Сонет 89

Скажи: “ Ты – виноват!” Не возражая,
Я стану в этом убеждать других.
Скажи, что я хромой, и я, хромая,
Уйду смиренно прочь с очей твоих.

Меня не сможешь даже вполовину
Так опорочить, как я сам смогу.
Защитником твоим, предатель милый,
Всегда я буду, скрыв любовь свою.

Я стану сторониться мест отныне
Всех наших встреч, где я любил взаймы.
И нежное твоё забуду имя,
И притворюсь, что не знакомы мы.

Раз для тебя я образец порока,
Я враг себе без страха и упрека.


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


11.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Валерия Решетникова http://iuventa-de-sol.livejournal.com/


Рецензии