Вера Полозко

Анатолий Федосов
Я уже писал о англоизации мировой культуры - эти снобы, не впускающие в свою жизнь даже своих же принцесс, тем не менее претендуют на всё, что более-менее заслуживает их внимания. До всего им есть дело, на все у них более посвященный собственный взгляд. В своем произведении: "Великий английский писатель Лев Толстой" я недоумевал - зачем им понадобилось снимать новую версию романа "Война и мир", когда уже существует эпохальная и талантливая киноэпопея Сергея Бондарчука. Ларчик открывается просто: не могут же они демонстрировать что-либо чужое и чуждое, тем более русское - и раз уж нельзя бороться с признанием гениальности Льва Толстого, то побороться с русской трактовкой на события романа - очень можно и даже нужно. Ну кто из британских будущих поколений английских снобов будет интересоваться: кто такой на самом деле был этот самый Лев Толстой, где он жил, о чем думал и переживал на самом деле и в жизни, и на страницах своего знаменитого романа - важным будет то, как представлено видение проблемы Войны и Мира глазами уже самой Англии.

Передел и захват всего стоящего и великого может осуществляться и отрицанием. Просто и дешево! Не надо даже тратиться на дорогостоящие съемки фильма - пришел, увидел, не признал - и разрушил. Во время Великой Отечественной войны в родовом имении Льва Толстого в Ясной поляне немецкие военные устроили форменный грабеж. Помещения были заняты под казармы и конюшни, не брезговали даже бельем и одеждой членов его семьи. А по поводу сельской школы, созданной этим великим гуманистом выразились и вообще не церемонясь: "И чему же тут учили этих маленьких дурачков!?" И это при всем при том, что немецкие принцессы не переводились при царском дворе, а некоторые даже восседали на русском троне.

Но! Оказывается есть и еще более дешевый способ присвоения чужого, тем не менее тоже эффективный и действенный. Некоторое время назад я довольно много писал об украинизации сайта Стихи.ру. приводил множество примеров, когда на его страницах публиковались тексты на украинском языке вперемежку с текстами на русском языке. Причем, безо всяких сопровождающих переводов, сносок и вне соответствующих разделов, например, таких, как: "стихи на других языках" И что же? Кто-то отказался от этой дурной привычки, кто-то - нет. Но зато некоторые пошли даже ещё дальше! У одного из авторов Стихиры, в его дневниковых записях, нахожу вроде как и похвальную запись текста произведения Веры Полозковой: "И он говорит ей с чего мне начать, ответь" - казалось бы можно только поприветствовать! Цитируют, вдохновляются живут под лозунгом нашей Веры Полозковой.
Но, увидев, что это произведение, оказывается принадлежит Вере Полозко - мне только и осталось воскликнуть:       
                "...дец! Приехали!"