Баллада о соколе

Сергей Апостол
<Из Барри Корнуоля>

Мой верный, мой пернатый друг,
Прости безумца Фредерико –
Сколь вместе пережили вьюг,
Сколь среди бед сроднились близко!
Как мы охотились с тобой,–
То зайца нес, то куропатку,
И небо полдень голубой
Друзьям дарило без остатка...
Ты в одиночестве моем,
В существовании постыдном,
Был прочным и святым звеном,
Соединившим с лучшим миром!..

...Отца наследство сбыл я с рук,
Нет никого на свете нищей,
Но оглянуться недосуг,
И вот теперь – ты стал добычей!
Красавицы коварный взгляд
Меня стрелою острой ранил –
Ей угодить я ныне рад
И в дружбе сам себя ославил...
Среди ужасной пустоты
Я радость прежнюю забуду…

– Джиана! если б знала ты,
Что приготовил я за блюдо –
Не стала б, верно, пировать
И проявлять свое кокетство,
Когда б свою узнала власть
И здесь свершенное злодейство…

Мое грядущее в крови,
Ведь я столь низко пал недаром –
И сердце бедное любви
Кормлю я соколиным мясом...
Кто потерял навеки честь,
Тому недолго наслаждаться –
И черной ночью примет смерть
В свои холодные объятья!

1770 

*Почему А. Пушкин прошел мимо этой притчи, перевод которой принесла ему молодая писательница и он содействовал изданию книги, остается загадкой.