Диалог культур

Ольга Губернская
Диалог культур в творчестве писателя - билингва
 (на материале французской прозы  Aндрея Макина)

Феномен билингвизма изучается наукой более 100 лет. Исследователями приведены определения данного понятия, на основе различных критериев созданы его классификации.  В общем понимании билингвизм - способность одновременного практического использования двух языков. «Язык лежит в основе культуры», которой «являются не все продукты, создаваемые человеком, но только уникальные, хранимые обществом произведения, образцы или нормы, на основе которых организуется деятельность в обществе и накапливается опыт, передаваемый от поколения к поколению». [Волков 2001: 56]. Личность билингва характеризуется высоким уровнем оперирования коммуникативными навыками   и владением межкультурной компетенцией.  «Межкультурная коммуникация есть особая ступень коммуникации культурной, отличающаяся не только наличием дополнительного срединного члена в коммуникативной цепи, но и собственными свойствами». [Зинченко, Зусман 2010: 3]. Образование билингва в современные условия осуществляется в семье, детских центрах раннего развития, школах дополнительного и общего образования, при участии в проектах по образовательной деятельности и многих других. Главным в этом направлении всегда является сохранение равноправными обеих культурных составляющих личности. Первые шаги литературного образования носители   нескольких языков, как и одного, делают в далеком детстве еще в доречевой период – малыш слышит колыбельные, потешки и прибаутки, учится различать оттенки звучащей речи самых близких – родителей, общающихся с ним на разных языках. Эта способность быть «бдительным», «насторожившимся», «внимательным» быстро развивает в нем способность сравнивать, отличать, сопоставлять и складывать в единую собственную речевую картину - представление двух речевых систем. Каждый член этого содружества важен и неповторим. Для билингвы знакомство со всем нам знакомой с детства сказкой «Три медведя» будет увлекательнее и познавательнее в сравнении с монолингвальным юным читателем. Родители-билингвы расскажут своему наследнику как минимум два варианта этой истории, а малыш сразу отметит разность сюжетов и даже героев.   Так он однажды познакомится с двумя героинями одновременно – русской девочкой Машенькой и английской Люссиль. Дальнейшее образование позволит узнать малышу об истории появления сказки - фольклорном прототипе английского произведения и литературном переводе А. Толстова. В каждом варианте детской книги ребенок-билингв будет искать прообраз героини, и однажды религиозный концепт позволит ему найти на образы Богородицы с ее традиционными изображениями в русской культуре и Святой Лючии, почитаемой в западной ветви христианской культуры. Отсюда, естественный билингв сохраняет свои культурно-исторические и языковые корни. Знакомство Андрея Макина с двумя, на первый взгляд, разными языками и культурами происходит тоже в раннем возрасте. Его первый роман, опубликованный им - русским -  на французском языке «Французское завещание», считающийся во многом автобиографичным, позволит читателю почувствовать авторские образы России и Франции, а также создать собственные представления о двух великих культурах. В романе мы совместно с автором отправимся в путешествие на поиски России и Франции, которые будут казаться пропавшими и такими же неизвестными и до конца непознанными, как Атлантида, но все-таки найденными и воскресшими для путешествующих.
«Andr`e Makine (Андрей Сергеевич Макин) родился в Красноярске в 1957 году, вырос в Пензе. Внук французской эмигрантки, жившей в России с 1917 года. Окончил филологический факультет МГУ, преподавал в Новгородском педагогическом институте. В 1987 году по программе обмена учителями поехал во Францию, где попросил политического убежища. Автор двенадцати романов на французском языке».  [Коваленко 2010: 1]. Об авторе можно смело говорить, как о писателе-билингве, посвятившем свое литературное творчество   человеку, его духовному миру. Названия произведений писателя содержат слова-маркеры человеческого существования: «любовь», «исповедь», «преступление», «жизнь», «мир», «завещание», «реквием», «женщина», «музыка», «земля и небо». Пишущий только по-французски, автор так или иначе сюжеты своих двенадцати произведений связывает с Россией.  В одном из своих интервью французский прозаик говорит о собственной патриотичности, неумении русских создать положительный образ страны, отсюда стремление Андрея Макина показать лучшее. «…Человек не может быть "ничто". Самый падший - это "что-то". Раздавленная - но судьба. Исковерканная - но личность», - утверждает он. [Коваленко 2010]. Основа макинского существования – «…выносливость, умение довольствоваться малым. Ведь за всем - готовность пренебречь материальным и стремиться к духовному». «Духовный максимум» Андрея Макина доказывается успешностью и популярностью его творчества среди читателей более 40 стран, высокой оценкой профессиональных литераторов – присуждением двух значимых для французской литературы премий – Гонкура и Prix M`edicis, защитой докторской диссертации «Поэтика ностальгии в прозе И. Бунина» в Сорбонне, его постоянным участием в культурных мероприятиях, будь то популярная французская телепередача «Литературный бульон» или литературные вечера в Российском центре науки и культуры в Париже.
