Вольфганг Вушман
(мой перевод с немецкого)
Из книги детских стихов «Вместо лошади стул, а вместо стула – лошадь».
Песенка пастушка
Раз у бедняги пастушка
Пропала песенка рожка.
Попробуй, отыщи теперь.
Трава – не место для потерь.
Я биться об заклад готов,
Что песня – в животах коров.
Они уже который день
Не «му-у-у» мычат, а «дили-тень».
Морская корова
Однажды, всплыв с морского дна,
На берег выбралась она.
Был полдень… зной и потому,
Никто не понял, что к чему.
Она, как бы не в первый раз,
Прошлась неспешно мимо нас
И, не найдя у нас съестного,
В пучине моря скрылась снова.
Гном
Мне как-то раз приснился сон,
Что мой сосед как будто гном.
Пришел к врачу – болит десна.
Глядь, то не врач, а гном из сна.
С тех пор мне в облике одном
Везде встречался этот гном.
И я подумал: «Право слово…
А что в том, собственно, плохого?»
Умная шляпа
Она гордилась неспроста
Огромной важностью поста.
Не всякому везет, увы,
Быть другом умной головы.
И часто думала она:
«Я тоже, видимо, умна…».
… У всех прохожих на виду
Дремало пугало в саду.
На лбу трухлявом, мхом поросшем
Висела старая галоша.