Я окрылённая тобою. Шопен. Вальс дождя

Сиия Тата
Я окрылённая тобою, твоим огнём, твоей водою, твоей мечтой, как ты моей, твоей грозой - всех грёз купель, изгнавшая души тоску, иною в жизнь толкнув сию, в прекрасной зелени весну, с пыльцой цветка, с рекой в дыму тумана осени, с волной как поцелуя мысли зной, тот что не ведал губ моих, но знал о счастье на двоих. Хочу промокнуть под дождём с тобой у церкви в день мирской, без повода и суеты, чтоб были только я и ты. Чтоб, нас водой омыл наш сон, без расстояния жить Любовь, которая сильна как высь и носит имя – Бога Мысль, как время Веры в чуда миг дождавшегося встречи лик. Чтоб поцелуй наших шагов завис как стрелка в час большой, высокой нотой небеса разверзнув тихо, не спеша, как будто этот мир живой был создан как страна Любовь. Чтоб музыканты в летний час играли «Вальс дождя», не раз, и не было ему конца, ведь слышим мы друг другу «да». Чтобы согласие цвело, как Солнца водное кольцо, рождая новые миры таким влюблённым как и мы. Чтоб скрипка пела, как слеза от радости за жизнь дитя с рождения в солнечной любви и в радуге с земной воды. Чтоб я тот миг пережила и сердца нежность как струна поймала взгляд твой на лету как Посейдонову стрелу, планета радость обрела нас счастливыми зреть всегда. Я окрылённая тобою, твоим огнём, твоей водою, взметнись на крыльях ветра ввысь, передо мною появись!

https://www.youtube.com/watch?v=tvvrWQvZ6ig
Вальс дождя
.
Перевод на немецкий: "Ich bin von dir befluegelt. Chopin. Regen Walzer"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222070601260
http://proza.ru/2022/07/06/1260
•  Ich bin von dir befluegelt. Chopin. Regen Walzer - литературные переводы, 06.07.2022 15:59