Любви нежданные уловки 1 действие

Юрий Бутунин
Юрий Бутунин

Любви нежданные уловки

Плутовская комедия в 3 действиях

+18

Действующие лица

Белиса

Октавьо, отец Белисы

Флора, служанка Белисы

Гарсиа, слуга в доме Октавьо.

Теодора, молодая вдова

Селья, ее компаньонка

Дон Хуан, кабальеро из Мадрида

Карильо, его слуга

Лисардо, брат дон Хуана

Чинчилья, его слуга

Дон Альваро, богатый сеньор, вдовец

Торивьо, хозяин таверны

Сервандо, возничий

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Комната в доме Октавьо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Белиса.

Октавьо
Несчастен тот отец,
Чья дочь капризна нравом.
Он, как слепой глупец,
Не рассуждая здраво,
Пойдет к себе домой
Дорогой непрямой,
А выберет упрямо,
Там, где ухаб и яма.

Белиса
Ах, не могли бы вы яснее говорить.

Октавьо
Да уж куда понятней может быть.
Все не решишься ты никак,
вступить в законный, честный брак.

Белиса
Сеньор, в одном лишь этом слове,
дурную для себя я слышу весть.

Октавьо
В твои года не держат сердце на засове.
Вздыхателей и женихов у нас не счесть.

Белиса
Я не могу пред вами лицемерить,
Мне нужен тот, кому смогу доверить,
И жизнь свою, и честь.

Октавьо
Решила показать свой вздорный нрав,
Отвергнув славных кавалеров.
Тебе не по душе ни герцог и ни граф…
По мне, они достойны всех примеров.

Белиса
Мы с графом для забавы спеть решили,
Романс о рыцарской любви к прекрасной даме.
И, чтобы звуки виуэлы не грешили,
А голос был в согласии с ладами,
Я графа попросила для меня
Взять чувственную ноту «ля».
Он полчаса кряхтел, сопел,
Но взять ее так не сумел!..
Как можно графа брать в мужья,
Коль нам не спеться меж себя...

Октавьо
Уж герцог точно подойдет,
Любую ноту для тебя возьмет!

Белиса
Я после графа охладела к пенью,
К его большому огорченью.
Теперь мне пенье не ласкает слух,
Раз кавалер к словам любовным глух.

Октавьо
Ах, дамы тонкие натуры!..
Чуть, что не так
Они тотчас же хмуры…
Ответят что-то кое- как,
Плаксивые надуют губки.
Ждут от мужчин подарки и уступки.
Пред ними корчишься, как шут,
Чтоб откупорить благосклонности сосуд.
Ластишься к ним и так и сяк
И все же попадешь впросак!

Белиса
Любовь не вспыхнет по приказу.
Её нельзя за золото купить.
И даже по отцовскому наказу,
Никак нельзя любимой быть.
Любовь дается, как награда,
Тому, кто знает, что преграда,
Падет под натиском любви.

Октавьо
Все это отговорки
И женские уловки.
Иссякло всякое мое терпение.
И, чтобы не было сомнения-
Свадьбе через две недели быть!

Белиса
Ах, зачем же так спешить!

Октавьо
Твой долг мое решенье чтить!
Дон Альваро знатному сеньору,
Поклялся руку я твою отдать.
К нам в дом пожалует он скоро,
Просить тебя его женою стать.

Белиса
О Матерь Божья!
Этот многожёнец опять решил жениться?
Никак не может он угомониться!

Октавьо
Его четвертая жена,
Совсем недавно умерла…
Но ни его здесь есть вина,
Что жизнь ее на веки замерла.
Обжорство - тяжкий грех!
Господь наказывает тех,
Кто не познал умеренность в еде,
А, значит, быть тому в беде!
Застрял кусок говядины в её гортани,
Угасла жизнь в расставленном капкане…
Икнула пару раз бедняга, а потом…
Оставила опять его вдовцом!..

Белиса
Приличие велит ему,
Уединиться одному…
Одеться в траур и ходить в слезах,
Мечтая, как на Небесах,
Найдется место и ему,
Средь жен своих… И посему,
Предстать пред Богом самому.

Октавьо
Закончен траур по его супруге,
И поразмыслив на досуге,
Он вновь решил жениться.

Белиса
Зачем ему так торопиться?

Октавьо
Нам более не стоит ждать,
Готовы свадьбу мы сыграть.

Белиса
Мне он совсем не мил.

Октавьо
Меня ответ твой удивил.
Дон Альваро знатный господин,
Он в нашем городе один
Имеет виноградники, луга и замок,
Прекрасный сад есть у него вдобавок.
Не сосчитать повозок, выездных карет,
В кармане не стихает звон монет!..
И прочего богатства у него не счесть.
Мне породниться с ним большая честь!

