Сонет 112

Джеймс Гудвин -Волшебник
Твоя любовь и жалость, ангел мой,
Клеймо скандала на моём челе
Стирают милосердной добротой,
Не дав свершиться подлой клевете.

Ты – весь мой мир, и только ты – судья
Моих поступков, совести и слов.
Никто другой не убедит меня,
Что я закован в сталь земных грехов.

Я брошу в бездну мнение других,
Змею обмана, сплетни подлеца,
В своей душе презренье сохранив
К злу критика и наглости льстеца.

Я так тебя люблю, мой милый друг,
Что кажется мне мёртвым всё вокруг.


Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.



24.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John Melhuish Strudwick