвучием» озабочены!) начинают вводить в звучащий язык манерности вроде... [вы (вэ) Петербурге] (сИречь «в городе Петербург») вместо ужасного, по их мнению, [фПетербурге]. (На ум приходит что-то такое: «во славном во городе во Киеве» или... «во саду ли в огороде». Не сразу ли уж тогда  – «У Петербур...гу(?)зi(?)»?!)

Я сам на этих страницах неоднократно завидую и большей благозвучности украинской речи, и...  В общем, тому, для чего имеется отдельный лингвистический термин, но без которого здесь... проще: у них, украинцев, отстоявших свой язык и свою... «манеру», – и «как пишется, так и слышится», и... «как слышится, так и пишется». Если написано –  «обовязково» (наше слово для обозначения сего понятия произносится [ыбизАтельна], то так именно и прочитывается (хотелось, чтобы тоже и исполнялось!): О-бО-вяЗ-кО-вО  (не... «А-бэ-в... я...скЭва»).

У нас в языке другая... «система», согласно каковой мы, русские, не станем произносить, как... тоже русские, но... «поюжнее», поближе к Украине: «трАУка»! Мы «ушш» (не «вЖэ» ж!) до конца времён продолжим, бог даст, своё: «трафффка»... (зилинеет). 


Когда в речи пытаются быть скопидомски скупыми, получаются нелепые фразы, вроде той, которая прозвучала недавно в переводе возобновлённого по ТВ сериала «Твин пикс»: «Это школьный директор моего сына».

Подсчитаем, сколько тут сэкономлено. Правильно и, что главное, понятно: «Это директор школы, в которой учится мой сын». Следовательно, в ущерб смыслу, горе-переводчики «зажали» два (!) слова.


В современном русском языке ударения «сдвигают» чаще в удобную, «лёгкую» сторону, считавшуюся ранее ненормативной, а что если бы и… под другим углом глядя? Как бы возвращая некоторым словам их исконное звучание?! Продолжаем же мы ударять «по су-» в словах «сУкровица» и «сУпесь», несмотря на... «суглИнок»! С другой стороны, считавшееся прежде ЕВВ «мозаИчное» (панно) сейчас иногда произносят «мозАичное», и мне самому кажется, что так – правильней, поскольку – мозАика, не… мо…заИка.

Однако, далее. Вот скороговорка: «Косарь Касьян косой косит косо. Не скосит Касьян-косарь покоса». В словарях правильным названо ударение «косАрь». Лично я («баба Яга») – всегда был против. И не потому только, что и здесь, как в случае с «портами» (во мн.ч. морские врата города иногда, из-за не проставления значка ударения, путают с… портками), возникает «псевдо-омонимия»: косАрь – это большой нож, которым… в старину щепали лучину, на растопку. Правда, и само «исходное» существительное «косА» – «омонимично» (девичья и… с/х орудие, тоже исчезающее, как и нож с названием «косАрь»)… Но! Послушайте, как фраза зазвучит… по-старому: «КОсарь Касьян косОй (трезвый!-АШ) кОсит кОсо. Не скОсит Касьян-кОсарь покОса».

Мне начнут обоснованно возражать, а в моих ушах – музыка покоса!.. (Продуктивна ведь модель «пахАть – пАхарь»?) А тем, кто отстаивает истинность «косарЯ», смею напомнить: есть ведь ещё и другие формы! КосЕц-косцЫ!

Проставлять бы везде в подобных случаях знак ударения, и не стало бы некоторых «ложных» омографов и омонимов: «зАмок» перестал бы быть омографом «замкУ», а «косАрь»-нож – омографом и омонимом «кОсарю»-на-лугу…


Уважаемому г-ну имяреку, на мой пристрастный взгляд, перебарщивающему с употреблением модных и не переводимых им на русский язык англицизмов и американизмов, я бы посоветовал быть осторожнее и с… русскими словами. Здесь чрезмерная вольность такожде вредна.

Зачем Вы, спросил бы его я, запускаете в обиход жаргонное слово «отпели» (отпевают на Руси покойников, прости господи) применительно к только что спетой (!) (симпатичной во всех отношениях певицей) партии в опере? Зачем вы так… ёрничаете и… ёрзаете по языку? Солиднее, степеннее бы надо… У Вас в гостях такие всё уважаемые и достойные люди, и достойным бы языком с ними беседовать, нет?   


Соображение по поводу одного только словарного «паразита» – «на самом деле» («в самом деле»)…

Одно дело, когда обиженный человек в запальчивости говорит другому: «Когда ты, наконец, прекратишь безобразничать, в самом-то деле?» Экспрессия усиливается. И другое, когда человек, боящийся говорить (потому что слишком многого не знает, необходимого для правильной речи), прибегает к спасительным словам-паразитам, ходульным выражениям, «наполнителям» речи…, как правило, речи ни о чём. Ибо речь человека знающего, не равнодушного к теме, будучи даже корявовата, не нуждается в… подпорках.

Смею предположить, что без «выручалок» вроде «на самом деле», многие мои сограждане уже не смогут обойтись, они разучились… подыскивать более точные и конкретные для каждого отдельного случая русские слова.


Вульгарно звучащее «кухОнные» (дела) сейчас сплошь и рядом – вместо ЕВВ «кУхонные».

Да, с ударениями в русском языке история долгая и сложная. Не углубляясь в лингвистическую классификацию разных ударений, ограничимся тем, что под ударением понимает большинство из нас.

И с таким – легче людям в тех языках, в которых для своих, незаимствованных слов, оно фиксированное, например, во французском, где всегда падает только на последний слог, или в польском, где – только на предпоследний. У нас же… надо всё время держать ухо востро. Считал ты, к примеру, что правильно «гУру», оказывается – «гурУ», полагал, что – «куркумА» и «фольгА», но, нет, правильно – «куркУма» и «фОльга»; не сомневаясь даже, произносил «катАрсис», надо же было – «кАтарсис» (греч.: «очищение души через страх и сострадание», Аристотель).

И так не только в заимствованных словах, но и в своих, исконно русских! Взять,… скажем, «морковкино заговенье». Редко кто, особенно из людей молодых, в речи спонтанной, не подготовленной заранее, произнесёт правильно «зАговенье». (Потому, при возможности, лучше проверять себя чаще.)

Я здесь даже хочу… усомниться, верно ли произносились и произносятся… фамозные фамилии Бобчинский и Добчинский. Они – явно польского происхождения, и не мог автор, часть двойной фамилии которого тоже, заметим, кончалась на «-ский», приписать им неестественное ударение (на первый слог). И, если – ЯнОвский, то и… – БобчИнский и ДобчИнский! Режиссёры всё пьесы «по-новому» прочитывают, что если бы… – по-старому, да... поточней?


Новый шедевр обращения к телезрителям!
Что хочет сказать имярек затверженной (но суконной) фразой «Если вы ещё не забыли, меня зовут…»?  Одно из двух, либо-либо:
– если вы забыли, то меня звать... (так-то и так-то/я – такой-то);
– если вы ЕЩЁ НЕ ЗАБЫЛИ, то знаете, кто я такой… (…и мне нет нужды представляться).

И почему бы не… представляться всякий раз просто, без претенциозной и… совершенно косноязычной преамбулы?!   


Радио: «…мы часто говорим внутри себя». Нет, это произнёс не…   чревовещатель, но человек, забывший (или даже не подозревающий?) о существовании в русском языке предлога… «промеж». Или вспомнил бы, на худой конец, о… «между-собой/чиках»?! 


Заглянул, буквально на 5 минут, в телевизор:
– не все ГОСТы съедобны (это о продуктах, на упаковках с которыми проставлены данные о «ГОСТах», ЗФ);
– зажгли ростральные колонны (про факелы на них, надо полагать, ЗФ);
– он великолепно бьёт удары (не «выполняет/исполняет»?);
– в 2 раза лучше (как-как? а «один раз лучше» – это… «каково»?); 
– очень классный (продукт). Просто… «классный», или «первоклассный», девушку-рекламщицу уже не удовлетворяет;
– на Трампа можно посмеиваться... (и НА вас, молодой человек,… НАмекать, посмеиваясь НАД безграмотностью).


Всё на том же «Эхе», «Новости»: «… нарушения Киева». Всё, дальше ничего не поймёшь, потому что дЕвица запуталась в нагромождении падежей, «проехав»-то в самом начале мимо необходимого творительного («нарушение Киевом…»)

УГ
Говорит мною весьма уважаемый человек (примерно, ровесник, но москвич, в чём, может быть, всё и дело?): «Не перестаю восхищаться чужому успеху», не оговорка!

Неужели… в голове вертелось… «завидовать»? (Тогда было бы правильно, по-русски.) Как видим, в очередной раз, язык… выдаёт носителя с головой, мстя ему за… неуважение.


Радио «Эхо Москвы», спорт: «…команды низшего ранжира». 

По-моему, радио – это… верная информация, передаваемая верным же словом, нет? Однако, можно ли верить информации, если слова, очень часто, – не верные, а какие-то всё… нелепые, приблизительные, как в там же изобретённых выражениях (см. ранее): «перемалывать кости» (замест ЕВВ «перемывать косточки»), «ломает всё, что попадает под руку» (сведено из «крушить всё» и «что ни пОпадя»), и т.п.?

На этот раз: если «команды – низшего ранга» (так было бы правильно), то как… высоко летает сам человек, выстраивающий их по какому-то одному ему известному «ранжиру»?


Очередное ЗФ: «…Эфрос и другие мощнейшие имена».

Сокрушаясь по поводу ЗФ, делаю неутешительный вывод. Поскольку наш язык даже в… «официальной» и литературной формах всё более… опросторечивается, имена и фамилии, скорее всего, заживут своей, отдельной от «носителей», жизнью. Подчёркиваю: тенденция пришла именно из простой речи.

Недавно услышал из уст противника московской «реновации» (жилья): «Конечно, каждому хочется получить условия, но…» Ну да, всем ведь и так ясно, какие такие «условия» (ср. О), как понятно и о каком «сроке» идёт речь в словосочетании с тем же глаголом «получить»!

Век интернета, глобализации: знак, символ, цифра заменяют слово… До «красот» ли тут в обычном языке? Не станет ли, в конце концов, язык классической литературы – иконой, на которую… крестятся лишь по привычке. Взмахнут рукой («положат крест») и… побегут дальше, мимо, по своим разным делам: чёрным, благим-белым и… цветным. 


Видеодейство в рекламе по ТВ «оченно»… «отточено», особенно хороша девушка,  прелесть! Приглашает туристов, буквально за руку ведёт за собой. Но!

Девичий голос за кадром – совсем не по-русски: «Не приезжайте в Париж, не приезжайте в Лос-Анжелос, не приезжайте в Токио… Не приезжайте туда…»

И зачем тут приставка «при-», кто бы мне сказал, и девушке-рекламщице – тоже! Если – «туда», то… без этой приставки! Не ЕЗДИТЕ ни туда, ни в какое-то другое место, чтобы… поглазеть, ПРИезжайте (к нам!), чтобы «красиво» пожить даже недолго, – вот смысл рекламы, если я правильно понял!

Причина ошибки* – горестна. Она та же, что и у «саморекламщиков» на «Радио «Эхо Москвы», которые с упорством, достойным лучшего применения, твердят про «совершенно каверзные вопросы» (см. ранее), совершенно не чувствуя сопротивления родного (?) языка. Нашли, как им кажется, удачный ход – навязчивое повторение одного и того же слова (как выше – «приезжайте»), и им невдомёк, что наречие степени «совершенно» с почти ставшим уже качественным прилагательным «каверзный», тем не менее, не сочетается. Пожалуй, «каверзный» уже сочетается с «очень», но рекламистский ряд выстроен как... «совершенно, совершенно, совершенно».  Да ни фига тут нет «совершенного»! Наоборот – несовершенное… владение родной речью.

