Читая Апулея

Владимир Холмс
Перечитал "Метаморфозы" Апулея. Подумал: "Как люди писали почти 2000 лет тому назад!"
Придумал загадку. Вот она:
Что есть общего между "Метаморфозами" Апулея и "Декамероном" Боккачо? Речь идёт об однойй маленькой истории, которая присутствует в обоих произведениях. Какая это история?

Читая "Метаморфозы" Апулея издание акдемии наук СССР, Москва, 1959 г, заметил ошибки перевода и опечатки:

Ошибка перводчика М.А.Кузмина (книга 3.9):
"Не могу подыскать подходящих слов, чтобы описать это неожиданное зрелище, — трупы убитых людей оказались тремя надутыми бурдюками, просеченными по всем направлениям, с отверстиями, зиявшими как раз на тех местах, куда, насколько я помню вчерашнюю мою битву, я наносил тем разбойникам раны."
Какие могут быть"надутые бурдюки", если они были проткнуты мечом?

Далее, ошибка переводчика (книга 3.12):
"Испугавшись и с ужасом думая о самом ее доме, я отвечал:
— Охотно исполнил бы я "твоё желание, тетушка," если бы не был связан словом."
Здесь герой отвечает не тётушке, а её слуге, потому должно быть:
"Испугавшись и с ужасом думая о самом ее доме, я отвечал:
— Охотно исполнил бы я "желание тетушки," если бы не был связан словом." Что и сделано в одном из вариантов текста  в интернете.

Далее, опечатка (Книга 3.12,17):
"надо притти"
Должно быть: "надо прийти"


Далее, опечатка (Книга 7.16.):
"на растерзание и пожрание"
Должно быть "на растерзание и пожирание"

Далее, опечатка (Книга 10.32):
"остановилась в прелестной позе по самой середине сцены:
Должно быть:
"остановилась в прелестной позе в самой середине сцены"
Лучше:
"остановилась в прелестной позе в самом центре сцены"

Написание фамилии переводчика, это наверняка виноват не переводчик:
В библиографии: пер. М.Кузьмина
В содержании: Перевод М.А.Кузмина