Белиса
Лишь одного нет у него богатства…
Скажу об этом я не без злорадства.
Увяла молодость его с годами,
Есть расхожденье между нами!
Достаточно взглянуть ему на лик,
Всяк скажет про него, что он старик!

Октавьо
Известно всем, что чем старей вино,
Тем больше ценится оно.

Белиса
Исполнится ему вот-вот сто лет!

Октавьо
Он мне ровесник. Не секрет,
что груз прошедших лет тяжёл…
И все же им наперекор,
во славу Бога до сих пор,
нам интересен женский пол.

Белиса
Мое вам мненье ничего не стоит,
судьба вас дочери не беспокоит.

Октавьо
Чтобы сыграть скорее свадьбу,
Я пригласил сестру в усадьбу.
Ее не видел я лет тридцать пять.
Наш долг велит ее принять,
Как знатную и дорогую гостью.
Сегодня к нам она прибудет,
Счастливый миг для нас наступит,
Прекрасную увижу я
Фульхенсью, сестру свою.
Она тебе заменит, без сомнения,
Мою супругу Мануэлью,
так рано нас покинув,
сразу после твоего рождения.

Белиса
Надежду слабую о помощи питаю…
Но кто она? Я ничего о ней не знаю.

Октавьо
Когда ей минуло пятнадцать лет,
она дала безбрачия обет,
пред образом святой Марии,
в соборе, что в Севилии.
Вся жизнь ее примером стала,
для благороднейших девиц.
Из множества прекрасных лиц,
Небесной красотой она блистала.
Садились голуби на плечи ей,
и не было вокруг ее добрей.
Был кротким норов у нее,
ну, как не похвалить ее!

Белиса
Позвольте слово мне сказать...

Октавьо
Не спорь!
Тебе бы лучше промолчать.

Белиса
Вы простите, чтоб я молчала.
Что ж хорошо…
Исполню просьбу вашу,
я слова ни скажу теперь ни разу!..
Сейчас немой мне лучше быть,
вам ничего не говорить.
Себе я рот залью свинцом,
чтоб не назвать мне вас отцом.
Женой его я не желаю быть,
уж лучше смерть,
чем с нелюбимым жить!

Октавьо
Если принял я решенье,
прочь тревоги и сомненья!
Эй, Флора! Гарсио!
Сюда, бездельники,
сюда!

Флора
Сеньор, мы здесь!

Гарсиа
Готовы, Ваша честь
вам услужить всегда!

Октавьо
Вот мой приказ для вас тогда:
пока Белиса, дочь моя,
не поменяет своего решенья,-
из дома ей дороги нет!
Исполнить строгий мой запрет -
закрыть ворота, окна, двери!..

Белиса
Ах, Боже мой, неужто в изувере,
теперь должна я чтить отца?

Флора
И спать в объятиях вдовца!..


ЯВЛЕНИИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Карильо.
Городская площадь

Карильо
Сеньор!
Нам стоит отдохнуть.
Проделав из Мадрида долгий путь,
Четвертый день рот позабыл,
Как он утробе верностью служил.
Мой нос, скандал! Не чует запах мяса!
А раньше не пройдет и часа,
Как он тащил меня в таверну!
Ей-ей! Известно достоверно,
Что глотка требует вина,
От жажды высохла она!..

Дон Хуан
Ах, что за жалкий городишка!..

Карильо
Сеньор!
К нему не будьте строги слишком.
Да, это вовсе не Мадрид,
который роскошью форсит.
Столица всей земли Мадрид
веселой жизнию кипит.
Беспечной, праздною толпой
Мадрид прекрасен летом и зимой.
В аллее Прадо средь фонтанов,
под тенью вязов и каштанов
гуляют дамы стройной чередой,
мужчин своею соблазняя красотой.
Здесь кавалеры ловят женский взгляд,
чтобы потом испить любовный яд.
Здесь место ревности и страсти,
гордыни, чопорности, власти…
Легко играют здесь судьбой,
дуэль, затеяв меж собой!..
Блистательный Мадрид,
кого угодно восхитит!

Дон Хуан
Противен мне напыщенный Мадрид.
Он не приветлив.Карою грозит!