Как и в случае с «приезжайте». ПРИезжают – обычно (по-русски!) туда, куда ПРИглашают; как правило, туда, где находятся сами приглашающие. Я приехал, мы приехали, они приехали – констатация факта, «приедем» – уже обещание откликнуться на приглашение или… сверка (на будущее) с расписанием движения транспорта. А «приезжайте» туда, где нас (приглашающих вас) – нет, это как-то… не совсем гостеприимно. 

На том же… «Радио-Эхе» ещё одно подтверждение (что язык родной… не совсем «чуют»): «ну это с ребятами, а СО ВЗРослыми…» Имеются же в виду… ребятишки, «деточки». Считают, что два раза слово «дети» употребить нельзя, но про… «ребятИШЕК» не вспомнили. Ребята же бывают… всякие, такие, например, что и сами кое-кого могут в угол засунуть… (Похоже, что «ребята» в значении  «дети, детки» – сейчас тоже… в моде, как… сильно помолодевшее понятие.)

Такие горестные переживания за родную речь и подвигают меня, для успокоения, настраиваться на волну китайских радиостанций, вещающих на… правильном русском языке. Выходит, сегодня только трудолюбивым китайцам не «западло», не «стрёмно», не «парко», не «заморочно», не «в лом» – честно учить правила русского языка, все эти падежи, склонения, спряжения, наклонения… (Потому и живут лучше нас, что… честно пашут – во всём?) И я, старая рабочая лошадка, когда слушаю китайцев, не прядаю ушами в ожидании очередного удара по ним… какой-нибудь безграмотной фразой, не боюсь и пошлости вкупе с беспардонностью.

То есть, лишь не боящимся труда азиатским иностранцам (китайцам и японцам!) по силам владеть русским языком, современным же русским – уже нет, даже тем, что уехали и работают, например, на радио «Свобода» (там те же «русские» ошибки!); только что, в отличие от наших «радистов», которые лопочут быстро, борзо, напористо да… бестолково, у тех, уехавших… «толковость» не пропадает.

*В «израильской» рекламе («Приезжайте») русский язык потом выправили, чего, увы, не скажешь о русском... на «Эхе Москвы».


ГенАкк: «Ты, может, боишься сказать лишнего». А у меня в голове: хватить лишку!


В чьём-то «переводе» с английского (по радио): «с двумя мелкотравчатыми продуктовыми пакетами в руках». А чуть раньше: «мизерные забегаловки».

Каково? По-моему, так это сам перевод… мелкотравчатый. Непрезентабельный какой-то и… мизерабельный, нет? Очередная «коза с нечеловеческим голосом»… (Правда, переводчиком была не Варвара, какой-то, вроде, мужчина.)

Кто-то может подумать, и чего дед дёргается, раздражается, подумаешь, чуть-чуть не так.

«Нет, ребята, всё не так…» безобидно! Вы думаете, точность попадания в нужное (и краткое, по возможности) слово необходима лишь в переводах? – Везде!

Начнём с малого. Пример: я человек не совсем уж бестолковый и руками… тоже кое-что умею, до сих пор. И… объясни мне точными словами – я уразумею, даже… относительно сложную вещь. Но часовщик – словами не мог, всё руками, своими собственными, крутил, показывал, как надо заводить доставшиеся мне по наследству наручные часы с оригинальным способом завода. У меня – не получалось никак, потому что не понимал, в чём … фишка, выражаясь языком нынешней молодёжи. Несколько раз пришлось к нему идти, нервничая и… злясь на самого себя. Но! Мне не надо было при этом… изображать из себя человека… «адекватного», очень смышлёного или бояться проявить тупость. Мне, давно уже пенсионеру, ничто не грозило «вплоть до увольнения»…

Теперь представьте, что человек не ухватил, недопонял жизненно важную вещь и побоялся, постеснялся, подумал, что разжуёт сам, позднее и т.д. И… не догнал, как ныне любит говорить та же молодёжь, или не успел – и грянула беда… Не говоря уж о войне… Да у нас так-то… каждый день «война»: то там – человеческий фактор, то здесь… халатность. При повальной «несобранности» да ещё не понимать друг друга на родном языке вполне? Что же дальше-то будет? (Вполне-то уже не получается, правда?)

И… точное (ЕВВ!) слово бывает нужно дозарезу, как… нож в ситуации: даже – ножишко, ножонко, но… чтоб острый! у тебя же – тупой-тупой, режешь, режешь путы – не режутся, а тебя уж догоняют… Караул!..

Итак, ребята, сначала учите по-настоящему свой язык, чужие – потом. И чужие-то потом легче дадутся, уверяю вас как человек, кое-что в этих делах понимающий… Получается такая вот… «пестня», на какой мотив, сами придумайте:

Давайте попадать в слова,
И слов должно быть… – много!

Лексикон должен быть богатым, особенно у людей творческих, включать в себя даже фразеологизмы из прежней жизни, например, из крестьянского быта (Русь-то «хрестьянской» была!): «шлея под хвост попала» – как образно, и кто теперь знает, что это такое.

Ну вот как может правильно поставить задачу актёру режиссёр, путающий «весь подобрался» с… «группировался» (только что я сие услышал)? И если актёр так же владеет русским словом, как режиссёр, то из уст его возможна фраза: «Я, прям, весь сгруппировался, ожидая от Мастера поносных слов…» А вам, дорогие товарищи, ясно, «оп чём» была речь режиссёра?


ЗФ, СПб, про новую мемориальную доску: «Здесь жили выдающиеся имена русской культуры…» Не «деятели», не «корифеи», не «представители» – только… «ихние» имена!


Футб.: «скоропостижная атака». Делаю скоропалительный вывод о… совершенно непостижимой профнепригодности «комментатора».  Скоропостижной бывает, сами знаете, что.


Во фразе из четырёх слов – «ажно» целых две ошибки! Политолог, с хорошо подвешенным языком: «Кто занимает эти лагуны?» Вместо ЕВВ «Кто заполняет эти лакуны». (Речь велась о… свободных нишах.) Стало быть, «ниши» перестали быть модными, на очереди – «лакуны», которые в «ораториях» (от слова «оратор») ещё «переплетаются» с… «лагунами».

Две ошибки в четырёх словах фразы напоминают… четыре ошибки в слове из… трёх букв (бородатый анекдотец): «исчо» – вместо… «ещё». 


Да… Господа русисты и молоды, и… горожане. Не видывали они… изнутри – снежной зАмети, потому и непонятна им с этим словом строка стихотворного перевода (Д. Самойлов), легче им заподозрить самого поэта в безграмотности.


Вот опять УГ («Что? Где? Когда?»): «удивлён этому». Когда правильно – «удивлён ЭТИМ». (Удивляться этому, я уже не удивляюсь, имею в виду,  современному уровню владения родной речью .)
 
В другой телепередаче ещё чище: «не расстроился этому».


По радио профессор (арабист), о родах (в Саудовской Аравии): «В двух тысяча (!-АШ) 30-м году между привилегированными рОдами…»

РОды, как известно, бывают… преждевременными, а… между родАми, да, бывают… «тёрки».

Ещё этот… «златоуст» часто употреблял… не потребное (в смысле не требующееся в речи совершенно) выражение «имел место быть», ср. ранее. (Why on earth?!)


Воинствующих – по ТВ и радио – «политиков» (и политиканов) разных мастей, «раз…маж-исто» (много-много-словно), размашисто («размётисто», Герцен) поносящих всё и вся, что противно их «убеждениям»… «на данный момент», я не слушаю, так как их язык заразителен убожеством.

Например, они считают, что глагол «кашмарить» (если уж… невтерпёж, верно-то было бы «кОшмарить») – вполне себе пристойный для «политических»… разборок.

Многие из них употребляют какие-то нелепые словеса, ими же подчас и сочинённые (не «красные словца», а… слова-уродцы). Натаскивают в свои… филиппики подслушанные слова, значения которых они не только не знают, но и не в состоянии понять.

Не знать точно значения слова и употреблять его – не так, конечно, страшно, как, скажем, впервые увидев гранату, попробовать забить ею гвоздь, но последствия… – тоже неприятные, однако говорунам ничто не страшно, они разглагольствуют не по делу, но… чтобы лишний раз покрасоваться.

Кого напоминают? Павлинов, конечно. У немцев есть отличная поговорка: Pfau, schau – deine Beine («пфау! шау: дайнэ… байнэ», т.е.: павлин, ты на ноги-то свои – посмотри!; как известно, у них хвост, который сзади, красив, да ноги, которые, спереди – плюгавы).

Да уж, развелось «профессиональных» (!) говорунов – множество, как… сыроежек в мокрую погоду: все яркие, разноцветные, только… бесполезные – пока донесёшь дО дому, либо раскрошатся в труху, либо зачервивеют.


Говорил, кажется, что газет не читаю, в крайнем случае – просматриваю. Случилось однако, заглянул поглубже в газетку «metro» и… Судите сами, журналист (!) пишет: «его (силача, сдвинувшего с места огромный корабль-АШ) любимая лесенка сломалась в районе (!-АШ) крепежа – разошлась сварка и болты, но её быстро подлатали техники».

«В области» (крепежа) – он справедливо посчитал выражением неподходящим и… заменил большую область – маленьким (таким) районом (райончиком). То есть, район теперь пошёл в гору, он не только при указании времени фигурирует, но и в случае любой… приблизительности (знаний!) И почему было не написать «в месте крепежа»?

А что такое… «разошлись болты»? Как это? (Ишь, расходились!) Журналист – всё-таки мужчина, не… девочка-«ботаник» (правда, теперешние девочки бывают… круче парней во многих отношениях). (Да,… развинтилась нынче пишущая братия…)

В той же газете и… новое направление ЗФ: «Моему…сыну 10 лет, и, как вы понимаете, весь этот возраст сидит в интернете…» Лично я – не желаю понимать, почему (экономней же!) не сказать «и все они»? «Данное» ЗФ – безобидное (разговорное), и мне многие на это укажут, однако всё такое безобидное потом просачивается во всякие тексты, даже официальные. Я отмечаю тенденцию, не «тренд», поскольку «трендю», вроде, по делу? (Может быть, уважаемые профессора, квалифицированные разъяснения от которых стараюсь по радио не пропускать, скажут, что и против ЗФ, как тенденции, не попрёшь?! Вот этот будет жалко!)

И сколько в этой газете иностранных слов! (Основные-то мои соображения по поводу наблюдаемого низкопоклонства перед англо-американским языком изложены в «Письмах от А. Шухрамова».) Допускаю – интернет и всё такое; молодые (и не очень) люди скажут: «Подумаешь!» Но так-то скоро и… думать уже нечем будет, поскольку поиск нужного русского слова… голову дисциплинирует, хватание же и транслитерирование иностранных слов – способствует… деградации умственных способностей. Недаром старикам  (от деменции) врачи кроссворды  прописывают. Скажите мне, тупому, зачем, к примеру, это: «уже сейчас начали делать коллаборации, приглашая известных ютуберов». Хрен с ними, с ютуберами, уже хорошо, что… не «с именами» (!), но отчего же не «делать что-то совместно», зачем это своеобразное «трудиться в сотрудничестве»?

Так чтобы не расстраиваться ещё и по поводу прессы, решил в газеты не углубляться. 