«Творчество французского писателя русского происхождения Андрея Макина представляет интерес с лингвистических и культурологических позиций. Сегодня широко изучены особенности двух культур, двух языков, двух мировосприятии, а также их совокупное влияние на формирование литературного языка писателя-билингва. Особенный интерес представляет степень присутствия российских культурных реалий и ценностей в его творчестве и лингвистические особенности, выявляющие «русский след» в его произведениях, в частности, во «Французском завещании». Актуальность исследования реалий связана с тем, что в условиях интенсивно развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов, создания единого образовательного пространства в связи с Болонским процессом исследование творчества А. Макина дает возможность углубить наши представления о диалоге культур, билингвизме. Что касается актуальности изучения произведения именно данного писателя, то он является примером успешной профессиональной и личностной самореализации в условиях другой культуры. Андрей Макин, во-первых, получил признание в стране давно сложившихся литературных традиций (при этом этнически и генетически с ее культурой не связанный); во-вторых, он билингв, достигший высшей степени овладения чужим языком; в-третьих, он представляет интерес как представитель двух культур, значительно отличающихся друг от друга», - такой анализ творчества писателя проводит ученица одного из российских лицеев. [Саватеева 2011:3]. Профессиональный исследователь – Йотова Рени – также исследует образы России и Франции, говоря о языках и диалоге культур, традициях, преемственности и новаторстве. [Рени 2010]. Произведение, созданное билингвом, всегда познавательно и представляет собой своеобразную уникальную культурную копилку, в которой каждый читатель при желании найдет близкое и значимое   для себя. Каковы бы ни были анализ и восприятие книги, читатель всегда откроет собственный культурный феномен. Так образ России профессионального российского исследователя О.В. Калининой предстанет перед нами «медведем, проснувшимся после долгой спячки», незнающим дальнейшего своего пути.  [Калинина 2013: 7]
И все же хочется сказать об общности русской и французской культур в произведениях соотечественника. Этим общим в его произведениях – прозаических и драматических – является концепты христианской культуры, которые подсказывают нам направление следования и развития русской и французской культур. Главная героиня француженка Шарлотта предстает перед нами обладательницей загадочной улыбки, раскрывающей секрет женственности. Ее «пё-титё-помм» отправляет нас к библейскому сюжету о плоде, сорванном в райском саду, а история жизни девушки, разделившей судьбу России, будет ее собственным искушением- познанием русской культурного бытия. Француженку Шарлотту и ее внука Алешу до конца жизни связывала тайна. Найденная сундуке фотография молодой женщины в ватнике, будила воображение мальчика своей, казалось бы, не похожестью на изображения родственников на страницах семейного альбома. Эту загадку он разгадает позже, покинув родную страну, прочитав исповедь-завещание воспитавшей его женщины. Данное событие сотрет раз и навсегда «непохожесть» судеб двух близких герою женщин. «На ходу я время от времени доставал фотографию женщины в ватнике и смотрел на нее. Теперь я понимал, что придавало ее чертам отдаленное сходство с лицами из альбомов моей приемной семьи. Это была легкая улыбка, появлявшаяся благодаря магической формуле Шарлотты – «пётитё помм». Да, женщина, сфотографированная у лагерной ограды, наверняка произносила про себя эти загадочные слоги… Я приостановился, вглядываясь в ее глаза. И думал: «Надо привыкать к мысли, что эта женщина, которая моложе меня, – моя мать». [Макин 2010] Возраст сироты-мальчика Алеши и дальнейшее его проживание в двуязычной семье говорит нам о его естественном билингвизме.  Истории жизни двух женщин - русской и француженки – объединены не только совместно пережитыми событиями в одной стране, но и судьбой ребенка, ставшего для них обеих объектом любви и заботы, воспитания и сохранения наследия и памяти о себе и двух великих культурах. Алеша знакомится с обеими, прочитав подробности событий их жизненных перипетий в пору бабьего лета уже во Франции. Осколки памяти взрослого мужчины, гордившегося своими французскими аристократическими корнями, складываются в картину далеких воспоминаний: «Это был солнечный осенний день на опушке леса, и некое незримое женское присутствие, и очень чистый воздух, и пряжа Святой Девы, плывущая в светозарном пространстве… Теперь я понял, что лес этот был на самом деле бескрайней тайгой и что чарующее «лето св. Мартина» вот-вот должно было сгинуть в сибирской девятимесячной зиме. А пряжа Святой Девы, серебристая и невесомая в моей французской иллюзии, была не чем иным, как новой, не успевшей заржаветь колючей проволокой. Я гулял со своей матерью на территории женского лагеря… Это было мое самое первое воспоминание детства».  [Макин 2010] Шарлотта, подарившая Алеше мир французской литературы, Мария, даровавшая жизнь своему сыну остаются в его памяти Святыми Девами, прошедшими путем Богородицы, ведомой Архангелом Михаилом через Ад. Этим Адом для них станут события истории страны, которую навсегда он покинет. Но покинет ее не осуждающим, не озлобленным.  Обретя в реальности Францию-Атлантиду, он откроет ее для себя и, став, писателем для нас с вами - читателей.  Перифраз «пряжа Святой Девы», седые волосы умудренных опытом своих предков двух героинь станут благословляющим проводником для желающих познать культурный и литературный фонд двух великих держав – России и Франции, несмотря на произошедшее перевоплощение серебряных нитей осенней паутины в колючки проволоки тернистого пути писателя-билингва, свободно открывающего коды русско-французские письма-завещания. Перифразы Андрея Макина, за которыми скрываются общехристианские образы Богородицы; совпадение празднования в осеннюю пору Вознесения Богородицы поведет дальше пытливого читателя от «бабьего лета» и «лета Святого Мартина и Святого Денни»» к Михайловому лету в балканском и индейском лету в англоязычных языковых культурах.
