Мы тебя предупреждали

Маргарита Школьниксон-Смишко
Ниже, для тех кто не читал, помещаю отрывок из юмористического рассказа Дины Рубиной. Рассказ называется "Я не любовник макарон, или Кое-что из иврита". Он взят из её сборника "Я кайфую" ( в этом сборнике много мест, вызывающих больше чем улыбку, отлично поднимающих настроение.)

Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленных курсов по изучению иврита.
Не помню - кто из моих приятелей обронил после первого занятия:"Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучачее слово "ялда" означает "девочка"?

И вот: приезд. Иерусалим, обязательный "ульпан" - курсы иврита...
Что там "ялда", доложу я вам! Что там "ялда", повторяю, если наш преподпватель - неулыбчивая религиозная женщина в парике, в глухом, под подбородок, платьи с длинным рукавом (в июле), каждые три минуты бодро повторяет неприличное слово "схуёт", от которого напрягается вся группа.
Вдруг Хана прервала свою речь, по-видимому заподозрив, что мы не всё понимаем.
- Как будет по-русски "схуёт"? - спросила она на иврите, оглядывая класс. Повисло секундное молчание и один из учеников, пожилой доктор исторических наук, сказал в тишине мрачно:
- Да так и будет...
И все расхохотались.
Впоследствии выяснилось, что Хана, добрейшей души человек, рассказывая о непростой жизни в этой стране, просто советовала всем нам хорошеноко изучить свои права (они же "схуёт")с тем, чтобы во всеоружии вступить в борьбу с пресловутым чудовищем - вездесущей израильской бюрократией.
И просто неловко вспомнить, как по приезде в Иерусалим я отказалась от прекрасной съёмной квартиры -(редкая удача: наплыв репатриантов, все квартиры нарасхват) - только по одной причине: дом, в котором маклер предлагал нам снять квартиру, стоял на улице Писга. Я представила себе, как сообщаю свой адрес московским друзьям, и как, посылая письма, они выводят на конверте:Pisga-strit...
Нет-нет, сказала я маклеру, эта квартира мне не подходит.
Вид из окна, знаете ли, спальни, не очень, знаете ли, не фонтан... (Между прочим, "писга" означает -"вершина".Я потом жила в поселении, которое называлось "Вершины" - во множиственном лице - "Псагот". И ничего. Очень любила это место.

В по-настоящему идиотское положение я попала три месяца спустя после приезда*.
У меня заболел зуб, и приятели порекомендовали хорошего зубного врача, не забыв предупредить меня, что Фирочка - женщина религиозная, в высшей степени деликатная, прекрасно воспитанная и щепетильная до чопорности.
Таким образом мне намекали, чтобы у Фирочки я не давала воли своему языку и своей свободной манере выражаться. Какое там выражаться, отмахнулась я, рта не могу раскрыть, всю ночь по стенам гуляла.
Фирочка и вправду оказалась приятнейшей особой - с круглым улыбчивым лицом, ласковым голосом и убаюкивающей речью. "Откроем ротик... - бормотала она нежно, колдуя над моим зубом, - ... сейчас откроем зубик... положим ватку  с лекарством... поставим пломбочку... полощите ротик..." и т.д.
Я расслабилась. Я, можно сказать, совсем размякла. Ангелы, кроткие ангелы реяли надо мной, и один из них - в белом халате - нежно овевал меня крылами...
Наконец я покинула кресло. То, что у зубного врача может быть совсем не больно, само по себе было ошеломляющей новостью. Всё ещё пребывая в сферах небесных, я достала из сумки чековую книжку, ручку и, почти без усилия придав голосу интонацию кротости, приличиствующей этому религиозному дому, спросила:
- Сколько я должна вам выписать. Фирочка?
Не меняя  лучезарного выражения на лице, Фирочка ласково сказала:
- Можете выписать дохуя...
Моя рука над чековой книжкой окаменела. Умолкла музыка небесных сфер. Всё смешалось в доме Облонских.
Повторяю - я далеко не ханжа. Я, можно сказать, человек циничный, крепкое слово ценю и употребляю, но...
В нужном контексте, помилуйте, в соответствующем окружении близких по духу людей и, главное, - к месту. Так сказать, ложка к обеду.
Не поднимая глаз от бланка чековой книжки, я сказала суховато:
- Ну... столько у меня нет. Но если вы назовёте определённую сумму, то я выпишу чек.
Взглянув на Фирочку, я впервые в своей жизни увидела физическое воплощение литературного штампа "алая краска залила её лицо". Фирочка стала даже не багровой - фиолетовой. Крупные капли пота выступили на её высоком опрятном лбу. Я испугалась за её давление.
- Боже мой! Боже мой! - вскрикнула она, всплеснув руками, - что вы подумали?! Чек "дахуй", это значит, "отсроченный чек", а выподумали... в моём доме..!
Бедная! Движимая религиозным чувством сострадания неимущей репатриантке, она хотела облегчить мне условия выплаты. Хорошая штука - отсроченный чек. Выписываешь его сию минуту. а деньги со счёта в банке сходят через месяц или два.
Словом, я оскандалилась.
Мои приятели сказали на это - сама виновата, мы тебя предупреждали, что дом приличный, а ты со своими замашками... 

* в Израиль