Прочитал (не просмотрел!) попавшуюся в руки книжечку о буквах русской азбуки. Так хорошо (и грамотно!) автор (эмоциональная женщина, филолог, поэт, etc.) пишет (научную сторону не затрагиваю – не компетентен, чтобы судить), так она яростно и ярко за русский язык перед невеждами… заступается!

Но… что это? – УГ у неё самой: «подобному упразднению… возмутилось духовенство». Тут я тоже не мог не... возмутиться: так негодовала по поводу безграмотности и отсутствия чувства языка у современников (И.А.Бунина и сама цитировала: «не чуют», мол), меж тем как... «чуйка» и у неё, выходит, ослабела! Может быть, прегрешение против русского языка в данном случае всего лишь… описка, т.е. перепутаны глаголы «возмутиться» и «воспротивиться»? 

И потом…, если уж ратовать за отличное владение («на ять!») родным языком, то и самой лучше предпочесть в русской речи «в связи с этим» не  бесспорному – «в этой связи», и в чужих языках – не делать ошибок, приводящих … не к тем выводам, тем более… затрагивая при этом… английскую королеву: в английском языке нет слова… «gueen» (есть queen!) (И это последнее – к опискам уж никак не отнести, слишком «размашистое» было суждение, исходившее из именно такого написания слова, с начальными gu.., не qu…) 


УГ (в Совете Федераций): «растаяла надежда о том…» (Вместо ЕВВ «надежда на…»)

Там же – сверхновый вариант начала фразы с уродованием выражений «что  касается», «касательно…» или, просто, «что до…»: «Что касательно…» (!!!) (Выходит, «что касаемо,…» – уже надоело?)


Высокопоставленный чиновник (правда, «нацмен»): «…и ниже с ним». Однако… «ниже» он… вообще ничего не говорил, замолчал.


Ф: «теперь на поле – две (!-АШ) Силвы». Т.е. два португальских игрока однофамильца (и соревнование происходило не по женскому футболу, по мужскому)!

Ударение…
Минилекция по ТВ, лектор – доктор наук, возраст – под 60: «взял бумагу и скомкАл» (не оговорка!) Ни один «грамматический нацист» руки ему не выкручивал, он почти до старости говорит так…, как ему нравится. И всё же… не «лепое» не перестаёт быть нелепым! (Притом, что термины по своей специальности человече произносил оч-чень правильно…)


Молодой журналист на спортивном радиоканале говорит… как бог на душу положит: «когда мы в детстве играли во дворе в футбол, так там такой бывал каламбур!»

Похоже, поскольку душа в теле паренька к делу, которым он вынужден теперь заниматься, не лежит, или поскольку учился он делу без души, то бог, не видя души, и положил ему в голову и уста… шурум-бурум и… «сумбур вместо музыки»… речи.   


«Детское радио»: «сдержать своё обещание». Очередной гибрид, из: «сдержать слово» и «выполнить обещание». А детский слух восприимчив! считай, посеян образчик безграмотности… надёжно.


ЗФ. Говорит народный артист СССР (не в укор, но в очередной раз с целью… уяснения сути проблемы): «бывали здесь режиссёры, актёры, сценаристы и другие профессии».

Он так закончил фразу из экономии дальнейших слов? Экономия невелика, одно лишь коротенькое слово «люди» («и люди других профессий»). Мог бы, при его-то богатом языке, подобрать другое слово, например, знатное русское: «знаменитости», не прибегая к заимствованию («селебритиз»), но его, мне кажется, неодолимой силой моды прямо-таки стащило в уже ставшую привычной колею. Не правда ли? Или всё-таки – экономия «лишних» слов? Или и мода и «экономия» вместе взятые? И что победит, разум и логика или одна только… модная прихотливость?

В книге А.И. Герцена читаем: «Потому-то мне и больно видеть имя ваше вместе с именами людей (1-АШ) неспособных, испортивших всё дело, с именами, которые нам только напоминают бедствия, обрушенные ими (2-АШ) на нас».

1 – всё ясно и правильно; 2 – уже нет. Почему не ещё раз: «с именами людей»? Во избежание повторения слова «люди»? Так можно было употребить другое слово, например, «персоны» и пр. (или: «с именами деятелей, которые нам только…») Мне, переводчику, всю жизнь соблюдавшему… профессиональную дисциплину в обращении с родным и иностранными языками, сие непонятно.

А ещё один пример «из Герцена» просто … просится в иллюстрацию того, что у русистов учёных именуется «оЛИЦЕтворением»: «… я как теперь вижу эти сумрачные лица, таскавшие камни…» Нет, здесь не имелись в виду… мрачные типы (персоны), тут… явствуют мрачные лица у… людей, сооружавших баррикады, и… проявляется «экономия слов», в неосознанной погоне за которой автор не замечает… получающиеся у него смешные выражения. (Положим, Сизиф, на некоторых изображениях, чуть ли не лицом упирается в огромный камень перед ним, но чтобы именно лицами, мрачными оттого, перемещать камни?!)

Вот где генитив-то, которым Герцен, как выясняется, тоже… грешил (см. ниже), пришёлся бы ко двору, мог бы спасти положение: «вижу этих сумрачнЫХ (насупившихся) лиц (как «личностей», как «типов»), таскавшИХ камни».


Молодёжное кино:
– Вдруг впервые в жизни столкнулся с мыслью…
В смысле: «впервые в жизни подумал»? Или... задумался-призадумался?!
– Ты мне голову не заговаривай!
Гибрид из двух устойчивых выражений: (кому-либо) «заговаривать зубы» и «морочить голову».   


Ударение (радио): знахАрка (как… свинарка).  Да и… знахАрка, знахАрка… Что-то… несимпатичное слышится («харк-харк»), не правда ли? (ЕВВ – знАхарка, от глагола… «знать»!)


Культурный и симпатичный актёр, не молодой: «стелят». (Правильно было, прежде-то – стЕлЮт.) 


ГенАкк: «нашёл времени, чтобы…» Нашёл НЕМНОЖКО времени? Иначе – «нашёл времЯ, чтобы…»

А вот свежайший пример ГенАкк (ТВ) как… свидетельство всё усиливающейся бездумной (безумной) моды на родительный падеж. Говорит заслуженный учитель России (неизвестно, какой предмет преподавала, судя по возрасту – пенсионерка): «фронт проходил через Лисьего Носа». Сам Карамзин бы призадумался… 

Но и у Н.С. Лескова: «…носить же Ордена было не на чём». Не чтец же по-«соври-менному» так произнёс, вместо: «орден»? (Слушал по радио.) И, если и в письменном тексте – генитив (лесковские книжки в моей библиотеке пропали при переездах, проверить не могу), то проставлено ли ударение на букве «о»? Формальность, конечно, из контекста понятно, что у солигаличанина и один-то орденок – случайность, но «чисто» грамматически, если без значка ударения, – непорядок: «двусмыслие»!


УГ: «Д. Медведев подписал постановление об ограничении НА ввоз…»

Налицо факт небрежения русским языком НА… «самых верхних этажах». Для тех, кто…, «ограничение НА» здесь – это… языковая неряшливость, правильно – проще: «об ограничении ввоза», без канцелярски важничающего предлога «на».


«Благодаря» ЗФ облегчается процесс говорения и… сама жизнь: «… не попасть на удочку НЕКАЧЕСТВЕННЫХ продавцов». При этом возникает явление, обратное «олицетворению»: не предмет «возвышается» до… человеческого уровня, но человек принижается… до уровня… товара.  (Здесь продавец не качественный, потом таковым окажется… нападающий в футбольной команде, потом… кто следующий?)


Современное российское кино: «живого человека в ногу отвёрткой… ухайдОкать!»

Как всё… не по-русски! И «хтой-то» такой глаголец раскопал в… нетвёрдой памяти, по всему, нетв…, нездоровой головы? «УхайдАкать», «ребята», это не «в ногу отвёрткой», это… серьёзнее, это всего человека целиком… – ух! у-хло-пать. 


Кроссв.: «воинское подразделение, состоящее из нескольких полков = дивизия».

Для тех, кто в армии не служил и кому приходится верить нА слово тоже не служившим, но безапелляционным и беспардонным составителям подобных кроссвордов: «подразделение» – это… отделение (6-10 человек!)/взвод/рота; в батальоне – немногим больше трёх рот, и если он – «отдельный», то уже – «войсковая/воинская часть», как и полк (примерно 3 батальона); а далее – бригады, дивизии (мелкие и крупные «соединения») и т.д. Всё это, «скрипя зубами», пишу в надежде поспособствовать либо запрещению (на фиг!) таких кроссвордов, либо наведению хоть какого-то порядка в этой… курьёзной области… «знаний».


Ударения: правильно сирОты (мн.ч.), ни в коем случае не сИроты…


Просто так… в шутку: не «отместка» ли это наша французам, на свой лад (ударение!) изменившим наше наречие «быстро» (бистрО), – то, что мы, в свою очередь, изуродовали их серьёзное слово («зависть», «ревность» – два  первых значания), превратив его в какую-то… жалЮзИшку (жалюзИ)?! Правильно было бы… жалУзИ, как, между прочим, оно в русском языке и произносилось в… 19-м веке (jalousie). 


«Везучий случай» – фильм (по ТВ). Создатели так его назвали, обыграв  приблизительную рифму. Но ради ли только рифмы? Скорей всего, они и в жизни разницы не чувствуют между «везучий случай», как ни дико это звучит (ЗФ!), и правильным «случай везения» («везухи», «прухи»)…

Между прочим, всюду употребляемое выражение «тревожная кнопка» – это тоже яркий пример… ЗФ. Тут произошла «экономия» длинного слова, речь идёт о кнопке… сигнализации по тревоге, кнопке «тревожной сигнализации». Хотя… при виде такой кнопочки на душе и впрямь становится… тревожно.


В тот же ряд, что и день-рождениЕ: «это действие МаркВильямса…» То есть, не МаркА! И не КарлА Маркса, но… «КарлМаркса»!

Далее комментатор, из уст которого я услышал про… «МаркВильямса», с присущей ему… «причитающей» (как при перечислении!) интонацией продолжил: «голову не понурИл» (ага, и не закурил, с горя). (Правильно – понУрил.)

А другой… мОлодец на спортивном канале, в документальном фильме про немецкий футбол, всё произносил какое-то слово, которое я (знающий немецкий язык изрядно) никак не мог взять в толк: лАнда, лАнда…  «Гланда»? Ах, вон оно что! Это он так … «землю Бавария» (das Land) на русский лад склоняет, присвоив немецкому существительному ср. рода в русском языке род мужской. Бедный парень, хочется ему посоветовать делать так, как сами немцы: подарили нашей водке – мужской род, поскольку такого рода у них… – шнапс! Но, может быть, молодой человек и о шнапсе не слыхивал? Тогда… вино у них – тоже мужского рода! Стало быть, если мОлодец не хочет перевести Land на русский язык (отчего-то!), то: лАндЫ Бавария (чёрт, всё-таки почти «гланды»!)


Если «очень счастлив» нынче уже не плеоназм, то…, может быть, с выражением «погода очень неплохая» всё-таки что-то не так? (Интересно мне, тем не менее, как счастье измеряется, как оно… нормируется: то – очень, а это – не очень… очень?)
 

И всё-таки – про Мариинский театр амикошонски: «Мариинка», а… Большой-то театр  «фамильярненько» Большеньким (Большеватеньким) не именуют?!


