Баран в пироге с ракушкой

Дикин
- .. Бренде нравились ракушки.
- Хорошо, переводи дальше.
-  «They are the flowers of the sea» – это цветы моря ..
- Пойдёт. Уф, что-то я опухла читать этот рассказ про старушку. Ну, что там, вопросы остались?
- Да.
- Женщина любила Бренду в любое время…
- Эээ, стоп,  «like» -  в данном предложении значит «нравилось», т.е. Доброй тётке нравилось приглашать Бренду в гости.
- Так и говорить «доброй тётке»?
- Солнышко я шучу, ну конечно, надо говорить старушке, ну женщине.. Давай дальше.
- Старушка дала Бренде ракушку в пироге.
- Какую ещё ракушку в пироге? Давай сюда учебник. Так, «..a shell like a pincake». Ну, это типа размером с пирог. Только вот я не знаю, какие у них там пироги: как кекс или как у нас, взрослые такие пироги. Поняла?
- Да. А что такое «sheep»?
- Овца. Погоди, а при чем тут овца? Дай учебник. Так «... there was a shell in the shape of a sheep». Это была ракушка в форме барана. Ересь какая-то.  В общем  так, скажи, что добрая старушка подарила Бренде пирог с бараном и ракушкой!
- Ха-ха-ха..
- Только училке не говори.  Чего у тебя ещё завтра?
- Да только физ-ра осталась. Прыгать будем, бегать..
- Ага, все, кроме девочки которая съела тот пирог…