Карильо
Забросив колледж иезуитов,
От старых толстых кондуитов
Вам расхотелось пыль глотать
И вслух Вергилия читать.
Отец ваш герцог Асдрубэл,
У короля достать сумел
Вам грамоту на званье офицера.
Вы тут же принялись за дело!
Но это дело откровенно говоря,
В гнев ввергло высший свет
и недовольство короля!
Вы отдались плотским трудам,
Невинных соблазняя дам.
Вы, как проказа, как чума
Все нравы извели на нет!
Все благородные дома,
За королевским вслед,-
на вас наложен был запрет!..
К тому же вы сумели,
убить ревнивца на дуэли.
Потом вы оскорбить посмели
Посла из варварской Россеи.
Король издал нешуточный указ,
Взять вас под стражу в этот раз.
Но вы бежали из Мадрида!
В вас поселилась гневная обида.
Вы дали клятву возле алтаря,
Роль на себя примерить бунтаря.
Как будто в вас вселился бес,
Вам кара не страшна небес!
Сеньорам дарите вы лесть и жемчуга,
Мужьям взамен - ветвистые рога.
Для вас не веданы любовью и честь…

Дон Хуан
Молчи!
Мне ближе слово «месть»,
Коль в этом слове упоенье есть!..
А там где месть, там честь нема…

Карилльо
Плод воспаленного ума!

Дон Хуан
Причем тут ум? Когда меня
Терзает плоть горячая моя!
И разрывая шелк штанов,
Удар я ею нанести готов!
Умри же честь.
Свершилась месть!
Теперь повязаны мы с ней
Одним желаньем. И прочней
Нет для меня ее родней!

Карилльо
Печален вашей мести результат-
Распутной жизни близится закат!..

Дон Хуан
Оставь свои пустые словеса,
Счастливый случай посулили Небеса.
Укрыться следует здесь нам.
Гвардейцы короля идут за нами попятам.
Обманем их! Укажем ложную дорогу,
Свою судьбу вручим на милость богу!

Карилльо
Пусть будет вечно Матерь Божья с вами!
Святая правда молвит вашими устами.
В ближайшую таверну стоит нам зайти,
Чтоб отдохнуть после тяжелого пути.

Дон Хуан
В пустых делах меня нет равных.
Отыщем вдовушек тщеславных…
Слова красивые им скажем,
Затем, лелеем их подмажем.
Еще польем словами лести,
Ложь с правдою повяжем вместе!
Играть словами славная забава,
Для уха дамского медовая отрава!
Вручим пустяшный им подарок,
Чтоб растопить сердца дикарок.
А там глядишь… И вот она
В меня по уши влюблена!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Входят Теодора и Селья.

Теодора
Ах, Селья, как мне объяснить,
Чем женщину легко пленить…
Не может жить она без счастья,
когда мужчин любовные объятья,
ей заменяют воздух и еду…

Селья
Гореть вам в огненном аду!

Теодора
Мне кара ада не страшна,
Коль изначально женщина грешна!..
Супруг мой старикан седой,
Мир для себя избрал иной…
освободив меня от брачных уз,
мне душу опалил страстей искус!..

Селья
Вкусив единожды запретный плод,
Сгорит душа от дьявольских щедрот.

Теодора
Пожар и страсть, вот две стихии,
как брат с сестрой соединили
они в соитии свои тела!

Селья
Раздув огонь страстей во имя зла!

Теодора
Когда страсть запалит желания огонь,
Готова в пламень я внести ладонь!

Селья
Для грешниц дьявол не жалеет зелья!
Манит их нежною свирелью…

Теодора
Я молода, богата и стройна.
Такая женщина не может быть одна.

Селья
Ах! Ах!
Прошу, сеньора, поспешим!

Теодора
Зачем? Что за невзгода?
Сегодня чудная погода.
Присядем у фонтана, поглядим,
Как солнца луч с водой играет,
своим теплом подругу он ласкает…

Селья
Два кавалера поодаль стоят!

Теодора
И что? На нас они глядят?

Селья
Пожалуй, да!..

Теодора
Не зря явились, мы сюда…

Карилльо
Сеньор!
На вас украдкой смотрит дама.
Она не сводит глаз упрямо…

Дон Хуан
Вон та?

Карилльо
Да.

Дон Хуан
Она недурно сложена.

Теодора
Посмотрел на нас он так,
Будто утром встал с похмелья!..
Что на это скажешь, Селья?

Селья
Не здешний кабальеро, сразу видно.
Он из Мадрида прибыл, очевидно…

Теодора
Его костюм, повадки, безразличный взгляд,
Всё без сомненья говорят,
что соблазнитель женских он сердец,
любовной нивы похотливый жнец.

Карилльо
Мне подойти к ней?

Дон Хуан
Нет, не стоит.

Карилльо
И что же вас не беспокоит
Ее к вам жгучий интерес?

Дон Хуан
Господь всех женщин сотворил в один замес.
Нам женщины даны, чтобы
Без устали трудясь
Для удовольствий наших,
Собрали сладкий мед себе в усладу.
Нам же оставили в награду,
Трудов своих, не замечая,
Блаженные минуты рая.