Образчик дурной моды (особенно часто в речи спортивных комментаторов):
– будем общаться вместе с вами…

Масло масляное и… маслянистое; вместо ЕВВ «будем общаться с вами». Да-с, просто: «с вами были» (такие-то) или «с вами матч смотрели» (этакие-то).

Только что услышал уж совсем… «гомерическое»:
– … отправился в картинную галерею на выставку вместе (!-АШ) с лупой.

Это лишнее «вместе» мне представляется столь же лишним, что и «быть» в выражении «иметь место» (см. ранее, дважды).

Если уж в очередной раз о речевой моде, «дурной», и «дурацкой» в том числе, то не могу не затронуть снова слово… «ровно».   

Мода на «ровно» открылась давно – читаю писательский текст 80-х годов: «не было у него ровно ничего» (бедным был-АШ). Вместо: совсем, ровным счётом – ничего. В других случаях вижу его вместо… «всё», «именно» и др. В писательском (а они, теперешние писатели, не рождают сами хорошие слова, вспомним «стушеваться», лишь подхватывают «ветрянку», что их, конечно же, определённым образом характеризует) распоряжении, по-прежнему – и «точно», и «аккурат», и «как раз», и …, да мало ли что ещё, в зависимости от ситуации (и поточней, чем «ровно»!)

Я-то, грешным делом, признавал имеющим право на существование наречие лишь с тем же значением, что и у прилагательного: строка (и строчка) должна быть ровной (вести линию ровно), или как в девизе шофёров-дальнорейсовиков: сиди на... попе ровно. И вообще, мне лично, насчёт засилья «ровно», хочется сказать… картаво: гОвно!

Г-н С.П. (не СП!) на «Эхе Москвы» оговорился: «накинул роток на платок». Это смешно и понятно, но вот его болезненное пристрастие к новомодному «ровно» («начну ровно с этого события») – смешно и непонятно… Ну, почему не: «начну именно с этого события»? 

«Ровно с обратным знаком»,  – это тоже он и другие. Неужели внедрят и это словечко с «универсальным» значением?.. Кстати, сам богочтимый академик А.А. Зализняк… «подсел» на «ровно», надо полагать, лишь в устной речи и… временно*.

Другое модное выраженьице: «по любому». Оно, похоже, – более «перспективно»: «ёмче», заменяет собой довольно громоздкие конструкции и потому, наверное, сохранится, пусть и пришло, по-моему, от братков (они не горазды на словопрения, на долгие речи в своих «базарах», они – за краткость. Ср.: «как бы ни сложились обстоятельства, без прибыли мы не останемся», и... «навар – по любому наш!»)

*Уже не узнаем: пока сие редактирую – Человек, действительно великий делом свершённым, из жизни ушёл. Светлая ему память – неизбывна.


Молодому человеку на одном из музыкальных радиоканалов («рот прополоскаю») хочется посоветовать... «набрать в него (рот) – воды»! (ЕВВ – «прополощу»!)


И всё-таки в поведении людей, подхватывающих очередное модное словцо, есть что-то… несолидное, что-то напоминающее… бросок стаи рыб на… гуртовую (сиречь массовую, общепитовскую) приманку. Так сейчас (август 2017) все треплют дурацкое… «по факту». И кто только «рожает» сии перлы? Делать ему, выходит, нечего; и подражают, стало быть, – бездельнику («болтологу»).

Можно, наверное, отследив среднюю продолжительность периода «увлечения» масс каким-то словцом («паразитом»), делить новейшую историю России ещё и... «филологически». Например: «Произошло это в городе N, когда в самом разгаре было «вместе» (с вами) и уже начиналось «скажем» (так)...»   


Слышал недавно (по радио? или ТВ? впрочем, какая разница… ныне-то) дикторшу, надо полагать, из молодых: «…для офицеров и солдатов».

Как говаривал… Ленин, что ли? – по форме (здесь военной) – вроде верно, а по существу (сути!) (теперь модно заменённому на факт, «по факту») – …сущее издевательство (над русским языком). «Много… салатов» – это да, и это, наверное, девушка-ведущая знает твёрдо, всё остальное… – пожалуй что не совсем. (ЕВВ – для солдАТ!)


«Мне прихватило спину» – так говорят вместо правильного: «у меня прихватило спину» (если это не… в аварии, не приведи господь). Если без предлога, то верно будет: «меня… прохватило» (на сквозняке), «просквозило».


Рассказ А. Амфитеатрова нынче артист по радио читает так: «…я впал в забЫтие», т.е. с ударением на «ы» (кстати, я вот и в старости иногда впадаю в… «запИтие»).

Для тех, кто тоже… забЫвчив, – правильно: забытиЕ; а ещё правильнее (не знаю, как на самом деле у А. Амфитеатрова, может быть, просто «ё» не проставлено): «забытьё» (допустимо «забытиё»).


«Не только УГ» (ср. выше): «Залогом тому служит…» Сие произносит литературовед (!), современный, разумеется. То есть, для него что залог, что… порука, всё едино! ЕВВ (был раньше!) – «залог чего-либо», не «чему».

А вот и «чистые» УГ:
– веселиться этим (любимый артист многих и мой тоже, вместо… «потешаться этим»);
–  люди переживают о туфлях артистки, а не о…
Так бежала строка на ТВ-канале, появившемся вместо печально известного (см. выше) «Life 78»*, но называющемся (по наследству?) тоже не… удачно: iz.RU, потому что, судя по «переживаниям О туфлях», напрашивается вывод (о... грамотности): ИЗ РУк… вон плохо. Кстати, если бы правильно, с предлогом «по», то предлог потребовал бы… добавочного слова «поводу» в дательном (!) падеже, не в предложном (см. выше соответствующие рассуждения).

И хотя русисты теперь примиряются с таким… УГ («переживать о…», а не «за…»), нам, старикам, – нож острый слышать, как люди ныне переживают о… туфлях. Нам бы такие-то… переживания, чтоб не было многих других, настоящих…

* Чуть позднее, канал нам, питерцам, «оставляли» под титлом сначала просто… «78», ещё позднее – «Известия 78». 


Спортивный комментатор недоволен игрой наших ватерполисток: «в какой раз не попадают в ворота соперниц!» 

Не попадали «наши… девчонки» – часто, и каждый раз (в КОТОРЫЙ раз!) мне приходилось… замечать неточное попадание самогО комментатора, то есть попадание… не в то местоимЕнное прилагательное. В воде девушкам трудно, но они плавают там, где нужно, комментатор же их игры плавает… мелко, где не надо бы, журналисту-то.      


Радио «Эхо Москвы»: «…военное руководство Германии…» Я вздрогнул, на дворе… год 2017. Далее прояснилось – пошли правильные… формулировки: «и глава военного ведомства Германии, и министр обороны», и пр.

Не надо бы, девушке (чтице «Новостей»), так-то… широко размахивать словами!


ГенАкк: «…захочется послушать кое-какой музыки…» Кусочек? Отрывочек? (Захочется как... колбаски?)


Наконец-то дождался я… косвенного подтверждения хотя бы частичной верности наговоренного мною про… ГенАкк.

Уважаемый эксперт, профессор, отвечающий на почти все вопросы слушателей радиопередачи «Как это по-русски?», чётко среагировал и на серьёзный, принципиальный (извините, в отличие от многих там других), по поводу нынешнего предпочтения родительного падежа – винительному.

И тут я позволю себе процитировать собственный отклик, отправленный «в адрес радиопередачи» по горячим следам заказным письмом:
 
«Так-то оно так» (вспомним одну смешную поговорку у В.И. Даля), дорогой профессор*, и я высказывался в связи с явлением, мной обозначенным для краткости как «ГенАкк», о братках тоже, да не всё тут так очевидно просто. Поскольку Вы специально данной проблемой не занимались, то, естественно, того, что, например, мной  было сказано и показано на многочисленных примерах ГенАкк, могли не… «угадывать».

Проблема же, как, смею надеяться, мною было продемонстрировано, –  глубже и… шире. Сам я, за милую душу, остаюсь на стороне А.С. Пушкина (которого всю жизнь, увы, уже прошедшую, боготворил). Думаю такожде, уверен даже, что и сам язык наш – на стороне Пушкина, а не Карамзина, только вот действительность свидетельствует о… переходе большинства народа на сторону Карамзина. Хотелось бы разделить Вашу, извините, чересчур благодушную надежду на то, что поветрие само собой… развеется.  Моя-то надежда опирается  на… толковость самогО нашего языка.

Поясню. Сам я неоднократно высказывался в том смысле, что… чем богаче  и гибче язык, тем больше в нём средств для почти полного избегания многозначности высказываний на нём (даже если таковые высказывания будут вырваны из… прояснительного контекста), и что дело лишь в человеке, «чувствует» он этот язык или нет.

Так вот, привожу один из последних, у меня, примеров ГенАкк, причём не партитивного генитива и не из братковских времён, а из, почитай, тоже пушкинских (если бы поэт не погиб… раньше времени!):

«… письма наполняются литературными сплетнями, … впересыпочку с жалобами на судьбу, на здоровье, на нервы, на худое расположение духа, СКВОЗЬ КОТОРОГО (выделено мной-АШ) просвечивает безмерное, оскорбительное самолюбие». (Герцен А.И., Былое и думы, части 5-8, Гос. изд-во худ. лит-ры, М., 1963, с. 550).

Из дальнейшего герценовского повествования тоже непонятно, к чему «КОТОРОГО» относится «конкретно» (выражаясь языком братков): к «расположению духа» или… к самому «духу»?

А ведь это принципиально важно – речь идёт о Гейне, которого Герцен-то не жалует (и как немца, и как… не немца, причём, вероятно, не только здесь), но за которого многим же и станет обидно: да он и в самом деле тяжело болел и бывал в плохом НАСТРОЕНИИ, не вообще в нём такой… снобистский дух! Формально, конечно, кажется, что речь – о самОм духе, т.к. его, «духа», «расположение» – существительное ср. рода, неодушевлённое, «дух» же – существительное муж. рода, именно что… одушевлённое, и местоимЕнное прилагательное для него («который») потому имеет в винительном падеже такую форму: «которого» («сквозь которого»). Так что, действительно дух… непрезентабельный, с… душком?    

И тут мне, всю жизнь занимавшемуся, смею надеяться, успешно, переводом с иностранных языков и на иностранные, приходится переводить с… русского на русский и немножко… оправдывать Герцена!

Потому что… хотя и недолюбливал он Гейне, но вряд ли бы замахнулся сразу на… весь его дух. Разве не предпочитаемый и Герценом тоже генитив, который здесь оказывается ни к селу ни к городу – причина возникшей невнятицы? Разве не восстаёт против сам язык, при таком-то обилии всяких средств оказавшийся в заложниках какого-то навязчивого, раздухарившегося уже в те поры (!) генитива, помешавшего большому писателю (!) высказаться однозначно, а именно так: 

– сквозь которОЕ («РАСПОЛОЖЕНИЕ духа»!)… (и так далее).

Подвело писателя, случайно, совпадение форм местоимЕнного  прилагательного «который»: ср. рода в род. падеже/муж. рода в вин. падеже, и именно в силу… «карамзинизма» Герцена!

И в письме В.Г. Белинского, совсем как в заданном Вам, г-н профессор, вопросе про… «денег» – тот же… «карамзинизм»: «Мне обещают денег, и как получу, сейчас же…» У него же, в другом письме, ещё один генитив: «Чего стОит матери родить ребёнка, чего стоит поставить его на ноги,…»

Во втором случае генитив у Белинского оправдан (иначе…, ср. присказку: «что нам стОит, дом построить»),  а в первом – нет, как, думаю, и по-Вашему, так и по-моему.

