Сонет 103

Увы, являет муза нищету,
Имея все возможности блистать.
Я тщетно воспеваю красоту,
Используя бессилия печать.

Не упрекай, что вдохновенья нет.
Ты в зеркало взгляни – там дивный лик,
Который превосходит целый свет,
Стыдя мой скучный и бездарный стих.

Ведь улучшать твой образ – это грех,
Что исказит прекрасные черты.
Я лишь стремлюсь запечатлеть навек
Все совершенства чудной красоты.

А зеркало любви моей в ответ
Расскажет больше, чем вместит сонет.


Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!

O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.



28.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Vicente Romero Redondo


Рецензии