Карилльо
Без женщин наша жизнь неинтересна.
Она становится скучна, горька и пресна.
Мы хмуры, холодны, как зимний день.
Нас мучает хандра, запор, мигрень…
Когда есть рядом женщина,
То жизнь становится полна.
Она, как солнца яркий луч
Пробьет невзгоды толщи туч.
Кругом звучит веселый смех,
Забыта скука, ищем мы утех
В любовных ласках, как в вине,
Мы жадно пьем его, не думая о дне.

Селья
Капкан любви мужчины расставлять горазды.
Их льстивые слова для нас опасны!

Теодора
Как и мужчин нас сотворил Господь:
Одни у нас и дух и плоть.

Дон Хуан
Все женщины одной бывают масти:
Окрашены лукавством, падки к страсти.
Полны коварством, лживой лестью,
Пороки в них соединились вместе…

Селья
Мужчины все ленивы, похотливы.
Все от меня бегут, как от крапивы!..

Теодора
Не будь сварливой, горделивой и плаксивой.
Стань хлопотливой, хохотливой, незлобивой...

Дон Хуан
И что она?

Карилльо
Затрепетала.
Служанке, что-то прошептала.

Дон Хуан
Поверь мне,
Женщины сродни котлу с похлебкой.
Они сначала холодны и робки.
Когда в них разожжешь огонь страстей,
Они желают, чтобы он горел сильней.
Я подожду, когда похлебка закипит,
Пускай с желаньем возбудится аппетит!..

Карилльо
Раз вы заговорили о еде,
то я не прочь, чтоб в животе
мой голод в супе утонул.
А кружка доброго вина
Была ко времени полна.
Поблизости таверна где-то тут…

Дон Хуан
Да вот она!

Карилльо
И как ее зовут?

Дон Хуан
Над входом нацарапали писаки,-
«Входи смелее в«Три макаки»!

Карилльо
Тогда вперед. В таверну. Смело.

Утробу ублажим и примемся за дело!..

(Уходят.)

Теодора
Ну же, Селья, проследи,
Куда направились они.

Селья
Как скажете, моя сеньора.
Да где они? Вот дали дёра!

Теодора
Смотри, смотри, за дом свернули!..
Беги быстрей.
Да, чтоб не улизнули,
от взгляда твоего они.

Селья
Сейчас, бегу! Их черт кляни!

/Убегает./

Теодора
Здесь завтра я его подкараулю.
Платочек возле ног случайно уроню,
Мужчины сами попадают в западню,
Как кур ощипанный в кастрюлю.
От силы женского коварства
Еще никто не выдумал лекарства!
/
Уходит./

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Комната Белисы. Белиса в цыганском платье крутится перед зеркалом.

Белиса
Скажи мне честно, Флора,
Как я тебе в цыганском платье?

Флора
Я б не узнала вас, сеньора,
Застав случайно за таким занятьем…
Откуда дорогая шаль,
Из золотых монет монисто.
Босые ноги. Без сандаль…
Вы так кружились в танце быстром!

Белиса
Лишилась матери я при рожденье
судьба взамен, как награжденье,
цыганку в няньки мне послала.
Ее наряд из сундука достала.
Она цыганкой родилася вольной,
в далекой Бессарабии,
в степи раздольной.
На картах, по руке могла гадать.
Судьбу была готова предсказать,
тому, кто щедро подавал ей золотой,
своей любовью она делилась со мной.
Мне пела песни тихие, как ночь…
Я для нее была родней, чем дочь…

Флора
Зачем весь этот маскарад?

Белиса
В цыганском платье, босиком,
хочу из дома я уйти тайком…

Флора
Отец сердиться будет и не рад,
что вы нарушили его запрет!

Белиса
Скажи ему, что я блюдя
молчальницы обет,
тоскую в кактусовой роще,
в той, что растет у самого обрыва.
Оттуда наблюдать мне проще,
как водное приволье меня манит
и вольный ветер голову пьянит!..

Флора
Зачем из дома тайно уходить?
Отцу скажите, что готовы угодить,
его суровому решенью.
Но вот досада, к сожаленью,
ему признайтесь, что больны…

Белиса
Да только чем?

Флора
И тем, и сем…
Ну, например, хандрой раздражены,
пока еще науке неизвестной...
Пусть доктора, гадалки, колдуны
роятся возле вас толпою бесполезной!..

Белиса
Ну что ж,
Твой замысел хорош!

Флора
Отец поймет, что чтите вы его решенье
И поспешит снять строгий свой запрет.

Белиса
Ах, до отца сейчас мне дела нет!
Ты помнишь, на святое Воскресенье
Мы из собора шли с тобой домой…

Флора
Ну, было дело…

Белиса
Нам повстречался кабальеро молодой.