Нам с Вами различие очевидно, однако ныне многие нюансов не ощущают, теперь условное разделение русскоязычных людей на… карамзинцев и пушкинцев можно, вероятно, проиллюстрировать двумя вариантами одной и той же разговорной фразы, и даже не всей, лишь только её начала:
– А чего это я здесь…
и
– А что это я…  (к примеру, раскудахтался).

Ср. в стихотворении: «Никогда не скажут спасибо, ЧЕГО ни дашь, – Им вообще непонятно, ЧТО (выделено мной-АШ) вы тут ходите». Сделано, по-моему, «всё наоборот», лучше бы: «ЧТО ни дашь» и «ЧЕГО вы тут ходите». Однако цитируемый благополучный в русском языке, как редко кто ныне, прозаик и поэт пишет... автоматически... в духе времени.

Теперь молитвенные слова «чтобы бог дал силы» демонстрируют явление ГенАкк как нельзя лучше: генитив… «залез» на аккузатив и в единственном, и во множественном числе! Чтобы сказать что хочешь, приходится не «экономить языковые средства»: «чтобы бог дал силЫ, необходимЫЕ для свершений» и т.д. Иначе неизбежно получается… «сколько-нибудь силы» или… «силёнок». Куда ни кинь, всё… клин(ь), т.е. – генитив. Заклинило на нём всех, куда… податься бедному «ортодоксальному» любителю русского языка?

Генитив, как явствует из множества собранных мной примеров, сегодня… снова в силе (как когда-то, например, в начале века… 19-го, см. страницы произведений М. Загоскина).

Почему он снова стал предпочтительней? Напрашивается лишь такое объяснение: поскольку… позволяет избежать твёрдых и ясных ответов («Ген»!) на многие, так же… не совсем ясно формулируемые вопросы («Акк»!) Такие уж настали… зыбкие времена (не только в России – ср. неопределённости в английском: kind of, et al.), когда особенно востребованными оказываются… приблизительные, лукаво-уклончивые слова и их формы. 

*Зря я обращался к профессору, и не дошли, похоже, до него мои соображения либо в прямом смысле, если по вине почты (злокозненной, т.к. «уведомление о вручении» мне было прислано), либо... в переносном (если почта... не соврала), коль скоро он и сам только что, март 2018, перешёл на... необязательный, но модный генитив: «Не надо видеть в этом какого-то питерского снобизма». Выходит, я проиграл свою маленькую битву за... винительный падеж. А как было бы славно из уст профессора-русиста услышать эту фразу в строгом питерском (пушкинском) звучании: Не надо видеть в этом какой-то питерский снобизм!    


В который уже раз услыша в устах одного… ответственного лица путаницу с «не» и «ни», я вспомнил, как когда-то, можно сказать, в молодости, листал страницы «Науки и жизни» и прочёл «учёное» толкование значения коротенького словечка «зга» у доктора филологических (!) наук, которая «разрабатывала» своё «открытие» в означенном «периодическом издании» не один год.

Судя по имени-отчеству, человек она явно… не «русскоязычных» корней. Не важно, что русский язык она выбрала предметом своего дела на всю жизнь, складывалось впечатление, что она его, язык, «препарирует» как иностранный и не чувствует как родной. Помню, очень я тогда был раздосадован и даже не удержался от послания ей, через редакцию журнала, письма*, в котором «щедро» набросал  своих не проверенных и не… «проваренных», сырых идей. 

Доктор на полном серьёзе утверждала, что зга – не что иное, как… поддужное кольцо (и только!), через которое продеваются поводья узды. И выражение «не видно ни зги» означает, мол, такую темнотищу, когда кучеру колечка не видать. ДОктора не смущает, что частица «НИ» здесь усилительная (!): ни ЕДИНОЙ зги. Как будто колечек на дуге – НЕСКОЛЬКО?! 

Помню, как-то складно у меня тогда (со злости) получилось в письме: сказал, что зга – это всего-навсего искра, искорка, чаще всего – во мраке, когда человек озирается по сторонам и где-то обнаруживает малюсенькую згу (отсюда ведь, наверное: мелюзга); например, когда кто-то вдали жжёт костерок (ср. просторечные «созжёт», «ж-г-ёт»); и наверно отверстие в дуге не сверлили, но про-ЖиГ-али; в дуге становилась видна, на просвет, крошечная светлая точка, которой, может быть, своим происхождением и обязано название столь милого сердцу доктора поддужного кольца, шуруп которого и вкручивался в отверстие. (Правда, сам я не слыхивал, чтобы кто-нибудь когда-нибудь это колечко называл «згой», но уж поверим красивости, «открытой» доктором.)

Известно же доктору (филологу-русисту) о чередовании в русском языке корневых согласных (жечь–сжигать) и об уподоблениях (сжигать=жжигать, зжигать) и стяжениях?! Высказал я и (верную ли?) догадку, что и в глаголе «бре-зж-ить» не обошлось без этой крошечной зги, проЖёГшей, однако, тьму веков и дошедшей до нас не только в непонятном уже, к сожалению, многим современникам выражении «не видно ни зги», но и в корнях некоторых современных слов.

Ну, ведь действительно становится смешно, как представишь то, что подразумевает доктор, разъясняющая современникам смысл старинного выражения: кучер в кромешной тьме, когда даже КРУП лошади впереди с трудом различается, лишь угадывается, пялится вперёд в надежде, зачем-то (?), узреть хотя бы ОДНО поддужное колечко! 

* И позднее, спустя много лет, эта женщина, ставшая и радио-ведущей рубрики, аналогичной питерской передаче «Как правильно говорить по-русски», продолжала толковать слово «зга» по-своему, «по-учёному». То есть, или моё письмо ей из редакции не передали, хотя и утверждали обратное, или она посчитала, что рядовой филолог не может «поучать» доктора филологических наук?! Но чтобы понять, кто из нас прав – достаточно... «увидеть» промельк зги на золотой луковке церкви в ранних стихах Б. Л. Пастернака и сибирские згинки на реке в прозе В.П. Астафьева…


Радио, догадываетесь, какое? Да, которое я чаще всего слушаю: «была очередная дата его гибели». Вам слово «очередная» уже (!) не режет слух? А дальше? – «дата», вместо… «годовщины»?! (И всё вместе – ка-ра-ул!) 


Теперешняя пурга в русском языке, пусть бы лишь в случае с ЗФ, не уляжется, пока мы все не вернёмся в русло здравого смысла.

Судите сами. Повсеместно пишется ныне, прочитывается и говорится: «Выпускается около двух тысяч наименований таких препаратов». Вернуться надо к… осмысленному и верному, в данном случае: «Выпускается около двух тысяч таких препаратов разных наименований». Понимаете?

Долой крохоборскую «экономию» на спичках, здесь – в… одно лишь слово! И, естественно, надо менять слова и понятия… местами, не путать кое-что…  кое-с-чем.


Последние на этом месте строки о «перлах», вероятно, действительно завершающие («последний вопль рычания» – как прокричал дружку когда-то один мальчик, а я подслушал и всю жизнь помню). Или… буду всё-таки продолжать СП копить, по инерции, до самой уж смерти, и, может статься… в интернет «до-выкладывать»? А то – пожалуйста: to be continued by all interested in («…or not to be?») Что если сама собой организуется своеобразная игра (или конкурс) в поиск, скажем, самой нелепой фразы или… неряшливейшего выражения?


***
Однако прежде вывода (см. ниже послесловие) сделаем ещё остановку на выше анонсированный «раздел»… на букву… М. Почему вынес его в конец, будет, надеюсь, понятно, он, в самом деле, – песня отдельная. Так и хочется произнести с интонацией теледиктора давних времён («И о погоде!»): ну и, «на конец» (но отнюдь не на сладкое), last but not least – о москвицизмах (М) и речи… от Москвы.   

Сначала вспомним о противостоянии московской и петербургской орфоэпических школ, сосредоточимся исключительно на произношении, выговоре, не на «поребриках» и прочая – то всё лексика; даже проблему всё более частых случаев неуместного просторечия уже не затронем – выше говорено, хотя мода на просторечие, как и другая, и идёт из Москвы, ведь именно там звучат центральные и «центровые» СМИ.

Так вот, петербургская орфоэпическая школа, в отличие от московской, своим словом скажу – «золотосерединна» (и лучше бы тут тон задавал Петербург)! Мы все знаем, что Питер, строясь с нуля выходцами отовсюду, носителями всяких говоров и наречий, переплавил их в более чуткую систему, в более универсальную речь, чем та, что складывалась «прихотливо» (камерно) «на Москве». Между тем, происходит то, что и Петербург сдаётся под напором звучащих центральных СМИ, сейчас и некоторые наши…(перебежчики!) попали под… – не станем говорить, какое – влияние Москвы.   

Две основные (мои, например, но «хто» я такой?!) причины неприязни к теперешнему московскому… диалекту (да-да! пусть москвичи, и коренные и, особенно, «понаехавшие» там либо жить, либо временно работать, и претендуют на роль носителей единственно правильной звучащей речи – две нынешние московские «дикторши» по радио так прямо и сказали недавно, что мы, мол, насаждаем московскую речь, как единственно правильную) коренятся в двух звуках, кстати, присутствующих и в начале имени и фамилии моего собственного псевдонима: А и Ш. Начнём со второго.

Ш
«Конечно», все мы знаем, что существование наше на земле… конечно.

Так, с чётким «ч» в… концевом слове, фразу произнесёт и петербуржец, и… самый… отъявленный москвич. Консенсус,… похоронный!

Однако не всё так просто, погодим благодушно радоваться, как делают это те специалисты-русисты у нас в Петербурге, которых слушаю и слышу я: всё давно УЖЕ меняется в сторону побуквенного произношения таких слов, как «сквореЧник», – успокаивают они… обеспокоенных.

Ужель… уже? – спрашиваю я и сам себе отвечаю: Ужо…

С одной стороны – действительны предписания: «Сочетание «чн» произносится как «шн» лишь в немногих словах. Количество этих слов заметно уменьшается…» (Мол, Никитишна, да Саввишна с Ильинишной и некоторыми другими их… подругами, и – «конешно, скушно, девишник, скворешник», см. называвшийся мной «Словарь ударений».) 

Но это так… на бумаге написано, но вот как… не в басне, а в Москве говорят и сами москвичи и те, кто к ним… примазывается (даю лишь некоторые… образчики):
– булошник (молошник, будошник, горнишная и др.), ср. «правильное» городошник (городошный спорт);
– коришневый;
– шутошный, загадошный, симпатишный, и т.п.;
– круглосутошный;
– посадошный (взлётно-посадошная полоса);
– нАрошный (курьер);
– двоешник;
– «собашники» (владельцы и любители собак);
– яишница («яишники» – как… «гаишники»!);
 – достатошно-предостатошно. (Хотя на самом-то деле – нет, не «достатошно», примеров гораздо больше, и число их растёт!)

Я не преувеличиваю и не подтасовываю факты, всё мною приводимое здесь, взято из звучащей речи СМИ…  всяких уровней.

«Симпатишный» и «каришневый», например, произносит ничтоже сумняшеся ведущий еженедельной и многолетней игры-викторины на НТВ.