  Собственное видение пути литературного творчества писателя-француза русского происхождения мне видится дорогой от пряжи Святой Девы к «Миру от Гавриила» - мультилингвизму и мультикультурализму - общечеловечности.  Литература высокого стиля, образ Богородицы, L'`et`e indien (бабьего лета) L'`et`e de la Saint Martin (времени Святого Мартина), открытие тайного знания Бога архангелом Михаилом, связанного с паутиной судеб человека и человечества, защищенных незыблемыми вечными ценностями -   покровом, как плащом Святого Мартина, защитившего путника от наготы, двух мировых языков (русского и французского). В настоящем обнаруживается   рост и выход представителя литературного и культурного мастерства - Андрея Макина -   за порог родной обители, России и Франции, навстречу к миру для постижения другого с постоянным поиском и нахождением «для всех и каждого».  Отсюда, и моя учительская возможность донести до своего ученика оттенки смысла литературных образов в национальных культурах.  Будь это седовласая старушка, зацепившаяся за шпиль костела Святого Петра, в знакомой всем сказке о трех медведях, или телевизионный   монстр Гавриил, что правит нашими умами, который все равно отправляет к достойным зрительского внимания литературным произведениям и драматическим постановкам по сюжетам, созданными для нас с вами писателями-билингвами и возможность ведения полемического диалога на страницах своих публикаций. С пожеланиями каждому читателю раскрыть секрет текста писателя-билингва, являющегося историей-разгадкой тайны улыбки незнакомки, которая навеки запечатлена в нем, как   на портрете незнакомки известного полотна, хранящегося в зале Лувра. В испаноязычной культуре существует понятие "ретабло" - заалтарного образа, во франкоязычной -  retable - “запрестольный образ”. Роман “Французское завещание”, как и другие произведения автора, представляет собой ту самую “заалтарную картину”, которая пишется, в знак благодарения святых за разрешение сложной жизненной ситуации верующим.
 Идея диалога культур подразумевает открытость культур друг другу. Но это возможно при выполнении ряда условий: равенства всех культур, признания права каждой культуры на отличия от других, уважения к чужой культуре. Русский философ Михаил Михайлович Бахтин считал, что только в диалоге культура приближается к пониманию себя самой, глядя на себя глазами иной культуры и преодолевая тем самым свою односторонность и ограниченность. Не существует изолированных культур - все они живут и развиваются только в диалоге с другими культурами. Такой диалог блестяще демонстрирует в своем литературном творчестве французский прозаик и культуролог Андрей Макин.



Библиография
Волков А.А.  Курс русской риторики. -  М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2001. - 480.
Goncharova Olga V. Cultural and Competence Approaches in Modern Methodology of Teaching   Russian as a Foreign Language / Eastern European Scientific Journal (ISSN 2199-7977) DOI 10.12851/EESJ201501C05ART04, http://www.auris-verlag.de/, 212-217.
Зинченко В. Г., Зусман В.Г.  Межкультурная коммуникация. – Учебное пособие - Библиотека Гумер - gumer.info.
Йотова, Рени. Образът на Франция и Русия във Френското завещание на Андрей Макин. - В: Езици и култури в диалог: Традиции, приемственост, новаторство. Конференция, посветена на 120-годишната история на преподаването на класически и нови филологии в Софийския университет «Св. Климент Охридски». София, УИ, 2010.
Калинина О.В. Образ России в романе А Макина «Французское завещание». - Проблемы филологии, культурологи и искусствознания № 3, 2013. с. 203.
Коваленко Юрий Духовный максимум:
Гонкуровский лауреат Андрей Макин о проблемах русской и французской литературы / Газета «Известия» / 23 апреля 2010. - www.sinergia-lib.ru.
Макин Адрей Французское завещание - 2010.
Макин, Андрей Сергеевич - Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki
Гончарова Ольга. Из опыта обучения ведению диалога культур (на материале французской прозы Андрея Макина, сказочного литературного и фольклорного творчества). Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Высшая школа перевода, посвященная году «Русской литературы». ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ Материалы международной научной конференции 21 - 24 ноября 2015 г. ISBN 978-5-00091-175-4 ©ООО «Издательство ФОРУМ» 2015 г. С. 70-76.Высшая школа перевода (факультет) www.esti.msu.ru.
Гончарова О. В. (Ейск). Диалог культур в творчестве писателя-билингва (на материале французской прозы Андрея Макина). Научный журнал "Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты", №20, 2015 г., с. 160 - 163. Сочинская лингвориторическая школа лингвориторика.рф