Флора
С ним был слуга. Я разглядела,
Он тоже недурен собой…

Белиса
Тот кабальеро мне дорогу уступил.
Его глаза с моими повстречались…
Да так, что взгляд его пронзил
мне сердце. Мы оба наслаждались
Счастливою минутой той,
Которая подарена была судьбой!

Флора
Любовью этот миг зовется.

Белиса
О да!
Но мне теперь неймется,
увидеть кабальеро вновь!

Флора
К вам в сердце постучалася любовь!

Белиса
Досель я чувства этого не знала.

Флора
Я кабальеро этого встречала
Возле трактира «Три макаки».
Туда он ходит со слугой…

Белиса
Постой, постой!
И, если, это все не враки,
Что ты сейчас мне рассказала…
Любовь мне действо подсказала!
Я роль цыганки разыграю.
Пойду в таверну, разузнаю,
Кто этот кабальеро молодой.

Флора
Решили вы играть с судьбой?

Белиса
Помогут мне любви нежданные уловки.
Ведь всем известно, что плутовки,
Всегда имеют выгоду в цене,
Держа удачу крепко в пятерне!

Флора.
Не по душе затея ваша мне!
И глазом не моргнешь, как в западне,
Беспомощно затрепыхает птичка!..

Белиса
Уж лучше пусть любовь, как спичка,
В мгновенье вспыхнет и сгорит до тла…
По мне ценнее от огня зола,
Чем тленье жизни кабала!..

Флора
Идти совсем одной в таверну!..
Вот право, вы рехнулись верно?
А если кто признает вас…
Отцу доложат в тот же час!
До свадьбы в комнате запрет,
И вас никто уж не спасет!

Белиса
Лицо свое под маской спрячу,
Она мне принесет удачу!
А ты в мое оденься платье,
Похожи ростом мы с тобой и статью…
Нас трудно отличить между собой.
Меня с тобою перепутает любой!

Флора
А вдруг отец задаст вопрос?

Белиса
Так промолчи! И опусти пониже нос.
Укутайся мантильей поплотней.
Не отличить тогда подмены в ней.

Флора
И какова любви цена?

Белиса
Суть у любви всегда одна!
Любовь, как солнце может быть одно,-
Уйдет любовь и станет днем темно!
/Срывает розу, вплетает в волосы./
На счастье розу в волосы вплету,
Она поможет мне и отведет беду!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лисардо, Чинчилья

Чинчилья
Ваш взгляд не весел. Он понур…
Уж не вмешался в дело тут Амур?

Лисардо
Какую ночь усталых не смыкаю глаз.
Ловлю тот миг, когда наступит утра час.
В зеленой куще посреди ветвей,
Гимн солнцу пропоет веселый соловей!

Чинчилья
Ах, что за чувственная ода!

Лисардо
Мне образ милой поскорей яви!

Чинчилья
Сеньор,
вы перепутали мелодию любви,
со стонами пугливого удода.

Лисардо
Вон там мы с нею повстречались!
А здесь мы взглядами общались…
Сюда, мой друг, пришли не зря.
Без утра не взойдет заря…
А та сеньора, как заря прекрасна!
Должна она явиться вновь сюда.

Чинчилья
Быть может, и заря сеньора та,
Но далека от вас, как и мечта.

Лисардо
Глаза любимой не достойны лгать,
В них нежность смог я прочитать!

Чинчилья
Ах, как бы вам в мечтах летая,
не стать подобно мошке.
И в сладострастьях забывая,
сгореть в огне от плошки.

Лисардо
Ну, всё! Довольно! Хватит. Нудно.
Твои нотации мне слушать трудно.
Я молод. Значит, я любя,
Могу наделать глупостей глупя.

Чинчилья
Сеньор,
сейчас я вам спою романс.
Его я слышал много раз.
Уроком должен послужить он вам,
Как избежать коварства дам.

Лисардо
Ну, если хочешь, пой.
Да только в этом толк, какой.
Решенье я не изменю.
Уж если я кого-то полюблю,
На все преграды несмотря,
Достигну своей цели я!

Чинчилья
Мужчина, словно мошка,
Летит на огонёк.
Вот оголилась ножка,
Вот взгляд её привлёк!
Ах, женская порода,
Умеет ворожить.
Их губки слаще мёда,
Их глазки, как магнит!
Мужчина, словно муха,
Увязнет он в меду.
С любовной заварухой
Гореть ему в аду!
Мужчину, мошку, мушку
Всех ждет один конец-
Кому-то под хлопушку,
Кому-то под венец!..
Ах, женская порода,
Умеет ворожить.
Их губки слаще мёда,
Их глазки, как магнит!
Не по -душе вам мой романс?
Вы хмуры, как воинствующий Марс!

Лисардо
Мучительная грусть меня томит…
Она, как скорбный колокол звенит
одной безрадостною нотой…

Чинчилья
Какой она печалит вас заботой?

