Наши мнимые друзья

Варвара Соколовская
There is a bra in my mother’s room. There is some Scotch on my father’s desk. Our flat is very sympathetic! Фразы из сочинения сына обескураживают. «Да с чего ты взял? – возмущаюсь я. – Да когда ты видел? А если и так, зачем писать?»

Что подумает учитель: неряшливая мать, пьющий отец, и даже атмосфера в квартире пропитана сочувствием к бедному ребёнку и его непутевым родителям. «А в чем проблема?» – искренне недоумевает сын. Пришлось рассказать, что английским словом bra называют бюстгальтер, Scotch прежде всего ассоциируется с шотландским виски, а sympathetic переводится прилагательным сочувствующий.

False friends, или мнимые друзья переводчика, вводят в заблуждение не только русскоязычных людей. Например, одна моя знакомая англичанка, практикуя русский язык, любила «почитать какой-нибудь местный магазин».

Конечно вы знаете, что accurate – вовсе не значит аккуратный, translation не имеет ничего общего с показом программ по ТВ, repetition – не репетиция, drama – не драма, а obligation – не облигация. А как насчет actually, anecdote, attraction, audience, brilliant, Caucasian, conductor, complexion, fiction, profane, prospect, perspective, pretend, preservative, realize, replica, royal, square, speculation, spectacle и многих других мнимых друзей?

И когда в следующий раз вы услышите, как на вопрос Would you like some water? наш соотечественник отвечает: Yes, with gas, please! сдержите иронию, пожалуйста. Мы же интеллигентные люди, к тому же intelligent по-английски значит умный.

P. S. Читаю сыну новую статью. Он одобрительно кивает и, видимо, чтобы доставить мне удовольствие, по-английски говорит: «Mum, it’s pathetic!» Интересно, что он все-таки имел в виду?