И… только что услышал на радио «Эхо (естественно-АШ) Москвы»: «оконешный» («конешный» результат!) Так что насчёт «конеЧности» в начальной фразе (см. выше), я, похоже,… погорячился, и скоро в московском исполнении питерская песня про Карелию может прозвучать анекдотично смешно: Остроконешных елей ресницы Над голубыми глазами озёр… 

Боязно также, что если не сами москвичи, то «понаехавшие», из рвения стать коренными и настоящими, могут аборигенов по этой части перещеголять и начать, например, произносить вместо «точные науки»… ну, вы поняли, какие науки тогда будут. (Единственной в том отрадой была бы всем косящим от службы армейская «формула» «Так точно!»)

Какая во всей этой неразберихе последовательность, какие чёткие правила? Как когда-то было в русском языке с ятем? Надо вытвердить? Так зачем, ведь сегодня у Москвы – одно, а завтра – ещё и другое!..

Мне не понятна сия «прихотливость», неизвестно чем вызываемая, разве что одним… капризом! И в «симпатишном» ощутимо слышна… причудливость вкуса, некая прямо-таки дамски-детская (оттопырив губки и мизинчик!) манерность. В воображении, почему-то, встаёт (садится, хе-хе)… здоровенный «мужичина», салфеткой вытирающий рот: «Спасибо, я покушал».

Ага… вот и БУЛОШНАЯ, господа петербургские русисты, в СПб припожаловала – только что видел в Купчине такую вывеску! Добро бы – «шутошная» стилизация (только тогда кавычки надо было проставить), так нет!

(Правда... справедливости ради, скажу ещё раз: не так всё просто: в 19-м веке, к примеру, «теперешний» писали как… «теперИчный»! С другой стороны: не известно, как произносили «ч», да и гласная в суффиксе изменилась…)

Московское же пристрастие к звуку «ш» («ша!», мол) проявляется не только в сочетании «чн», оно может… прихватывать всякие слова со звуком «ч» в начале и середине слов (на концы слов, москвичи, слава богу, не посягают, пока кирпич у них ещё не… «кирпиш»).

Зато «лехше» и... «крепше» (вместо ЕВВ [лехче] и крепЧе) – в порядке вещей (хотя, какой уж тут… порядок).

«Лехше», – говорит новоявленный москвич имярек, цитируя пушкинское «тем легче нравимся мы ей». Что если бы Пушкин, коренной москвич, услышал, как теперешние его земляки, коренные и… не очень, прочитывают его стихи?!

В Питере, как и по всей стране, с этим  излюбленным московским звуком «кое-што» тоже произносится: «ни за што», например, потому как иначе – нароЧито будет. Если ж  москвичам вздумается звук «ч» заменить на «ш» везде, то – нароШито. Не торопитесь упрекать меня в… нарочитости: «нАрошный»-то они уже говорят?! Ах, вы, насчёт того, что «ш» возникает лишь перед «н»? Да, но в словах «лехше», «крепше» и других подобных он красуется перед гласным («е»), как было бы и в «нарошито» перед «и»! Вы скажете,… и т.д. Признаюсь, утрирую, но признайтесь и вы, что… логики в том, какое слово в Москве будет произноситься через «ч», а какое через «ш», – … маловато будет. Вот ряд: Ништо? – Да! Ништяк! Класс! И… неизбежно появится… «ништожество», да и не появилось ли оно уже?! Обидевшись, и меня так сейчас могут обозвать, нет?
 
Хорошо бы,… чтобы и «што», и «штобы», с производными, – тоже… побуквенно! Как на эстраде Слава… чисто поёт: «Ч(и)то это – оттепель…» И хорошо, и чётко, и… славно!

А 
(Если в отношении «Ш» я утрировал всего ничего, то здесь, каюсь – ого-го! И коли я в этом… деликатном «пункте» неправ, пусть меня ура- и не ура-москвичи потерпят, но если, хотя бы что-то, угадал верно, то… польза будет (?))
 
Какой разнообразной была когда-то звучащая русская речь! Как… луговое разнотравье! И как... хОрОшО Окали не только на Волге, но и на Севере, и на Урале, и в Сибири! Мне, костромичу, уж не услышать из уст даже костромича (теперешнего) верного, естественного звучания прибаутки: В КОстрОме-тО, на тОй стОрОне-тО, все дрОва градОм пОбилО!

Причесали устную речь периферии «центральные» радио и телевидение, но… задорным чубом торчит в ней вместо провинциального «О» – столичное, московское «А»! Как бы нормами ни предписывались вместо безударного «о» всякие… редуцированные звуки, близкие и «у», и «ы», и «э» (только чтоб не произнести ненароком «сермяжное» «О»!), из Москвы доносится широчайшее и несомненное «а-а-а»…

Чистый звук «о» не услышишь даже… под ударением. Пожалуй, – только в… коммерческих сокращениях вроде «ООО» (но это святОе – денежки-с!), да ещё – под настоящим... «ударением», когда… граблями пО лбу (тогда: ого!, не «аго!» ж?)

Нет, вот ещё одно доказательство, что устам москвичей произношение безударного «о» как… «о» всё-таки подвластно: ТВ-ведущий, как будто услыхавший мои наскоки на его «кАришневый» и «симпатишный», не иначе как во исправление, вдруг: «…о кОмуфлЯже…» (только, хе-хе, опять невпопад: правильно-то – кАмуфлЯж). 

А в целом, наше общее рОднОе «о» похерено, похоронено, на останках его – останкинское вальяжное и широкое – «а».

Мелькнула мысль: москвичи, противопоставляя себя деревенщине, «лимите» всякой, сами почему-то все записываются во… владельцев гаражей, проводящих там большую часть свободного времени. Как? Да ведь они не гОрОжане, а… гАрАжане.

Между тем, надобность строгого «о» в русской устной речи не отпала (по желанию… нормотворцев), она очевидна, и русский язык так же, как и языки западной цивилизации, иногда просто требует «о» и диктует различение звуков «о» и «а», поскольку они и на слух должны быть смыслоразличительны!

Посмотрим сначала, где это бывает, на примерах произношения слов совсем русских и… не русских, но заимствованных так давно, что они уже обрусели:

– вАрлЕ у москвичей значит то, что у меня, например, – вОрлЕ (в городе Орёл);
– негАдЯщая (негодящая вещь) напоминает… не гАдящую (по углам) кошку;    
– пАразительное – это от «паразит», или всё-таки от… «разит без промаха» и пОразит?!
– «член АПэ», – так сказал редактор одной московской газеты (с ударением на «пэ»). Собеседник, пусть и москвич, не понял (как и я): «… «Ассошиэйтед Пресс»? – «Нет, Общественная палата», – и «поправился», переставив ударение на… «о», что называется… «перезарядил»: «О-пэ!» Да это же цирк настоящий, скажу я: Опа!

– [былэ заявленА], что…  Так, в «женском роде», звучат все части сказуемых, оканчивающиеся на безударное «о». И где же, на слух, разница в роде между «была объявлена» (амнистия) и «было объявлено» (о том, что…)?

– мУчАлись
безударная «а» уже не только «о», но и другие гласные, даже в формах спряжения, собой нахально подменяет (ЕВВ: мучИлись, мучИться!), и др.;

– кур попал в АщИп
т.е. в ощИп, не вО щи (каковое варево единственно и имеется в виду в поговорке) – тоже из-за аканья. Правда, не только из-за него одного, но ещё и… по причине неправильного ударения: даже если бы странное словцо ощИп в русском языке существовало (разве что, «жаргонно», у… «собачников»), оно имело бы ударение на начальном «о», ср. с имеющимися Ощупь, на Ощупь, Ощупью. Кстати, недавно толковая сотрудница интернетовского сайта gramota.ru, говоря о том, что правильно именно кур-во-щи, ударение всё-таки поставила на «и» в слове «щи», «сокрыв» тем самым истинную причину искажения… выражения (хе-хе): был бы звук «о»… звуком «о» – не было бы и давней ошибки, даже при несоблюдении переноса ударения с существительного «щи» на предлог «во»;      

– пАэт: не гордое слово пО-эт (заимств. из греч. и фр.), но … «типа» четыре конечных звука в глаголе «выстуПАЕТ», и пАЭзия, похожая на… «паэлью»;

– лАкальные дожди (из луж их лакать?);
– мАральное (право), напоминает о… маразме. Или мАральное – это нечто…  марающее?
 
– ТАрпеда, ТАрпеда (это футболисты московского «Торпедо», включая иностранцев-«легионеров», так пели сочинённый для команды гимн);

– маЭстрО-о-а-а-а – поёт А. Варум про маэстрО. Выпевать окончание слова она начинает… во здравие, с «о», но… сворачивает на обычный «масковский» заупокой: «-а-а-а»! Как это они ухитряются? Пела бы сразу… «маэстра-а-а…»;

– бУа
это Глюкоза, эстрадная певица – про… бОа. Получается, что москвичи, инстинктивно, как чёрт ладана, боятся «о»; какой угодно другой звук, лишь бы не безударный «о»! У большинства же остальных (кроме Глюкозы), уверен, получится… почти бАА, с двумя любимыми «а» подряд! БАА? БА! Как же им, бедным, трудно, должно быть, иностранные-то языки даются?! Или не даются и не дадутся никогда, пока не освоят, для начала, своё, русское О? Но об этом чуть позже;

– акапи, акапи…
так (по ТВ) – и ведущий передачи, и кандидат наук, эксперт. Они оба – москвичи, так что сначала было не понять, о каком звере они толкуют? – ага! об… Окапи;

– АмбудсмЕн
про Омбудсмена; не уверен, что даже правильное ударение, на «о», спасло бы положение;
   
– кАрдебалЕт (вместо кОрдебалет).
 
Примеры были из, так сказать, «внутренней кухни» (иностранные-то заимствования приведены мной лишь давние).
 
Стоит же выйти за пределы страны, проблем становится больше и больше. Сначала – не за дальние пределы, в братские Белоруссию и Украину. Ограничусь пока Украиной (притом, что у белорусов к России в языковых вопросах претензий тоже мно-о-го…)

Вот как москвичи пытаются спеть песню из репертуара Ротару: «Адна рАдына за стАлом…» (я не ёрничаю! так у них получается; украинский-то для них совсем не иностранный, чтоб ещё и тут «стараться» хотя бы… ту «самую малость», к которой они всё же иногда принуждают себя в случае с языками… «иностранными по-настоящему»).


Хороший актёр Ст-ко (мне он нравится), и фамилия у него, похоже, украинская, но уж давно – «масквич»; в «Поминальной молитве», изображая «хохла», он так произносит «Доїдемо» (правильно [дОйИдэмО]), что смех разбирает во вред грусти сцены: да-И-дем. Тут «а» и «е» так… «противны», что… (слов – нет!) Говорил бы уж тогда… совсем «па-масковски»: даЕдем (мол). 

Теперь о чистых, т.е. недавних, заимствованиях иностранных слов и всяких рекламных… слоганов. Так ли уж они нужны (заимствования-то) или не очень – другой вопрос (см. тж. Письма от А. Шухрамова), для нас здесь важно следующее: россияне (москвичи), вы действительно хотите в Европу, на Запад, не в Азию? (Китайский язык изучают единицы, да и не щеголяют им в СМИ – вот была бы потеха, «еслеп».)

Следует мне сразу оговориться, что многие из нижеприводимых примеров связаны с французским языком, где различение звуков «о» и «а» – необходимейшее условие грамотности как таковой (ну, и произношение носовых звуков – тоже). Это не значит, что безударные «о» и «а» не «смыслоразличающи» в других европейских (и не только) языках. Просто так получилось, что примеры ко мне чаще всего приходили (из СМИ!) из-за русского (московского) искажения французских слов и выражений, больше всего в коммерческой рекламе.

