Трудности перевода

Таня Калистратова
   Как известно, в Узбекистане с 1992 года узбекский язык приобрёл статус государственного.
И в связи с этим столкнулись со многими трудностями перевода. Надо отдать должное, что узбеки все прекрасно знают русский язык, чего никак не скажешь про местное русскоязычное население, не знающих узбекский язык. Что узбеки прекрасно знают русский язык, я имею в виду только разговорный язык. Всё, что касается литературного узбекского и перевод его на русский, то тут сплошные трудности. Особенно было трудно с эти в конце 90хгодов прошлого столетия, ещё не был  развит интернет и в ходу были только книги словари и переводчики.

      Моя подруга рассказала один забавный случай, работала она в Алмалыкском Гороно.
Как-то из Ташкента пришло задание, связанное с компьютерами в школах. В этом письме одно было понятное слово «компьютеры», а дальше сплошные вопросы. То ли хотят вышестоящие органы узнать уровень технической оснащённости компьютерами школ, то ли навыки владения учеников, то ли подготовку учителей? В общем, ничего непонятно.
       
      Три лучших переводчика г.Алмалыка с узбекского на русский язык, преподаватели узбекского языка в школах сделали независимый перевод данного задания и все три перевели совершенно по-разному. По этому случаю были подготовлены три варианта ответов, и на всякий случай был подготовлен ещё один запасной вариант. И вот, эти четыре ответа были представлены в Облоно г.Ташкента соответствующему отделу. Представитель Облоно долго читал подготовленные  четыре варианта ответа и выдал резюме, что ни один из ответов не попал в цель. Спрашивали абсолютно про другое. И в довершении был сделан «контрольный выстрел» –
что-то типа какой дурак вам всё это перевёл? И никак не хотел поверить, что  это лучшие переводчики г.Алмалыка.
   Сама столкнулась с подобным по своей работе, работаю главным бухгалтером в частной фирме таможенного брокера. Раньше Таможенные брокеры получали лицензии на свой вид деятельности. Но, как то, кажется в 2003 году, лицензии отменили и ввели правило, чтобы по истечению действия лицензии, таможенные брокеры должны заранее за два месяца подать в Государственный таможенный комитет (ГТК)  письмо и в ответ должны получить разрешительное письмо с присвоением номера организации.
 А так как, наша организация работала ещё  с июля 2001года, мы не попали в то «жаркое время» когда деятельность многих организаций была приостановлена  по причине опоздания подачи прошения. По этому мы, дабы избежать таких неприятностей заранее месяца за четыре  в 2006году подали такое письмо, приложив,как полагается, необходимые к нему документы.
Через недели две по почте пришло из ГТК письмо на узбекском языке, наши сотрудники узбеки специалисты по таможенному оформлению, да и сам директор (бывший таможенник) перевели его так, что надо нам повторить запрос, так как не приложены кое какие документы. А надо сказать, что у нас сотрудники все с высшим образованием, а кое-кто и с двумя высшими.
Ну, мы вторично насобирали документы и отправили.
Опять, прошёл какой-то срок, и опять что-то нам пришло, и опять были трудностями с переводом.
В конце то концов стали звонить и устно запрашивать, что и как, и какой мы документ упустили из виду.
Потом наши коллеги попросили меня позвонить и спросить, так как их по телефону или отсылали или говорили вам уже дали ответ. А, так как я русская, я всегда могу сослаться на то, что я не поняла письмо и мне в конце то концов не нагрубят (пусть только посмеют!). Ну вот, стала я значит говорить по телефону и изложила все наши мытарства по запросу. Мне сказали -ваша организация нас уже замучила своими письмами. Мы вам ответили самым первым письмом, месяца три назад, оно и есть ваше разрешение на осуществление вашего рода деятельности. Успокойтесь то, вы наконец то. Вот посмотрите на первое письмо, видите там номер №343. Вот под этим номером вы и зарегистрированы у нас и его следует указывать в таможенной декларации вместо лицензии. Вот такие трудности перевода. Добавлю ещё вот, что все эти письма пока ещё печатают на кириллице, а что будет, когда полностью перейдут на латиницу? В школах дети уже давно перешли на латиницу. Когда ещё училась моя дочь в школе, уже тогда существовало три варианта латинского алфавита, адаптированного под узбекский язык. В городе встречаются разные варианты написания вывески Аптек. По узбекски  аптека будет "дорихона".Так вот пишут и  «DORIHONA» и «DORIXONA». Это я, как понимаю Дориксона.
Ну, это ещё полбеды. А что творится с написанием имён в паспортах.
Отчество Баходирович ( от имени Баходир) при написании на латинице получается Баксодирович.Вот такие трудности перевода.