Лисардо
Отец и брат всего дороже мне.
Украдкой я сбежал из дома,
Поддавшись чувству молодому…
Тайком забрался на корабль.
Он путь держал в далекую
Америку, чтобы в чужой стране,
отдаться в руке ветреной судьбе.
Я десять лет скитался по земле
невиданной своими чудесами…
По рекам бурным плавал,
хаживал дремучими лесами
среди индийцев кровожадных,
по дерзости себе нет равных.
Но вот отправились мы на восток,
Туда, где утра Златорог
сияет над Испанией прекрасной!
Корабль наш под тяжелым
грузом золота, каменьев дорогих,
которые горят огнем алмазов,
что многократно солнце затмевают,
когда своими гранями играют,-
упрямо бороздил морскую гладь.
Она, как зеркало блистало,
ленивый ветер щеки надувал устало,
легонько дул и хлопал парусами,
дух Родины уже витал под небесами.
Нам оставалось пару дней пути,
на берег долгожданный, чтоб сойти...
Но шторм свирепый нас настиг.
Все тут же изменилось вмиг-
жестокий ветер сдернул паруса!
Счернилось небо… Началась гроза!
Прожорливый язык волны нам мстил-
людей, поклажу, лошадей тащил
в утробу ненасытного Нептуна…
Стонала жалобно истерзанная шхуна!
Под грохот грома молнии плясали,
картины ада перед нами разверзали!..

Чинчилья
Помилуй Бог,
попасть в такой водоворот!

Лисардо
Вдруг обнажилось дно средь бурных вод!..
Корабль наш протаранил острый риф,
ко дну пошел он в тот же миг!..
Один из всех остался я в живых.
А ночью наступил отлив,
он оголил коварный риф.
Как рыбья чешуя вокруг него
мерцало золото для одного его.
Среди обломков корабля, досок,
нашел я кожаный мешок.
Монетами набил его я под завязь,
судьбой своей счастливой возгордясь!
Когда пришел приливу срок,
всё поглотил прожорливый песок…

Чинчилья
Случилось чудо из чудес,
Вам помощь низошла с небес!

Лисардо
Одним желаньем я горел,
Отца и брата я обнять хотел…

Чинчилья
Вы не похожи, слава Богу,
на брата своего пройдоху-
на дон Хуана- святотатца!

Лисардо
С письмом отправил я гонца,
Предупредить и брата, и отца,
что еду я домой в Мадрид,
в надежде, что отец меня простит!..
Но вскоре мой гонец вернулся.
Я в ожиданье встречи обманулся...
Поведал горькую историю он мне.
Пока скитался я в чужой стране,
Король не мог простить, что брат-беглец
смог скрыться от монаршего суда.
В опале оказался наш отец
и вскоре умер он от горя и стыда!..
Король мне тоже объявил запрет,
теперь и мне в Мадрид дороги нет!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
/Входят Теодора и Селья./

Теодора
Замедли шаг свой скорый, Селья.
Смотри, там у фонтана от безделья,
Стоит красивый дворянин.

Селья
Здесь в городе таких мужчин
Я не встречала никогда.
На нас он смотрит без стыда…

Лисардо
Вон красотки видишь,
На меня бросают взор!..

Чинчилья
Осторожнее, сеньор!
Женский взгляд, как мёд для вас…

Лисардо
Он приятен мне для глаз!

Селья
На нем тряпьё, а не костюм!..

Теодора
Зато во взгляде виден ум.

Лисардо
Смотри,она пытливо
на менявзглянула!

Чинчилья
Точней, брезгливо.
Словно, пыль стряхнула.

Теодора
Какие чувственные губы.
Мужская стать.Движенья грубы.
Во взгляде есть уколы нетерпенья.
Он мой! Тебе клянусь я в этом, Селья!

Лисардо
Глазами жадно ест она меня,
Своей улыбкою дразня!..

Чинчилья
На вас она взглянула так,
Чтоб подивиться вашему наряду.
Вы для нее смешной чудак.

Лисардо
Чем мой костюм так интересен взгляду?

Чинчилья
Одеты не по моде вы,
От моды принятой, увы,
костюм отстал ваш лет на десять.
Его бы в огороде стоило повесить,
чтобы пугать воронью стаю.

Селья
Ко всем мужчинам я питаю
Свое презренье.Фу–фу-фу!
Ну что за запах!..Уж не знаю…
Родился видно он в хлеву?

Теодора
Всё это только внешний вид,
он ни о чем не говорит.
Всех по одежде мы встречаем,
Не всех мы ценим по уму.
В капкан пройдохи попадаем,
Отдав и честь и с золотом суму.

Лисардо
В её глаза взглянуть нет мочи,
В них глубина темнее ночи.