И примеров этой московской фонетической «местечковости» – пруд пруди. Чтобы легче было с ними разобраться, прибегнем к такому грубо-условному их классифицированию:
1. География (и топонимия)
2. Имена собственные
3. Названия книг, газет, печатных и новостных агентств и т.п.
4. Наименования компаний, марок и брендов изделий, новинок науки техники, и вообще весь… «рехламный» ворох
5. Отдельные слова и выражения, употребляемые единственно для щеголянья оными

1. Есть французский город Арль и, французский же, аэропорт… Орли! Ну, не АрлИ же? Меж тем, для москвичей (и дикторов радио и ТВ в том числе) «ОрлИ» – не существует! есть… именно АрлИ (почти Арль).

Кстати, не французское название бельгийского города [ОстЭнде], в котором ударение падает на О (про необходимый тут ещё твёрдый приступ перед «о» и «э» я уж помалкиваю), тоже подвергается московскому коверканью: АстЕнде… «А (каком-таком)… стенде»? 

Также и ФларИда – не французская, она… американская, ФлОрида. Кстати, в «Словаре ударений», на который я постоянно ссылаюсь, требовательно рекомендовано, «по традиции», не только… противоестественное ударение (отчего-то на И), но и произношение – как в словах бАкал (бокал) и кАстюм (костюм). Между прочим, по причине таковых традиций, которые после исчезновения (?) железного занавеса надлежало бы… пересмотреть, в одних только русских произношениях названий североамериканских штатов – куча неправомерностей!    
 
И не безвредные же это всё вещи: из-за таких «непоняток» можно улететь или отъехать совсем в другую сторону, согласитесь? (Вспомним, как Мимино пришлось разговаривать по «дорогому» международному телефону с незнакомым человеком, пусть и – случайно – земляком…)

Небезызвестный всем (?) и противный русским людям «французик» оказывается не приехавшим в Россию («на ловлю счастья и чинов») из французского города БОрдО (Bordeaux), а – выходцем из… боюсь даже молвить, по-московски-то, … БАрдо! Это что же, какая-то мадам Бардо, на полтора века «старшее» Брижит Бардо (Bardot), его на свет произвела? 

Уверен, мало кто из сегодняшних москвичей произнесёт правильно «французик из БОрдО». И… «бАрдОвый костюм», вместо бОрдОвый или «цвета бОрдО», произнесёт, по традиции-то, даже тот, кто и по-французски знает… Эх-х-х, пусть бы уж оставалось... бУрдОвый – времён москвича Бориса Николаевича... Бугаева (А. Белый).

Коли речь заходит о футбольной команде из города Осасуна, то и название города, и название команды звучат всегда только как… Асасуна. Топоним Осасуна, можно предположить, происходит от глагола osar («отваживаться»), Асасуна же (может статься, что населённый пункт и с таким названием в Испании имеется) – от глагола asar («поджаривать»).

2. «Масквичам» –  не по их усталым «устам» различение в устной речи фамилий Мане и Моне.   

И симпатичный, даже теперь, в старости, БельмОндО бы обиделся на москвичей, знай он по-русски: у него хотя фамилия и начинается с… прилагательного женского (belle) рода, но сам-то он – мужик, да ещё какой! А не… «ландО» среднего рода с буквой «м» вместо «л» в начале, как произносит звучное слово подавляющая часть обожающих актёра москвичей.

В кинофильме известная актриса: ХАсе. Это обращение к испанцу, которого зовут... Хосе. 

Московское радио о французском композиторе: АбЭр. Думаю: о ком это они, почему они знают, а я – нет? А-а-а! Обэр!
 
Любезному моему сердцу артисту имярек: почему в Ваших устах МОдуньо превращается в… МАдуньо?

Эстрадный певец, теперь вместо А. Миронова (светлая ему память), поёт: …ЖАржета…   

Молодой мужчина: ВАльтЕр (про… ВОльтЭра); ему впору о пистолетах рассуждать, о вАльтере, о нагане (Nagant)…

Так режет слух и расстраивает меня, когда симпатичный спортивный журналист на протяжении всего своего комментария к матчу упорно называет СОльдАдО – САльдАда; он, наверное, и понятия не имеет, что обижает игрока, т.к. по-испански soldado – пусть, исторически, и наёмный, однако: «солдат» (ср. Солдатов). А САльдАда – нечто вроде русского… Тряпичкин. Правда, в последней фразе репортажа из его уст всё-таки прозвучало: СОльдАда (ура!), неужели лёд тронулся, немножко?
      
3. В названии немецкого печатного органа «Фёлькишер БэОбахтер» второе слово по-московски произносят смешно – БеАбАхтер. Ба-бах! Им легче… бабахнуть, чем, хотя бы для разнообразия (и дела), да губы округлить, чтобы-таки получилось необходимое тут «о», да ещё долгое, да ещё с ударением и твёрдым приступом… С какой ещё… «бухты-барахты» станут они напрягаться?

4. Неизбывное и непреодолимое аканье особенно подводит теперь всевозможных рекламщиков иностранных товаров. В произносимых названиях иностранных товаров, как и в рекламных… слоганах, особенно заметно, как москвичи… «апалчились» на бедное безударное «о»:
– сАртИ. Это, наверное, вместо… сОртИ (sortie); (соответственно и – ассАртИ вместо ассОртИ (assorti);
– Арифлэйм (Oriflame);
– крем БАнжУр, ср. ниже про Bon jour (бОн жур), о том, что «о» тут носовое, я уж помалкиваю;
– ТрАпикАна. Продукт с названием ТрОпикАна (трОпики!) превращается в…  нечто, связанное с… белорусским словом «трапка»;
– Palm Olive, если по-английски, то произносится как [па:м Oлив], если же по-французски – [пальм олив], т.е. олИв с ударением на «и», но опять-таки, со звуком «о» в начале! Московские рекламщики произносят «по-французски», только, естественно,… через «а», да ещё и… оглушают «в» на конце «олив» так, что у них получается какая-то… «алифа» (хе-хе).

Было раньше: магазин готового платья (в 19-м веке сказали бы не готОвого, а… гуртовОго). Так нет, понадобилось французское (якобы)… предабАртЭ (sic!) (фр. прэ-т-а-пОртЭ», pret-a-porter). В русской речи t между двумя гласными неизбежно озвончается, тем более тут соблазн – почти русский предлог «пред», ну и «б» заодно возникает, тоже меж двух гласных. Так что… чуть ли не «пред-абортное» что-то выходит… И кто французское r правильно может произнести, чтобы… не еврейское, не немецкое, не английское? Так зачем же себя обрекать на всё эти заморочки, чем же родимое «готовое платье» провинилось? Плохое оно у нас, чаще всего, правда, но в данном случае – это просто слова, не сама одежда!

Вот услышал по центральному ТВ (Москва!) молодой женский голос, радостно рекламирующий новый крем фирмы «Л’Ореаль», и не поверил своим ушам: АмбрЭ! – почти кричит молодица. Раньше все мало-мальски культурные люди прибегали к этому причастию французского глагола ambrer («надушить») как к эвфемизму, например, при возмущении по поводу… пардон, испорченного кем-то воздуха. У девушки такого знания, культурной традиции, – нет, аканье же подводит в очередной раз и подводит смешно: имеется-то в виду крем «OmbrЕ» (О, носовое, плюс брЕ – «растушёванный», от глагола ombrer, «класть тени»).

Спустя несколько дней поехал в Кострому и там услышал по радио, тамошнему, ту же рекламную новинку, но в правильном произношении. Обрадовался: исправились! А вернулся… и опять слышу из Москвы «АмбрЭ». Стало быть, в Костроме, в провинции, и на радио, и в рекламе есть культурные люди, знающие, что такое «амбрЕ», не в смысле сорта духов. Получается, что в Москву хлынули и заполонили её неграмотные «энергичные» человеки, как когда-то в Клондайк – старатели. И стараются эти человеки, очень стараются (так громко орут, в рекламе особенно) только для себя любименьких – не для Дела и не для людей… (Интересно, что бы сказали и сделали ответственные представители фирмы, узнав, как её продукцию рекламируют в Москве…)

Московское «а» добралось до Питера? В рекламе нового ресторана: бА-жо-лЕ! Спасибо ещё, что не бажАле (о французском вине beaujolais – божолЕ). (Хочется думать, что говоривший – всё-таки москвич, или... «перебежчик», подражанец. Их теперь много развелось.)

…ПаршЕ… Господа, вы ведь – об автомобиле «пОрше», а не… о паршЕ в голове, или ещё где! Тоже думаю, что правильное ударение (пОрше) не помогло бы.

«Ат кутюр» – это на самом-то деле… французское «От кутюр» (haut couture).

Новый термин, с Запада: overbooking (примерное звучание – «оувэ-буккинг»). Но москвичи его «подгибают» под свой речевой аппарат: Авербукинг. (От… «Авербух»?) Я так понимаю: либо сам изобрети и назови по-своему, либо, раз чужое берёшь, – не корёжь! (не коверкай до неузнаваемости!)

И из Bonduell [бо(носовое)дюэль] сделали… БАндюель (бандюковскую ель?) 

И сам-то любимейший московский звук «а» страдает из-за расслабленности речи (губ?)! Он тоже иногда, мешая смыслоразличению, превращается в нечто… редуцированное, и, например, из рекламного J’adore (фр. ж’адОр – «обожаю») получается что-то, напоминающее о… «железной дороге», жЕ-дор. 

5. Для чего щеголяют отдельными иностранными словами и выражениями? Как пацак Скрипачу в «Кин-дза-дзе», я бы тоже недвусмысленно дал понять: уж если хочешь говорить на иностранных языках – так не одной же известной тебе в каждом из них фразой; и ещё добавил: хотя бы это было одно известное тебе и употребляемое тобой иностранное слово – произноси его… по-иностранному, иначе… смех даже полный, как в звуковой рекламе мехов от фирмы… «Елена Фурс», см. соответствующее место текста выше, иначе – зачем ты к его (этого слова) помощи прибегаешь? Для глупого и бессмысленного форсу, для придания себе дополнительного веса? Так в глазах знающего человека ты от этого сразу же теряешь всякий – пустота, фанфаронство, они сразу обнаруживаются.   

Если кратко: надул щёки – …выдыхай… правильно. Если действительно без французского  словечка – зарез, то по-французски же его и произноси! Иначе-то – зачем? Да ещё подвергаться опасности… «дать Маху» и… много?!

«Мандьё» (!!!) – так, якобы по-французски, большинство москвичей, а через них и другие россияне, произносят французское восклицание «Боже мой!» (mon Dieux!) Если бы они даже умели произносить чисто носовые звуки, у них тут всё равно получилось бы носовое… «а», поскольку ударение-то – на ё!
 
А повсеместное… бАнжУр?! «Абажуру» (abat-jour), заимствованному так давно, что стал уж вполне русским, повезло – нет безударного «о» в его произношении, ну так по его модели – и «добрый день!» (bon jour!)… «обанжурим»!

Смешно и когда москвичи, по-французски кого-то благодаря (merсi beaucoup = мерси бОкУ!), поминают столицу Азербайджана (Баку).

В устах москвичей французское comme il faut (кОмильфО) звучит: кАмильфО (какой-то Камиль по фамилии Faux…) И это им не режет слух, причём, не только «задвинутым», но даже сильно «продвинутым».

Иногда они вдруг… опамятуются и… вспомнят (правда, опять не к месту) о существовании в русском языке звука «о»… и не под ударением: О, бэлла рОгАцца… (O, bella rAgazza).