Чинчилья
Её глаза, как два зрачка тигрицы.
В них похоть кроется блудницы.

Теодора
/снимает жемчужное ожерелье, отдает Селье./
Возьми. Вот вдовье ожерелье…
Оно мне ненавистно, Селья!
Мы мимо них сейчас пройдем
Как будто из собора мы идем.
Ты нити ожерелья возле кабальеро разорви,
К его ногам пусть катятся дары любви.

/Медлено идут в сторону Лисардо и Чинчильи./

Чинчилья
Сюда идут!..

Лисардо
Как корабли плывут по водной глади!..

Чинчилья
Не верьте им, сеньор! Чего бы ради,
Они вдруг оказались с нами тут…

Лисардо
Отвяжись! Несешь ты вздор!

Чинчилья
Как угодно вам, сеньор...

Селья
/проходя мимо Лисардо, рвёт нить ожерелья/.
Ах, досада! Ожерелья нить
была непрочной. Как тут быть?

Лисардо
Не стоит понапрасну слезы лить.
Жемчужины я подниму с земли.
Негоже им лежать в пыли.

Теодора
Сеньор,
Я в благодарность вам дарю улыбку!
Но все же вас прошу простить меня,
Что совершила вдруг невольную ошибку…

Лисардо
Я не пойму, в чем ваши прегрешенья.

Теодора
Они просты и требуют решенья…

Лисардо
Готов быть вам полезен я.

Теодора
Но сейчас
речь вовсе не идет о вас!
Позвольте опереться мне на вашу руку.

Лисардо
Почту за счастье. Вот она!

Теодора
Я женщина, а, значит, рождена
Быть слабой, угождать супругу…
/Приложила платочек к глазам. Всхлипнула./

Лисардо
Ах, в чем причина ваших слез,
Я вам обиду невзначай нанес?

Теодора
Нет-нет! Я плачу оттого,
Что рядом нет супруга моего.
Он не дожил до этих дней,
Ведь не бывает двух смертей...
Супруг меня оставил мой,
Богатой молодой вдовой!..

Селья
С сеньорой мы идем домой,
В собор ходили за водой.
Ей лекарь прописал святую воду пить,
как можно чаще, чтоб укрепить
ее ослабший, нежный дух…

Лисардо
Но для чего?

Селья
Чтобы ее недуг
Промыт водою был святой.

Чинчилья
Признаться надо, редкой новизной
Владеет лекарь для лечения больной…

Лисардо
Как обращаться к вам могу, сеньора?

Теодора
Меня зовут Эдильо Теодора.

Лисардо
О боги, что за имя!
Оно похоже ветру,
что наполняет паруса,
когда матрос, увидев землю,
питает сладкую надежду,
скорей сойти на долгожданный берег,
после скитаний по волнам.

Селья
Фору даст он хвастунам,
Коль тираду выдал нам,
Так что вовсе не понять,
Что хотел он ей сказать…

Лисардо
Сюда я прибыл из заморских стран.

Селья
Ну, сразу видно, что мужлан!

Лисардо
Меня зовут Лисардо. Я дворянин.

Теодора
И оттого стократ ценим.
Вы из Мадрида?

Лисардо
Да.

Теодора
Тогда не трудно вам понять,
Как мне приходиться страдать.
В молитвах день я провожу,
Глаза свои не отвожу,
от ненавистного мне вдовьяожерелья...
Нет рядом никого, одна лишь Селья.

Лисардо
Чем скрасить можно скорбный ваш досуг?

Теодора
Ах, если б рядом был надежный друг!
Мы по дороге в храм святой,
вели бы разговор между собой…

Лисардо
Чтобы прошел быстрей недуг,
готов лекарством вашим стать.
За честь сочту вам угождать,
Чтоб взгляд не мог я оторвать
От вашей красоты небесной!

Теодора
Состав микстуры столь полезной
Приятен мне на слух и вид!..

Селья
Любую хворь хозяйки исцелит
Мужчина, коль ее развеселит!..

Чинчилья
Как только женщина сулит
Свое внимание мужчине-
Как тут же тут
На шее дурачины,
Повиснет кабалы хомут.

Теодора
Сеньор,
Вы радость жизни мне вернули,
Надежду и любовь вдохнули.
Да так, что избавление от хвори,
Поможет мне, надеюсь, вскоре,
увидеть завтра снова вас…
До встречи. Здесь же. В этот час.

/Уходит с Сельей/.

Лисардо
Я заболел прекраснейшим недугом,
И не прошу лекарства от него.
Пусть голова заходит кругом
от чувства счастья моего.
Когда влюбляются, то сразу,
Как по Небесному приказу,
Влюблённые теряют разум и покой!

Чинчилья
Такая же беда случилась и со мной.
Мой дух ослаб, мое дыханье жалко…
Мне летом холодно, зимою жарко.
Готов отдаться в руки докторам,
Поведав им, я о болезни сам.
Но только бы мою болезнь признали,
И мне немедля прописали,
Лекарство принимать от часа к часу…
и подавать к лекарству мясо.

Лисардо
Что за лекарство? Как всё мудрено…

Чинчилья
Лекарство называется вино!

Лисардо
Ах, вот каков исток твоей болезни!
Тогда с тобой мы захворали вместе
Недугом тем, что подает нам знаки-
Нас ждут в трактире «Три макаки»!

/Уходят/.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Комната в доме Октавьо. Октавьо, Дон Альваро.

Октавьо
Прошу, садитесь вот сюда.

Дон Альваро
Как будто дует из окна…
Остерегаюсь я простуд.

Октавьо
Быть может, сядете вот тут?

Дон Альваро
О да!
Мой возраст требует тепла…

Октавьо
Здесь место для почетного сеньора.
Надеюсь, я, что день настанет скоро,
Позволит он обнять, как зятя вас!

Дон Альваро
Благословен сей долгожданный час!


Октавьо
Стройна, красива моя дочь!

Дон Альваро
До женских прелестей я до сих пор охоч!
Да только ли захочет ваша дочь, однако
Связать со мной Святые узы брака?

Октавьо
Она мечтает вашей стать женой.

Дон Альваро
Безмерно рад я новости такой!..
Все жены предыдущие мои,
С презреньем на меня глядели.
Богатства моего, а не любви хотели.
Красивая жена- есть украшенье мужа.
Своими ласками его разбудит по утру,
Стакан воды подаст ему в жару.
Когда зимой наступит стужа.
Своею теплотой поделиться она,
Ведь женщина для этого нужна…

Октавьо
Надеюсь, я, сойдемся мы в цене…

Дон Альваро
Пускай она придет сюда. Ко мне…
Хочу я насладиться красотой её,
Чтоб восхищенье выразить своё!

Октавьо
Сейчас её служанку позову.
Эй, Флора!
Где же ты? Тебя зову!..

Гарсиа (входит.)
Сеньор!

Октавьо
Не ты мне нужен. Позови служанку.

Гарсиа
Она с сеньорой спозаранку
В саду печаль её лелеет…
Сеньора на глазах дурнеет.
Который день не ест, не пьёт,
Не ровен час, глядишь, умрёт!

Октавьо
Как только дочь отыщется, тогда
Пусть тотчас явится сюда.
Ее представить жениху хочу…

Гарсиа
Сейчас в саду сеньору поищу.
/Уходит./

Дон Альваро
Как я смотрюсь в свои года?

Октавьо
Мой милый, зять!
Хочу без лести вам сказать,
что вы мужчина хоть куда!..

Дон Альваро
Я рад связать супружества узы.

Октавьо
Природа положила на весы
ваш ум, богатство, благородство…

Дон Альваро
А что еще?

Октавьо
Э-э-э…
С Парисом сходство!
На юношу похожи вы слегка…

Дон Альваро
Вот как! Наверняка
моя жена довольна будет мной.

Октавьо
Не может правды быть иной.
Клянусь седою головой!

/Входит Гарсиа, Флора в платье Белисы, укутанная в мантилью./

Гарсиа
Сеньор!
Исполнил ваш приказ точь-в-точь.
Нашел. Привёл. Вот ваша дочь!

Дон Альваро
Её лицо мантильей от меня прикрыто…

Октавьо
Не скрою, сударь, на меня она сердита…

Дон Альваро
Чем вы обидели прелестное созданье?

Октавьо
Пробелы есть в её домашнем воспитанье.
Она стеснительна, скромна, нежна,
Прости меня, Господь, и не умна!..

Дон Альваро
Такие женщины всего милее мне.
Давно мечтал я о такой жене.

Октавьо
Не может быть меж нами спора,
Вам в жёны взять Белису впору!

Дон Альваро
Согласен вашу дочь я в жены взять.

Октавьо
Нам стоит свадьбу поскорей сыграть.
Пойдемте, сударь, я вас провожу,
хоть, чем-то зятю услужу.

/Выходят из комнаты./

Гарсио
Ушли.

Флора
Не позавидуешь сеньоре!..

Гарсио
Неужто быть Белисе вскоре,
женой пройдохи старика.

Флора
Не разгадал её отец пока,
Что был он в роли дурака,
приняв служанку за родную дочь.
Пойдем, дружок, отсюда прочь!
Опасно быть нам на виду сейчас
Перед отцовскими глазами.
Он и меня, не ровен час,
повяжет брачными узами!

/Уходят/.
Занавес Конец 1 действия