…АрЭ вуАр… Так в фильме актриса – вместо звучащего по-русски примерно как… О-рё-вуар; или телеведущий (!) К., «из приезжих» (во всём, кроме нахальства) – недоучка: «Всё-таки красиво по-французски: Арэ-вуар!» Да-с, уже «амасквичился». 

Не знаю, как студенты-москвичи (не приезжие) учатся иностранным языкам, уделяют ли они должное внимание фонетике? Те ли у них, в этом отношении, «преподы»? Судя по имяреку-полиглоту на ТВ, который английское love [лав], «любовь», произносит как… «лааФ» (laugh, «смех»), так – нет.

Московские же артисты, когда изображают иностранцев бегло говоря что-то «по-иностранному», даже в нескольких словах ухитряются показать и то, что из них иностранцы – те ещё, и что они именно – «масковские»… Даже в простейшем для русского (языка во рту!) испанском они сразу нарушают всю смыслоразличительность «о» и «а»: муй импАртАнтэ. Не понимая, что один лишь звук, в данном случае «о», но есть… – муй импОртАнтэ» (muy importante), «очень важен», и что они произносят якобы испанское прилагательное, которого в испанском языке не существует. Потому что от глагола impartir («распределять») («импАртАнтэ» бы), в отличие от глагола importir («иметь значение»), прилагательное не образуется.

Мой любимый имярек и его очередной «масковский» перл: «аммаш» (на хлеб намажь!) Это у него – якобы по-французски. Имелось в виду… hommage [ОммАжё]! Тут сразу две (!) ошибки. Первая: «а» – вместо «о», чего французы себе не позволяют, и не только из соображений смыслоразличительности, принято у них так, произносить звук «о» как звук «о»! Вторая – звук «ш» на конце вместо «ж»; этого они тоже себе не позволяют (как, между прочим, и… наши (ещё братья?) украинцы). Плюс ещё… огласовка. То есть, здесь даже не просто «ж», но «ж» с этой самой огласовкой: вместе с согласным произносится… чуть-чуть «ё», так что в конце слова звучит нечто вроде… «жё». Ну, и стОит так себя утруждать, избегнув пусть и двух, но русских и простых в произношении слов: ДАНЬ УВАЖЕНИЯ?!

Актёр в телесериале: А-кей! («Лакей», хе-хе.)   

Выбирайте уж: либо без козыряния иностранными словцами, либо извольте произносить их так, как они на самом деле звучат! Tertium non datur (третьего не дано, лат.) Именно в этом латинском выражении, я думаю, – можно и тертиум, и терциум: язык-то мёртвый, не проверишь, как… латиняне (хе-хе) сами произносили, во всех остальных… козырных выражениях – легко попасть впросак!
 
Лучше взяли бы москвичи на вооружение японскую «уважительность» к «о». У тех «о» – «уважительная приставка» в начале некоторых слов. Они, например, очень «уважают» чай, потому у них не просто «чай», а что-то вроде… О-чай! (тя – о-тя). Только, в отличие от японцев, очень часто москвичам пришлось бы прибегать к этому приёму, и в «уважительных случаях» и не очень, так как безударных «о» у нас много (и что делать с теми, которые не в начале слов?!)
 
Так или иначе, получается, что, при всём желании и потугах, Москва – не Европа, тут водораздел фонетический: кто умеет (и желает!) произносить смыслоразличительный безударный звук «о» – тот европеец, кто не может, да ещё и воинственно не хочет, отстаивая право на… свой особый путь – не европеец. И не столь уж важно, азиат, не азиат, главное – что не-европеец. Делать усилия, чтобы действительно влиться в Европу, россияне (только ли москвичи?) не желают. Как здесь политика слилась с… «язычеством» (языком).

Взаимопонимание начинается с… понимания речи друг друга, но как… «принципиально» акающего москвича поймёт западный человек, если его и свой-то русский (даже земляк-москвич) иногда сразу понять не может, см. выше «опа!»

Наверное, всё-таки кондовая традиция изо всех сил избегать произношения звука «о» в безударной позиции, заменяя его каким угодно другим, до неузнаваемости… от…редуцированным, от…редактированным, под влиянием глобализации… переломится, чему лично я был бы рад безмерно. («Жаль, что в ту пору прекрасную…», или как там, у моего великого земляка-вОлжанина НекрасОва?)


Заканчивая… раздел «М», выскажу главное.
 
Москва была действительной столицей России в языковом отношении до тех пор, пока господа имяреки не начали произносить по радио и ТВ «симпатишный» и «каришневый» – на всю Россию.
 
Если Москва и сейчас настоящая столица, то официальный и «культурный» её язык должен быть языком всей страны, а не московским говором, разве нет? Потому что периферия – Москве не ровня, но равняется на неё, матушку, и как на… столицу моды, речевой, и вот, к примеру, уже перенимает очередное её модное словцо (как когда-то братковское «типа») – «ровно»! Надо, не надо – «ровно» и всё, мода-с! И более точные выражения – «точно», «с точностью до», «именно», «аккурат», даже однокоренное «ровнёхонько», которое, кстати, живее, чем это нелепое (потому что часто оказывается не на месте) «ровно», оказываются ненужными. Словно нахальный птенец кукушки, «ровно» выкидывает из языкового гнезда сразу несколько законных (и более полезных – оправданных!) слов.

Пусть Москва – столица и властью досягает до окраин, но подкладывать благополучным только лишь в языке краям и областям такое, с позволения сказать, кукушкино яйцо?!..

На мой взгляд, это диктат, узурпация языка, принадлежащего всем городам и весям. Пусть бы ведущие радио и ТВ-передач у себя дома говорили как «масквичи», но в эфире, на всю страну, – как… представители столицы и всей страны.


***
Итак, выражаясь языком начальника штаба из моей армейской молодости, см. начало, – «суммируя от климата», получаем примерно вот что.

Как всё в нашей жизни взаимосвязано – правильная, богатая речь и… хорошие, приличные манеры, и толковость, и порядочность…

Вокалисты, например, хорошо это понимают (не одни лингвисты!), многим из них нужны… языковые «коучи», иначе… останешься в… неучах. (Ни партию, ни роль не получишь, будь ты и талантище от рождения, от бога, но если ты неуч – беда, а всякое учение с языка начинается и в него упирается…)

Сейчас (2017 г.) для меня вот уже какой… «водораздел» важен: если кто говорит внятно да грамотно – тот и «мой человек». Остальных, льющих воду (единственно на свою мельницу), – душа, уставшая, не принимает! Как только начинает человек (на ТВ-экране, например) с «красивостей»: «Скажем так…», или, глубокомысленно: «Что касаемо этой проблемы…», и тому подобное, – про него сразу всё становится ясно, – «пирожок ни с чем», сказать ему, по сути, нечего, он всего лишь самим собой любуется и интересуется только тем, как он… выглядит… Плохо и выглядит, и… существует, «скажем» и мы. Говоря «кучеряво», если просеять массу его слов сквозь сито элементарного смысла – на решете обнаружатся от силы два-три каких-нибудь зёрнышка, да и то ущербных.

Порой очень хочется оказаться в сказочной стране, где русский язык, во всём его великолепии, чудесным образом сохранился, где… сердце у всех по-прежнему ретивОе, не ретИвое, трава – шелкОвая, не… синтетическая (шёлковая), как на дешёвых футбольных полях, уста – сахАрные, не сАхарные (медоточиво льстивые) и т.д. Складывается впечатление, что многие рвутся лишь ретиво услужить кому-то… И если большая часть вещающих людей не дала и не даёт себе труда освоить родной язык, то что серьёзное они могут и смогут?

Серьёзного, ответственного отношения к Делу – нет. Единообразно лёгонького во всём хочется. Отношение и к языку – как к нелюбимой работе, даже у журналистов, для которых он единственный инструмент! Достаёт их эта необходимость – думать и искать точные, не приблизительные слова; какие на ум взбредут, те и лепят…

Наконец, и…

Послесловие

Мало кто из нас может нА людях говорить свободно, правильно и содержательно не задумываясь, воспитание и образование – ненадлежащие. Хотя… именно они-то, немногочисленные, и задумываются, что и как сказать, что в дело, в жизнь… внести, принести, привнести. И нам, остальным, надо бы тоже… призадумываться, тогда бы и смысл «несения» появился. 

Пока же получается, что слово «чудно» во втором подзаголовке сего сборника… «горестных замет» («ужасов» и ужастиков) прочитывается с ударением на «о», не на «у». Да, именно «ужасно»... чуднО…

Выход из создавшегося ахового положения лично я вижу только один. Читать (не из-под палки и неспешно) обязательно, пока не поздно (?), русскую классическую литературу, иностранную классику, разумеется, тоже, но, если не в подлинниках, то… в добротных (лучше старых) переводах. Читая классику – учиться легко, без зубрёжки, это наилучший способ. 

А.И. Герцен: чтобы «фразы и выбор слов были правильны, чисты и совершенно свободны от трёх проклятий современного французского (только ли?-АШ) языка: … жаргона, адвокатско-судебных (+братковско-зэковских-АШ) выражений и развязности…» (рекламщиков, и проч.-АШ). Он же писал, что надобно иметь «верное понятие меры и красоты, такта и грации». Кто из нас ныне это имеет?

Потому что не зря «неграмотный», «необразованный», «невежда» в английском лексиконе обозначаются одним словом illiterate, в корне которого можно мыслить уже не «букву» (letter, literal), но… literate, literature! Причём, читать (to read or not to) – это не факультативный предмет для галочки или обретения «корочек» (диплома, «сертификата», то бишь «удостоверения»), это непреложное условие… для любого разумного человека. И читать необходимо не только для приобретения грамотности и «повышения культурного уровня», но и для… души. Потому как… хороший язык – для души, а душа… – у хорошего человека.

Нет большей… «подлянки», чем… выбить из-под человека российского, русского человека, последнюю его опору – в е р н ы й язык, чтоб, как кому-то выгодно, всё было… шатко, шло ни шатко ни валко, чтобы никто ничего твёрдо не знал и ничего твёрдого в нравственном отношении не держался.

Многие знают и цитируют слова И.С. Тургенева, но сколь точны и другие: использование чужого языка «… тем непростительнее, что главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной лёгкости, с которой всё выражается на нём – отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть» (А.И. Герцен). Только надо им овладеть! – скажу я на послед пути.

Но, может, всё-таки прав Дмитрий Львович (как и во многом другом), и язык «сам разберётся»?.. Так-то оно так, Он-то, Русский Язык, с нами разберётся, факт, однако мы, по… факту рождения в России, просто обязаны в нём… разбираться. И, даже в пределах наших кратких (как миг) жизней, – в Него не плевать и на Него… не «лаять» (на нём лаяться, особенно если виртуозно, – другое дело!)

И молодёжь, конечно, перебесится, как и мы когда-то… Помню, во времена первых переносных транзисторных приёмников про них, включённых на всю мощь, меткие на язык берлинцы говорили: Pubertaetsheuler (букв. «пубертатные вопилки»). Как же, надо же мОлоди заявить о себе.
 
Где теперь те многочисленные поначалу приверженцы чужеземного подвывания в конце русских фраз (см. ранее про интонацию)? Так что не будем горевать!*
*Промахнулся я сильно. Эта… чуждая скандирующая интонация таки, кажется, побеждает нормальную русскую, судя из года уже… 2021.   

Или, всё-таки, станет… «ещё более хуже», говоря «словами», только что мною услышанными (по радио) из уст директора (!) одного из социологических институтов?

***
А мои записки, что это было? слежение (с берега) за… потоком языка, вернее, потоком сознания людей, на нём говорящих?